13. Transfer operations 1: system and classification

Slides:



Advertisements
Similar presentations
How do we analyse a text? There are many ways – and just labelling something is not the most interesting.
Advertisements

Language and Grammar Unit
BBN-ANG-253 Advanced Syntax Lecture Course Autumn, 2014/15
Unit A4 Translation shifts
APA Style Grammar. Verbs  Use active rather than passive voice, select tense and mood carefully  Poor: The survey was conducted in a controlled setting.
Morphology.
Used in place of a noun pronoun.
The Eight Parts of Speech
by Baharuddin FKIP UNRAM
A summary of Compensation
1 CSC 594 Topics in AI – Applied Natural Language Processing Fall 2009/ Outline of English Syntax.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
PARTS OF SPEECH 1 The principles of the traditional classification of the English vocabulary 2 Notional and functional parts of speech. 3 The field structure.
Translation Studies 5. The concept of equivalence Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Baker, 1992; Klaudy, 2003.
S.T.E.P. (Structured Tutoring for English Placement)
Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003.
Unit One: Parts of Speech
Grammar Nuha Alwadaani.
Translation Studies 10. The teaching of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Klaudy, 2003.
Translation Studies 4. Linguistic models of the process of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003.
Present Tense of Latin Verbs Magister Henderson Latin I.
GRAMMAR APPROACH By: Katherine Marzán Concepción EDUC 413 Prof. Evelyn Lugo.
Grammar Skills Workshop
Chapter 4 Basics of English Grammar Business Communication Copyright 2010 South-Western Cengage Learning.
Szöveg beírásához kattintson ide Inflection and Word Formation in ELT.
ETI 301 Translation Theory
Drafting and Revising Effective Sentences Chapter 11 Presented By Blake O'Hare Chris McClune.
LING 702 Structure Class 2 Instructor: Bede McCormack.
Metalanguage Revision English language year
Ablative Absolute Latin II Chapter V Ablative Absolute n This construction is used to denote the time or circumstances of an action. n It usually carries.
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
Today we will be learning: Subject pronouns in English.
Deep structure (semantic) Structure of language Surface structure (grammatical, lexical, phonological) Semantic units have all meaning components such.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Verb What is a verb? jump Verbs A verb is one of the most important parts of the sentence. It tells the subjects actions, events, or state of being.
The Classification of Transfer Operations I Aspects: cause, aim, level, nature etc. of the operation Obligatory (automatic) transfer operations: performed.
GoBack definitions Level 1 Parts of Speech GoBack is a memorization game; the teacher asks students definitions, and when someone misses one, you go back.
LANGUAGE IMPAIRED. ELIGIBILITY CRITERIA Language Impaired (LI) An impairment in the language system is an abnormal processing or production of: Form including.
The translation shift approach
Parts of Speech By: Miaya Nischelle Sample. NOUN A noun is a person place or thing.
Julie Mullins-Turner AHSGE Test Vocabulary Language Julie Mullins-Turner.
Eugene Nida
Grammatical Issues in translation
Vinay and Darbelnet.
INFORMATION FOR PARENTS AUTUMN 2014 SPELLING, PUNCTUATION AND GRAMMAR.
Descriptive Grammar – 2S, 2016 Mrs. Belén Berríos
Different types of Grammer
Introduction to Linguistics
Adapted from Kaplan SAT Premier 2017 Chapter 23
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Kinga KLAUDY: The Asymmetry Hypothesis
Revision Outcome 1, Unit 1 The Nature and Functions of Language
SEMASIOLOGY LECTURE 2.
Introducing translation studies
Grammar Workshop Thursday 9th June.
Studying translation product and process
Verbs.
Chapter 4 Basics of English Grammar
Translation Problems.
Latin III Stage XXXI MarshLatinIII.wordpress.com
Introduction to Connectives
GCSE English Language 2017/18 Session 5
English parts of speech
Chapter 4 Basics of English Grammar
Introduction to Translation
Which Translation Technique may help in a complex instance?
Vocabulary/Lexis LEXIS: n., collective, uncountable
Introduction to Linguistics
TECHNICAL REPORTS WRITING
Presentation transcript:

13. Transfer operations 1: system and classification Translation Studies 13. Transfer operations 1: system and classification Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

1. The system of transfer operations (TO)

The concept of TO Translating = a highly complicated sequence of actions, including: - the replacement of SL lexical units by TL lexical units, - the restructuring of the sentence structure, - the changing of the word order, - the omission of certain elements and the addition of others, etc.

The concept of TO cont. due to the differences between SL and TL lexical systems, even the seemingly simplest action  the replacement of SL lexical units by TL lexical units  can become a complicated task Klaudy (2003) calls these choices/operations (e.g., replacement, transposition, omission, addition) “transfer operations” (= átváltási műveletek)  refers to ALL the moves from SL to TL, not only problematic cases

The history of the term Vinay and Darbelnet (1958, 1995)  "methods" or "procedures" of translation, including: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation They use the word "transfer" as a generic term for methods of translation

The history of the term cont. Catford (1965)  "operation": "Translation is an operation performed on languages" … "...a process of substituting a text in one language for a text in another"  Catford's interest is in translation as a phenomenon (not in operations carried out by translators) Catford (1964)  "shifts” Nida (1964)  "techniques of adjustment" as a term to refer to additions, subtractions and alterations Newmark (1982)  “techniques”, “method” and “procedures”

Translation as a decision-making process: a case study The first sentence of Graham Greene’s short story The Innocent was translated by Gabriella Prekop in the following way: English ST: It was a mistake to take Lola here. (Greene 451) Hungarian TT: Hiba volt, hogy magammal vittem Lolát. (Prekop 278) (lit: It was a mistake to take Lola with me.)

