Interpreting Strategies when Gestures Occur in the ASL Source

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Linguistics of American Sign Language A Study of Select Signs Through the Times.
Advertisements

10 Things You Should Know About American Sign Language
The university of South Australia Division of Education, Arts and Social Sciences School of Communication, International Studies and Languages DUC TIEN.
Sarah Funke.  The range from ASL to English is based on the influence of English on ASL  The upbringing of Deaf children and adults influence how.
Communication Methods
Sharonda Walker Texas Woman’s University. Acquisition-Learning Monitor Natural Order Input Affective Filter.
The Perspective of CDIs Presented by: Stephanie Weiss INT 455 Final Project Pam Collins December 2, 2013.
A labeling system for American Sign Language
Linguistic Transference and Interference: Interpreting Between English and ASL Jeffrey Davis Davis, Jeffrey E Linguistic transference and interference:
Communication Degree Program Outcomes
Presentation Construct and deliver a crafted and controlled oral text AS Credits.
Abstract Developing sign language applications for deaf people is extremely important, since it is difficult to communicate with people that are unfamiliar.
ACADEMIC DISCOURSE B. Mitsikopoulou INTERPRETATION OF DATA: Analysing different types of graphs: Bar Graphs and Histograms Line Graphs Pie Charts Tables.
1 Who, What, Where, WENS? The Native Speaker in the ILR ECOLT 2010 October 2010 ILR Testing Committee ECOLT 2010 October 2010 ILR Testing Committee.
Different Teams, Different Working Styles (Hoza, 2010, Chapter 8) Presented By: Stephanie Weiss INT Professor Janis Cole Class Presentation April.
Sign Language Plus – a FILM!!. What are sign languages? Sign languages are a visual spatial system of communication used as the primary means of communication.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
CCT300 – Critical Analysis of Media CCT300 – Labs New media genres Week 3.
Mrs. Davis ASL 1.  In The Beginning  Signs created by family members of deaf  “Home Signs”  Education was only for wealthy families  Abbe Charles.
IRMA ARYANTI, THE USE OF SWEAR WORDS IN FILM ENTITLED HOSTAGE (A SOCIOLINGUISTICS APPROACH)
Early Intervention and Language for d/Deaf learners A Critical Theory View Magen Otwell Gallaudet University Magen Otwell Gallaudet University.
A labeling system for American Sign Language
By Jennifer Smith Discussion/Conclusion Introduction
Is There Anyone That Speaks Like Me
Gallaudet University INT 492, Spring 2017
What comes first, the noun or the classifier in educational interpretng?
Fingerspelling Differences:
Teaching Reading.
Do numbers spoken in the source language impact the amount of time it takes interpreters to process the source information before they can produce it?
Non-Manual Signals (NMS): What they mean and how do we interpret them?
Clarification Strategies
TRUE+WORK ASL Unit 10: Finance and Workplace
INT 492, Spring 2017 by India Hitchcock Introduction
Signing Professions ASL 225 Jacs Marosi
By Sheila Jackson, INT , Spring 2016 LITERATURE REVIEW
By Lola Phan INT 492 SPRING 2016 INTRODUCTION DISCUSSION CONCLUSION
Pointing in the airline cockpit: witnessing, and making space
Introduction Interpreting still in its infancy as a profession
Types of Repairs Used During ASL-to-English Voiced Interpretations
Discussion Data CollecHon Literature Review Conclusion Findings
Processing Time in Medical Settings
An investigation of educational interpreters in the classroom:
CHRONOGICAL AND PEDAGOGICAL ANALYSIS OF GLOBAL REAL-TIME ASSESSMENT TOOL FOR TEACHING ENHANCEMENT (G-RATE) Syafiah M. Johari, Nikitha Sambamurthy, and.
Making Connections: guidance on non-exam assessment
By: Abby Jackson INT 492 Spring 2016 Introduction Results/Analysis
A labeling system for American Sign Language
Are there any Interpreter Education Programs for Heritage Signers/Coda Learners? Marianne T. Doremus, INT 492 Senior Seminar Project & Portfolio, Spring.
8th Annual Post-Graduate Research Symposium
THE NATURE OF SPEAKING Joko Nurkamto UNS Solo.
Limitations & Suggestions
A Level English Language
National Symposium on Video Interpreting Gallaudet University
Conversational ProTactile v. Interpreted ProTactile
By Daisy Jo Robinson, INT492, Spring 2016
Writing a literary analysis essay
Analysis of English “to be” verbs in ASL interpretations
Welcome to 11AP English Language and Composition
ASL presenters and Hearing Interpreters: Equivalent Pace?
By Savannah Hiatt INT 492, Spring 2017 Introduction
Differentiating Between Depiction Use of DI’s and HI’s
SPOKEN LANGUAGE Higher English.
Tabatha Podleiszek INT Spring 2017 Introduction Conclusion Results
Comparing the Incorporation of ASL Features between a Deaf and Hearing Interpreter within their Interpretations Caroline Chabolla INT 492, Spring 2016.
The first steps… Aim of the session is to introduce the module and to look at what interpreting is / isn’t. By the end of the session you should be able.
CONCLUSION & DISCUSSION
Mid-­‐Sentential Pausing: The Effects of a Shortened Processing Time
Discussion and Findings
Language in the Media Lesson 2.
The Basics… Division of Services for the Deaf and Hard of Hearing
Examining ASL interpretations of the National Anthem: how have the interpretations changed from the 1990’s to now? By Devon Lyons Introduction This research.
Presentation transcript:

Interpreting Strategies when Gestures Occur in the ASL Source Abdiel Dávila-Cruz Methods Results Background Conclusion Interpreters are not only responsible for understanding the message and communication process in its entirety but also how the messages are constructed (Humphrey & Alcorn, 1994, p. 1). This research is an investigation of ASL to spoken English interpreting strategies when gestures occur in the ASL source. This research finding can lead to shed light on different strategies an interpreter could take when interpreting gestures in the ASL source to spoken English. Figure 1.0 . Conclusively, being aware of gestures presented in the ASL source in order to make decisions about the English interpretation is critical for accuracy of the message. The gestures analyzed in the 3 clips showed a variety of usage, some acting as discourse markers and most either adding or emphasizing the intended message of the presenter. Although the interpreters in the study possibly used a variety of strategies to accurately and faithfully interpret the message, the times where information was omitted the interpretation, was inaccurate. Throughout this research some of the strategies possibly used by the interpreters were preparing well in advance, working with a team, and/or doing conscious strategic omissions. Overall, there were a few strategies shown throughout this research that came to a successful rendition of the intended message. Three videos of Deaf presenters from the series of TEDxIslay were chosen. Each video is presented in American Sign Language with a minimum of one interpreter actively interpreting into spoken English. Firstly, for each video gestures used by the presenter throughout a 5-minute clip of the original presentation were identified. Figure 1.0 demonstrates the initial results. Then it was proceeded to identify the actions and interpretations performed by the interpreters for the gestures identified earlier shown in figure 1.1. Figure 1.1 Literature Review Discussion In the first clip, at 05:18 the researcher witnessed a conscious unintentional omission. The presenter first uses a “two-thumbs up” gesture to depict the visiting Americans actions in the developing country, as the interpreter struggles with the concept presented preceding the gesture, she then is unable to provide an appropriate English lexical equivalent for the gesture. This in turn leads to an inaccurate interpretation for the second gesture at 05:32 and skews the overall intended message. In the second clip, at 6:05 the presenter uses the gesture “open hands ‘stop’ head shake-no’” as a discourse marker/transition. The interpreter applies a conscious strategic omission when encountering the gesture in the source. She pauses, providing herself time to recuperate from what seems to be a misinterpretation, effectively dropping the gesture though adding an appropriate transition to the next topic For the final clip, the second gestured observed in the clip was at 06:49 where the interpreter uses a strong verb to render the meaning of the signer’s gesture. For the sole purpose of this research gestures will be defined as manual utterances used by ASL presenters that would also be recognized and understood by hearing individuals. In sign language one use of gesturing can be identified as discourse markers. Metzger and Bahan define discourse markers as signs to help connect sequences of utterances (2001, p. 131). . In Napier’s research the action of omission is to be classified as either deliberate or accidental. Based on original research conducted by Barik (1975) and Wandensjo (1998), Napier formulated Omission Taxonomy References Hoiting, N., & Slobin, D. I. (2007). From gestures to signs in the acquisition of sign language. In S. D. Duncan, J. Cassell, & E. T. Levy (Eds.), Gesture and the dynamic dimension of language: Essays in honor of David McNeill (pp. 51-65). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Humphrey, J. & Alcorn, B. (1994). So you want to be an interpreter?: An introduction to Sign Language Interpreting. (4th ed.) Seattle; Washington: H & H Publishing Company Janzen, T. (2005). Topics in signed language interpreting theory and practice (Vol. 63). Amsterdam: J. Benjamins Pub. Metzger, M. & Bahan, B. (2001, 2011). Discourse analysis. In Valli, C., Lucas, C., Mulrooney, K., & Villanueva, M. (2011). Linguistics of American Sign Language: An Introduction (5th ed.). Washington, DC: Gallaudet University Press. Reprinted as a supplemental reading with permission of Cambridge University Press, from Ceil Lucas, editor, The Sociolinguistics of Sign Languages (2001): pp.112-144. Cambridge, MA: Cambridge University Press. Moser-Mercer, B., Kunzli, A., & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological stress (Pilot Study). Interpreting, 3(1), 47-64. Napier, J. (2003) A sociolinguistic analysis of the occurrence and types of omissions produced by Australian Sign language-English interpreters. In M. Metzger, S. Collins, V. Dively, & R. Shaw (Eds.), From topic boundaries to omission: New research on interpretation (Vol. 1, pp. 99-153). Washington, DC: Gallaudet University Press. TEDxIslay - Alim Chandani - Reaching Out to the Global Deaf Community. (2010, July 3). Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=keHK-bMEZts TEDxIslay - Linsay Darnall, Jr. - Spiritual Revival in Deaf America. (2010, July 3). Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=YhYZPPJsTDQ TEDxIslay - Michelle McAuliffe - 5/15/10. (2010, July 4). Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=nRMIGymDVTI http://www.merriam-webster.com/ (