Software Usability Course notes for CSI University of Ottawa

Slides:



Advertisements
Similar presentations
1 ADVANCED MICROSOFT POWERPOINT Lesson 5 – Using Advanced Text Features Microsoft Office 2003: Advanced.
Advertisements

8 November Forms and JavaScript. Types of Inputs Radio Buttons (select one of a list) Checkbox (select as many as wanted) Text inputs (user types text)
Chapter 8_2 Bits and the "Why" of Bytes: Representing Information Digitally.
Internationalization of Java Platform Presenter: Ataru Nakazawa Advisor: Xiaoping Jia Date: January 23, 2004.
Media: Text “Words and symbols in any form, spoken or written, are the most common system of communication.” ~ unknown.
1/25 Writing Character sets Unicode Input methods.
Introducing HTML & XHTML:. Goals  Understand hyperlinking  Understand how tags are formed and used.  Understand HTML as a markup language  Understand.
Business Correspondence Documents
Computer Science and Software Engineering University of Wisconsin - Platteville Note 9. Internationalization Yan Shi SE 3730 / CS 5730 Lecture Notes Part.
The Project AH Computing. Functional Requirements  What the product must do!  Examples attractive welcome screen all options available as clickable.
Programming Variables. Named area in the computer memory, intended to contain values of a certain kind (integers, real numbers, characters etc.) They.
Sophia Antipolis, September 2006 Multilinguality, localization and internationalization Miruna Bădescu Finsiel Romania.
Encoding and fonts Edward Garrett Software Developer, ELAR.
1 herbert van de sompel CS 502 Computing Methods for Digital Libraries Cornell University – Computer Science Herbert Van de Sompel
Internationalization (I18N) Sufficiency Testing Presented to Seattle Area Software Quality Assurance Group June 19, 2003.
SOFTWARE INTERNATIONALIZATION Dallas Ramsden. Internationalization GOAL Software that can run ANYWHERE in the world without having the source code changed.
1 Lab Session-III CSIT-120 Fall 2000 Revising Previous session Data input and output While loop Exercise Limits and Bounds Session III-B (starts on slide.
1 CS 502: Computing Methods for Digital Libraries Lecture 4 Text.
1 Unit E-Guidelines (c) elsaddik SEG 3210 User Interface Design & Implementation Prof. Dr.-Ing. Abdulmotaleb.
Localization Michelle Johnston, Firebird Services Ltd.
Company Confidential 1 This presentation is solely for the use of Patni personnel. No part of it may be circulated, quoted, or reproduced for distribution.
IBM Globalization Center of Competency © 2006 IBM Corporation IUC 29, Burlingame, CAMarch 2006 Automatic Character Set Recognition Eric Mader, IBM Andy.
Welcome! The Topic For Today Is Word Processing and Desktop Publishing.
Input, Output, and Processing
Globalisation & Computer systems Week 5/6 Character representation ACII and code pages UNICODE.
Oracle9i Database Administrator: Implementation and Administration 1 Chapter 14 Globalization Support in the Database.
Week 7 Lecture 2 Globalization Support in the Database.
Sorting it all out: An introduction to collation Cathy Wissink Michael Kaplan Globalization Infrastructure and Font Technology Windows International Microsoft.
Managing Text Flow Lesson 5. Setting Page Layout The layout of a page helps communicate your message. Although the content of your document is obviously.
© 2001, Penn State University Encoding on the Internet Elizabeth J. Pyatt CETS.
Software Usability Course notes for CSI University of Ottawa Section 5: Internationalization Timothy C. Lethbridge
DATA Unit 2 Topic 2. Different Types of Data ASCII code: ASCII - The American Standard Code for Information Interchange is a standard seven-bit code that.
C++ Programming: From Problem Analysis to Program Design, Fourth Edition Chapter 3: Input/Output Samples.
28 Formatted Output.
Binary Representation in Text
Binary Representation in Text
Unit 2.6 Data Representation Lesson 2 ‒ Characters
Development Environment
Topics Designing a Program Input, Processing, and Output
Binary 1 Basic conversions.