Inventory of all of the operations mere replacement of the English lexical units with Hungarian ones produces a grammatically ill-formed sentence (cf. Az volt egy hiba vinni Lola ide.)

Inventory cont. To get a grammatically well-formed Hungarian sentence, she had to perform a series of operations: (1) she left out the English personal pronoun it, (2) the past tense of the English existential verb (was) was replaced by the past form of the Hungarian existential verb (volt), (3) she left out the English article a,

Inventory cont. (4) the English noun mistake was replaced by the Hungarian noun hiba, (5) the English Verb-Noun word order was changed to the Hungarian Noun-Verb word order, (6) the conjunction hogy (‘that’) was inserted in the Hungarian sentence, (7) the declined personal pronoun magammal (‘with me’) was inserted in the Hungarian sentence, (8) the English verb take was replaced by the Hungarian verb vinni,

Inventory cont. (9) the English infinitive (to take) was replaced by the Hungarian conjugated verb form (vittem, ‘ I took’), (10)she left out to, (11) she added the past tense, first person singular inflection to the Hungarian verb vinni, (12) she added the transitive inflection to the proper name Lola (Lolát), (13) she left out the adverb here.

In sum = 13 operations: four omissions (it, a, to, here), two additions (hogy, magammal), one change of word order (was mistake  Hiba volt), three lexical substitutions (was  volt, mistake  hiba, take  vinni), one grammatical replacement (to takevittem), two structural changes (mistake to take  hogy vittem, Lola  Lolát).

Inventory cont. in reality, the translator does not work in such a linear fashion the most complicated operation is making a complex Hungarian sentence out of a simple English sentence  the most important transfer operation triggers the rest, some of which are performed by the translator consciously and others automatically Obligatory transfer operations: without these we do not get a grammatically well-formed Hungarian sentence  are generally performed automatically E.g., the omission of it or the addition of the transitive inflection to the proper name Lola

2. The classification of transfer operations

Obligatory and optional transfer operations Obligatory transfer operations = those performed by translators due to the differences between the lexical and grammatical systems of the two Ls (without them the translator would produce semantically or grammatically ill-formed sentences) Optional transfer operations are those performed over and above obligatory transfer operations.

Automatic and non-automatic transfer operations Automatic transfer operations = those that are (or should be) obligatorily performed by translators as a result of differences between the systems of the two Ls (e.g., from English into Hungarian, translators automatically omit English prepositions and insert Hungarian inflections and postpositions, change word order) distinguishing automatic transfer operations from the rest is important because if they are always automatically performed their teaching may be unnecessary in translator training

Classification according to level of operation word-level transfer operations = the replacement of SL lexical units with TL lexical units phrase-level transfer operations = e.g., changing the word order within adjectival phrases sentence-level transfer operations = e.g., changing the passive in English into an active structure in the Hungarian translation discourse-level transfer operations = e.g., the unification of subjects, within the paragraph

Classification according to the scope and cause of the operation

Lexical transfer operations: (1) differentiation and specification (2) generalisation (3) conceptual expansion (e.g., the replacement of a word denoting the cause of a process in the SL with a word that denotes its consequence in the TL), (4) antonymous translation (5) total transformation (the replacement of a SL word with a TL word that carries a completely different meaning) (6) compensation (rendering the meaning of a SL word at a different place, using different means) (Retsker, 1974)

Grammatical transfer operations: (1) replacements, (2) transpositions, (3) insertions, (4) omissions (Vaseva 1980).

Stylistic transfer operations are necessitated by the requirements of the genre or text type (e.g., the choice between the various forms of expressing impersonality in Hungarian: e.g., first and third person plural verb form, infinitive)

Pragmatic transfer operations are necessitated by the requirements of the TL culture (e.g., use of the diminutive suffix in Hungarian sounds childish and simple-minded, but not in Russian, where it denotes closeness)

What can be considered a transfer operation? broader view of transfer operations: all operations conducted by the translator in order to transform the SL text into the TL text

Main types and (sub-)types (= classification according to the scope of the operation) 1. Lexical transfer operations 2. Grammatical transfer operations

(Sub-)types (classification acc. to manner of performance) 1 (Sub-)types (classification acc. to manner of performance) 1. Types of lexical transfer operations 1.1. Narrowing of meaning (differentiation and specification) 1.2. Broadening of meaning (generalisation) 1.3. Contraction of meanings 1.4. Distribution of meaning 1.5. Omission of meaning 1.6. Addition of meaning 1.7. Exchange of meaning 1.8. Antonymous translation 1.9. Total transformation 1.10. Compensation

2. Types of grammatical transfer operations 2.1. Grammatical specification and generalisation 2.2. Grammatical division 2.3. Grammatical contraction 2.4. Grammatical omission 2.5. Grammatical addition 2.6. Grammatical transpositions 2.7. Grammatical replacements ***