Cultural and ideological turns in translation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
IR2501 – week 8 lectures II – Postcolonial Studies.
Advertisements

General Introduction to Postcolonialism
Have you ever wondered why you study texts the way you do?
Translation Studies in Theory and Practice Term I – week 8 © Cristina Marinetti, 2009 The Cultural Turn.
Translating Hybrid Identities – The Cultural and Linguistic Layering of Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 11 June 2009.
Module 02 Basic Concepts Relating to Translation.
The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 24 October 2009.
E THNIC AND P OST -C OLONIAL S TUDIES. Authors in previous study blocks have critiqued stable, fixed notions of identity, identity as a state, preferring.
The Feminist Approach By: Apurva, Pooja, Jen, Summer, Sarah, Kruti.
a language spoken internationally which is learned by many people as a second language. It is characterized by the No. of its speakers (Native or second.
Literary Theory "Literary theory" is the body of ideas and methods we use in the practical reading of literature It formulates the relationship between.
Gender & Sexuality ELAN Gender in language Natural gender Grammatical gender Metaphorical gender.
Nine Lit Crit Ways of Looking at The Great Gatsby...and the rest of the world Facilitated by a great many quotes from Donald E. Hall’s Literary and Cultural.
Session 2, Part II Language in Culture. Objective 1: Knows the basic concepts of pragmatics and sociolinguistics (i.e., that language varies according.
Introduction to Post-Coloniality Homi Bhabha: The Location of Culture, 1994.
The Global and the Local in Media Cultures
Introduction to Literary Theories and Paragraph Structure Learning Goal: To develop an understanding of postcolonial/cultural theory and effective paragraph.
Critical Theory Today Dr. Rania Khalil KNU - Class # 5 28 June 2011.
Cultural turns: - how culture impacts translation - why linguistics is not enough - translation: more than a text, it is politics!
Post-Colonialism Bob, Caleb, Jesse, Sathvik. Introduction - Jane Austen was born in Steventon, Hampshire, a small rural village in England, in the late.
Colonialism’s epilogue Liv Magnien The effects of a nation being invaded and colonized.
LITERARY THEORY AND SCHOOLS OF CRITICISM.  Characterized by close reading  The text is studied without a consideration of era or author  Questions.
TEXT & MEANING Postcolonial Theory. Postcolonial Theory –What it is Focuses on the reading and writing of literature written in previously or currently.
POSTCOLONIALISM by Gianluca Serpi. post(-)colonialism  With or without a hyphen o post-colonialism (chronological separation) o Post-colonialism (no.
Ethics and Church Interpreting Bryan Harmelink Bible Translation and Church Interpreting: Challenges and Synergies.
General Notes on Stylistics
Use of Literature in Language Teaching
Theories of Nationalism
Cultural studies is an academic field of critical theory and literary criticism  introduced by British academics in 1964.
Introduction to Criticism
Key Issue 1 Where Are English-Language Speakers Distributed?
The peacetime diffusion of Indo-European languages is largely attributable to
The Cultural Turn in Translation Studies
CHAPTER 12 This chapter introduces students to the history and effects of colonialism, especially on the part of the British and French. The chapter also.
Welcome to Critical Lenses!
A Brief Overview Critical Lenses
Portable Legacies pgs English 1302: Appendix C Portable Legacies pgs
Literary Theory and Schools of Criticism
Literary Criticism - Introduction
GayatrI Chakravorty SpIvak
Cultural Imperialism (1): Theories
Critical Theory Survival Guide
The Post Colonial Critic (1990s-present)
Types of Critical Lenses
IB Language and Literature
Race and Postcolonialism
Chapter 6 Critical Approaches.
Media and Collective Identity – Young People
POSTCOLONIAL CRITICISM
Critical Theory: Feminist and Gender Criticism
IB Language and Literature
Craig, Matt, Michael, Zach
Postcolonial Literature Dibarbora Mattia and Digiusto Mattia
Post-Colonial Criticism
POSTCOLONIAL CRITICISM
LQ: Can I explain the factors which shape my identity?
Independent Reading Project
Have you ever wondered why you study texts the way you do?
Introduction to Literary Theory, Feminist and Gender Criticism
Lecture Code: PS_L.3 MA English Semester ii (Fall 2018) Postcolonial Studies – Definitions, Issues & Theorists Min Pun, PhD, Associate Professor Dept.
What is Stylistics? Stylistics is the science which explores how readers interact with the language of (mainly literary) texts in order to explain how.
POSTCOLONIAL CRITICISM
Language: a system of communication thru speech, signs, gestures, etc
Postcolonial Literature
Lecture Code: PS_L.9 ENGL 559: Postcolonial Studies UNIT 1: KEY CONCEPTS “Postcolonial Translations” by Susan Bassnett Min Pun, PhD, Associate Professor.
A Woefully Brief and Limited Intro to Post-Colonial Theory
Nation Vs. Nation-State
Postcolonial Histories
Discussion questions What are your own personal criteria for evaluating a text (eg. novel, film, poem)? How and why might different readers view a text.
Intro to Major Schools of Critical Theory
Presentation transcript:

Cultural and ideological turns in translation Desiree Trentini Giorgia Bagatti

Translation, History and Culture by Susan Bassnett and André Lefevere: Dismiss the previous theories. Focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on the larger issue of context, history and convention. Mary Snell-Hornby: ‘the cultural turn’: metaphore for this cultural move. ⟹ it includes: studies of changing standards in translation over time, the power exercised in and on the publishing industry in pursuit of specific ideologies, feminist writing and translation, translation as ‘appropriation’, translation and colonization, translation as rewriting, film rewrites. We are going to analize: Translation as rewriting; Translation and gender; Translation and postcolonialism.

1) Translation as rewriting Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame by André Lefevere (1992): The motivation of such rewriting can be ideological or poetological: e.g.: E. Fitzgerald’s translation of the Rubayait by Omar Khayyám. Translation as the most influential type of rewriting: it can go beyond the boundaries of the C1. Literary system controlled by two main factors: Professionals within the literary system; Patronage outside the literary system. ‣ ideological component; ‣ economic component; undifferentiated or diferentiated ‣ status component. Two components of the dominant poetics: literary devices and the concept of the role of literature. Key claim: interaction between poetics, ideology and translation. But the most important consideration is the ideological one: e.g.: Lysistrata by Aristohpanes. e.g.: The diary of Anne Frank.

2) Translation and gender Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission by Sherry Simon (1996): Translation by a gender-studies angle. Sexism in translation studies (cf. the image of les belles infidèles; Steiner’s translation as penetration). Translation project: 1980s in Canada ⇾ Barbara Godard. Constance Garnett: classic of Russian literature. Jean Starr Untermeyer, Willa Muis, Helen Lowe-Porter: classics of German literature. Suzanne Jill Levine: new work ⇾ Infante’s Tres tristes tigres. Queer Theory: issue of language and identity by a cultural-theory angle: Keith Harvey: extracts from two novels: The French translation on Gore Vidal’s The City and the Pillar. The translation into American English of a novel by the Frenchman Tony Duvert.

3) Postcolonial translation theory The politics of translation by Spivak (1993/2012): brings together feminist, postcolonialist and poststructuralist approaches: Tension: Spivak’s speaking out against western feminists ⇾ translatese. Power relations Theory: Sitting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context by Niranjana (1992): Asymmetrical relations of power operating under colonialism. Three main failings in western translation studies: Translation studies has not considered the question of power imbalance between different languages; The concepts underlying much of western translation are flawed; The ‘humanistic enterprise’ of translation needs to be questioned. Niranjana’s recommendations for action: The postcolonial translation must call into question every aspect of colonialism and liberal nationalism; ‘Interventionist’ approach. Post-colonial Translation: Theory and Practice by S.Bassnett and H. Trivedi (1999): link between translational and transnational. Homi Bhabha: concepts of in-betweenness, the third space, hybridity, cultural difference.

Translation and ideology Committed approaches: Brownlie (2009) Examination of power and ideology in other contexts where translation is involved: Kate Sturge (2004): ideology behind the selection of texts in Nazi Germany to eliminate ‘all elements alien to the German character’. Disparity of power between languages: asymmetry ⇾ K. Bennett: ‘epistemicide’ caused by the dominance of English scientific and academic style. Hegemony and prestige of Classic languages: sacred scriptures and scientific texts. Translanguaging and Co-existing linguistic communities

Case study The Last Flicker (1991): English translation of Gurdial Singh’s Punjabi novel Marhi Da Deeva (1964): Punjabi and English: long history of British rule in India and imposition of the English language during that time. Translation by Ajmer S. Rode, a Punjabi settled in Canada. Translation promoted by a central government organization and written in the hegemonic language of English ➾ complex range of cultural issues. Engl. translation: mix of registers: archaic insults, rural life language, modern American expletives and speech markers. The translation of a Punjabi regional novel for the international audience will inevitabily involve spatial and cultural dislocation. Rode has translated the regional and social dialect of a small village community with the sociolect of urban working-class of North America. Dislocation towards the hegemonic Anglo-Saxon culture.

summary The ‘cultural turn’: the move towards the analysis of translation from a cultural studies angle. Translation as rewriting: power relations and ideologies existing in the patronage and poetics of literary and cultural system. Translation and gender: feminine visible in translation; translation of gay texts. Translation and postcolonialism: ‘dislocature’ of texts and translators working in former colonies of the European powers or in their languages. Translation and ideology: ideological manipulation.