Miscellaneous Excel Combining Excel and Access.
Characters & Fonts Digital Multimedia, 2nd edition
XML QUESTIONS AND ANSWERS
– Officiating Management Software
Introduction to XHTML.
Word and the Writing Process
Intro to PHP & Variables
Representing Characters
Text.
Unit# 6: ICT Applications
Trust and Culture on the Web
Data Representation Conversion 05/12/2018.
T. Jumana Abu Shmais – AOU - Riyadh
Characters & Fonts Digital Multimedia, 2nd edition
Fundamentals of Data Representation
Topics Designing a Program Input, Processing, and Output
Chapter 3 DataStorage Foundations of Computer Science ã Cengage Learning.
Computing in COBOL: The Arithmetic Verbs and Intrinsic Functions
Topics Designing a Program Input, Processing, and Output
Software Usability Course notes for CSI University of Ottawa
Microsoft Official Academic Course, Microsoft Word 2013
Fundamental Programming
Topics Designing a Program Input, Processing, and Output
Word Processing Software Photo credit: © 2007 JupiterImagesCorporation.
Cooper Part II Making Well-Behaved Products Different Needs
Multi-National Invoices
DESIGNING WEB INTERFACE Presented By, S.Yamuna AP/CSE 8/1/2019
ASCII and Unicode.
Varying Character Lengths
Presentation transcript:

Software Usability Course notes for CSI 5122 - University of Ottawa 2019 Deck K: Internationalization Timothy C. Lethbridge < Timothy.Lethbridge@uottawa.ca > http://www.eecs.uottawa.ca/~tcl/csi5122

Deck K: Internationalization Basic terminology Locale Set of features that can be varied depending on the language and culture of the user or the data Internationalization (I18N) The process of designing software so that it can be easily adapted to different locales Localization (L10N) The process of adapting software to a locale Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Different aspects of locale The following can be treated somewhat separately The user’s preferred locale E.g. formats for dates, times etc. The language of the UI The system might not have a language corresponding to the user’s preferred locale The locale of the data e.g. currencies, formats embedded in it Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Names and Titles Some countries require you to specify Mr, Dr, Eng. Etc.) These titles do not necessarily translate The family name is not always last You do not always sort based on the family name In Iceland you sort based on ‘first’ name Salutations in letters (e.g. Dear) are different in different locales Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Calendars The Gregorian calendar should not always be assumed Proper localization of some software requires the use (at least as an option) of calendars distinct to a culture E.g. emperor-era calendar in Japan Calendars of various religions where year 0 was not 2001 years ago Fiscal-year based calendars vary widely Some have 13 months (364/28) or 53 weeks Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Humour Generally does not translate Puns are language-specific People are sensitive to different things in different cultures Jokes/cartoons can be offensive Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Icons Icons that are a play on words do not translate E.g. A tray for a server application A rocket for launching an application A running man for running an application “B”, “I”, “U” Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Icons … continued ‘$’ does not mean ‘money’, but ‘dollar’ It implicitly means ‘American dollar’ Some concepts have been found extremely hard to represent as an icon E.g. Sorting (‘A->Z’ is not universal) Images of people or body parts such as hands Considered inappropriate in some cultures What skin colour do you use? Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Language selection Avoid using national flags from which people pick their preferred language Multiple countries use the same language What order do you display languages? What language do you display languages In the language itself With a translation in the language of the operating system Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Oral pronunciation Important for voice I/O systems Don’t forget to take it into account Higher recognition accuracy can be obtained by tailoring voice input to regional dialects Voice output in the wrong dialect can make an application sound ‘foreign’ Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Capitalization Some lowercase characters have different uppercase equivalents in different locales E.g.’ı’ becomes ‘I’ in Turkish, whereas ‘i’ is capitalized with a dot on top. There is no such thing as UPPERCASE for many languages Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Punctuation ‘!’, ‘?’ and ‘#’ are not consistently used among languages In Spanish: ¿ … ? ‘#’ does not mean ‘number’ In French, a space precedes a ? Use of ‘/’ can be confusing Swap rows/columns/filters Show/hide display cues Page 1/2 vs. 1/2 page Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Cultural references Common problems: Normal business hours Ways payments are made Some countries require use of a PIN on a credit card Different styles of addresses Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Language ≠ Culture English products are sold in more countries than translated products Many countries (e.g. in Africa, India) have too many different languages and accept English software Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Language ≠ Culture (continued) A Norwegian user: May not find a product with a UI in his/her language, so will accept an English or Swedish one But will want the software to work with Norwegian data: Currency Language Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Date formats Date separators depend on locale ‘/’, ‘-’, ‘.’ Variables in document templates: <date> <time> <filename> ‘am’ and ‘pm’ Not universally used (many cultures use 24 hour clock) Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Date formats continued ISO standard dates are unambiguous yyyy-mm-dd hh:mm:ss Non ISO date 01-03-02 means different things in different locales. If not using ISO, then display dates in the locale of the user Preferably use a ‘long’ form with the month spelled out (in the correct language) However, the UI might not have been translated into the local language Use the spelled-out date in the local language anyway Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Numeric formats Depends on locale, not language of application Group separator Number of digits in a group In English and ISO it is 3 In English ‘,’, but ISO uses space, and some locales use ‘.’ or none Do you use the group separator for 1000? Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Numeric formats (continued) Decimal separator ‘.’, ‘.’, ‘,’ Negative symbol ‘-’, ‘~’, ‘(…)’ Can be positioned before or after the point May require a space between the symbol and the number Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Currency Use the currency symbol of the data! I.e. $ doesn’t automatically translate to £ or € when the locale changes Format depends on the user’s locale, not the currency Differences in formats: Symbol Position (before or after the currency) Blanks separating the symbol from the data Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Currency, continued Different ways of expressing US$1000 $1000 (In the US, or in Canada and the UK if the application doesn’t mix currencies) US$1000 (In English Canada, if the application mixes currencies) 1000 $ (In most French locales) 1000 USD when mixing large numbers of currencies Strong currencies need decimal precision (e.g. 2 digits after the decimal point for cents) Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Currency, continued You may have to display all data in two currencies in some locales Summing payments made over a period of time Beware that different exchange rates will have been in effect Many complex rules to do this that are highly variable Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Paper size ‘Letter’ in most of the Americas; ‘A4’ everywhere else Does not depend on language Poses distinct problems for generating printouts and pdf files Make sure your output can fit on both paper sizes Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Measurements Be aware of the need to use imperial or metric units Consider user preferences But also understand industrial norms Even in the US, many industries are now metric Beware of odd measurements in data You may not want people working with multiples of 2.54cm or 0.3937 inch Watch out for precision loss due to repeatedly converting Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Addresses Don’t rely on a fixed number of lines Don’t rely on a particular order of elements E.g. Street, City, Province, postal code is not universal E.g. Postal code in Canada comes after the province, but in many European countries it comes before the city Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Addresses, continued What language should an address be written when sending mail? The language of the destination Except that the country should be written in the language of origin Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Phone numbers Dependent on the region of the number, not on the user’s locale Except for the need to add an international dialing code Numbers and number formats change over time Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Phone numbers, continued Allow for free-format numbers Keep them in the way the user entered them Allow the user to enter them free-form, including characters such as Allow for extensions in numbers Edit numbers automatically to meet needed local format Free (1-800) numbers are not international Although there are also some new international free numbers From Canada dial 011 800 Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Sorting Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Translatability If a string can be viewed by a user, it must be translatable! Concatenations Due to gender and number agreement, as well as the standard of order in a sentence E.g. Page number -> Numéro de page E.g. Number of pages -> Nombre de pages Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Translatability ... Expansion of text Many other languages can take at least 30% more space Allow for this, or else the UI may have to be redesigned Narrow columns often cannot accommodate long German words Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Translatability ... The more compact the English writing, the longer the translation ‘Telegraphic’ style does not translate well Abbreviations may have to be expanded when translated E.g. ‘QTD’ is common in financial applications (Quarter to date) (Trimestre corrent fino ad oggi) (Italian) Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Translatability …. Ambiguous phrases How would a translator translate the following menu items? ‘Display options’ Options of the display Show the options (all of them) ‘Update version’ Change to the new version Show the current version Expert English users will often understand these in context Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Translatability … When you give text to translators, make sure they know for each piece of text E.g.. a menu label, menu item, group box etc … the purpose … the part of speech Noun, verb etc. All items in a menu or set of check boxes should have the same grammatical structure Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Design of internationalized software Create a resource file for each locale and language All strings to be displayed (except data) are taken from this file English is just one language Decisions about languages and character sets need to be made early in design Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Design of internationalized software Special care must be taken when integrating 3rd party software May not follow the same internationalization standards as you want Memory required by the application may vary according to the language used Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Scripts, fonts and character sets Definitions: Code point: Number representing a character Glyph: Visual appearance of a character Extended character: Anything with a code point > 128 Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Definitions, continued Special character: A term considered a bit derogatory Accented character: Character whose glyph incorporates an accent as opposed to having an accent added when displayed Diacritic: A symbol used to modify the appearance of characters E.g. the cedilla (ç) is a diacritic, not an accent Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Complex scripts Scripts with many diacritics and character shapes E.g. In Arabic, characters look different depending on their position relative to others E.g. in Thai, diacritics can be stacked on top of each other several levels Also in Thai, spaces separate syllables, not words ‘ABCD’ ‘AB CD’ ‘A BCD’ mean different things, causing problems at line breaks Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Scripts that do not run left-right E.g. Arabic Mirror the UI. Everything on left moves to the right etc. But watch out for images etc. Problem if the text says, the diagram in the top-right corner Text entered right-left But numbers may still be entered left-right Some languages run top-bottom Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Large ideographic scripts E.g. Japanese, Chinese Many standards and vendor-specific implementations Use multiple bytes for each character Standard C functions 9e.g. strncpy) do not work properly and can chop off parts of characters Inter-line spacing must be larger than Latin fonts since the characters are ‘taller’ Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Miscellaneous problems with multilingual software Inability to enter needed text at a keyboard! Upper-casing is absent or different in different languages Some uppercasing algorithms will translate text into garbage Open French text on a Chinese operating system: Extended characters are displayed as Chinese characters and subsequent characters disappear! Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Unicode Intended to display all characters in all languages Including technical symbols Allows exchange of data without people having to worry about what character set must go with it A single code-point (number) for each character Mostly complete for Western languages Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Unicode … Incorporates basic ASCII Follows international standard ISO 10646 Has about 60000 characters now Mostly two-byte It is independent of language Language using the same symbols use the same code points in Unicode Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Unicode issues Evolving as languages evolve Does not address sorting, font and layout Contains some ‘private use areas’ Has some idiosyncrasies: E.g. identical glyphs with multiple code points Some characters can be encoded as a single character or as two E.g. Ä or A + ¨ Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Unicode code set vs. format Each character has a number, but there is more than one way to encode the numbers in data! Fixed-width UCS-4: All characters take 4 bytes. Unused bytes set to zero e.g. US-ASCII up to 128 Causes considerable expansion of English text Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Unicode code set vs. format Variable-width Uses from 1 to 6 bytes US ASCII encoded on 1 byte Other single-byte characters on 2 bytes Most Asian characters on 3 bytes Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Deck K: Internationalization Unicode fonts 20-30 MB! Some fonts build in ‘intelligence’ E.g. how to render text Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019

Some web resources on Internationalization and Localizatioon W3C: http://www.w3.org/International/ Software Globalization: http://www.wilsonmar.com/i18n.htm Language Automation: http://www.lai.com/l10ninfo.html Do a web search and you will find tons of other resources Deck K: Internationalization Lethbridge - CSI 5122 2019