Leveraging Multilingual Helpdesk Services with Quality MT

Slides:



Advertisements
Similar presentations
K12 EL Identification Tool
Advertisements

European Masters Program in Language and Communication Technologies Free University.
The Application of Machine Translation in CADAL Huang Chen, Chen Haiying Zhejiang University Libraries, Hangzhou, China
1 European CASE Law EXchange Bringing national and international court cases linked to EU law into one pan-European knowledge service Roberta Nannucci.
Implementation of a QA system in a real context Carlos Amaral (Priberam, Portugal) Dominique Laurent (Synapse Développement, France) Workshop TellMeMore,
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
European Day of Entrepreneur, 5 November 2004 Vesselin Spiridonov Vesselin Spiridonov Applications of information technologies for working by disabled.
Language Weaver Overview Swamy Viswanathan, Vice-President of Products May 19 th 2010.
Improving Machine Translation Quality via Hybrid Systems and Refined Evaluation Methods Andreas Eisele DFKI GmbH and Saarland University Helsinki, November.
DEVELOPMENT OF CASCOT 5.0 (a multi-language text coding tool) Presentation to the DASISH project meeting, Gothenburg, November 2014 Peter Elias Margaret.
Linkedin “Your Professional Networking Hub”. What is linkedin Linkedin is a social networking website for professionals. It’s highly homogenous with most.
1. LEARN CONNECT & GET SUPPORT GENERATE LEADS START Marketing Community Marketing Services Bureau Microsoft Dynamics Marketplace Demand Generation Campaigns.
CLEF 2008 Multilingual Question Answering Track UNED Anselmo Peñas Valentín Sama Álvaro Rodrigo CELCT Danilo Giampiccolo Pamela Forner.
6/11/03Voordracht SLA DNWS / wr1 News Division SLA Wil Roestenburg Head Information & Documentation PCM Landelijke Dagbladen News research in a multilingual.
CerOrganic European Conference – Athens, 6/12/2011 Giannis Stoitsis, Alexios Dimitropoulos Agro-Know Technologies.
Crosslingual Ontology-Based Document Retrieval (Search) in an eLearning Environment RANLP, Borovets, 2007 Eelco Mossel University of Hamburg.
Funded under the EU ICT Policy Support Programme Automated Solutions for Patent Translation John Tinsley Project PLuTO WIPO Symposium of.
 Official Site: facility.org/research/evaluation/clef-ip-10http:// facility.org/research/evaluation/clef-ip-10.
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
4th project meeting 27-29/05/2013, Budapest, Hungary FP 7-INFRASTRUCTURES programme agINFRA agINFRA A data infrastructure for agriculture.
CLEF Ǻrhus Robust – Word Sense Disambiguation exercise UBC: Eneko Agirre, Oier Lopez de Lacalle, Arantxa Otegi, German Rigau UVA & Irion: Piek Vossen.
Frankfurt Book Fair Clare Hart, President & CEO Frankfurt, Germany October 2000.
DFKI GmbH, , R. Karger Indo-German Workshop on Language Technologies Reinhard Karger, M.A. Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz.
February 2007MCST - FP7 Launch1 Michael Rosner Department of Computer Science and Artificial Intelligence University of Malta.
Members. EC project references In August 1999 Virtual Innovation Park became the official information resource for the European Survey of Information.
FishBase Summary Page about Salmo salar in the standard Language of FishBase (English) ENBI-WP-11: Multilingual Access to European Biodiversity Sites through.
Final Valorisation Seminar - 27 th June 2014 Guidelines on EA and LE as an Intergrative solution Jesus Boyano - FGUVA (SPAIN) GB2-GB2-LEO
The worldwide language services market 2.33% Revenue from post-edited machine translation 53.5% Consumers using free MT on the web Copyright © 2011 by.
IGNITE – Linguistic Infrastructure for Localisation: Language Data, Tools and Standards 1 IGNITE A proposal to the European Commission eContent Programme.
CLEF 2007 Workshop Budapest, Hungary, 19–21 September 2007 Nicola Ferro Information Management Systems (IMS) Research Group Department of Information Engineering.
Translingual Information Management Stephan Busemann Language Technology Lab German Research Center for Artificial Intelligence.
A worldwide library cooperative OCLC Online Computer Library Center 24 Hour Reference Goes Global: A Cooperative Approach to providing a Multilingual Reference.
ICT-enabled Agricultural Science for Development Scenarios, Opportunities, Issues by ICTs transforming agricultural science, research & technology generation.
MACHINE TRANSLATION PAPER 1 Daniel Montalvo, Chrysanthia Cheung-Lau, Jonny Wang CS159 Spring 2011.
DFKI GmbH, , R. Karger Perspectives for the Indo German Scientific and Technological Cooperation in the Field of Language Technology Reinhard.
Education Program of JTAG Boundary – scan Technology for Vocational Educational Schools Jānis Smilga Project co-ordinator
METIS Project full title: STATISTICAL MACHINE TRANSLATION USING MONOLINGUAL CORPORA: from concept to implementation Project acronym: METIS-II Instrument:
Technology Literacy.
INNOVATIVE METHODS AND PRACTICES TO FACILITATE SOCIAL INCLUSION INTERNATIONAL CONFERENCE “SOCIAL MOBILITY MODEL –NEW LEARNING PATHWAYS TO SOCIAL INCLUSION”
GBIF NODES Committee Meeting Copenhagen, Denmark 4 th October 2009 The GBIF Integrated Publishing Toolkit Alberto GONZÁLEZ-TALAVÁN Programme Officer for.
The next 10 years of web globalization John Yunker Byte Level Research.
Artificial Intelligence in Communications, Applications, and Commerce: Internet of Things, Data Analytics, and Virtual Private Assistants Phone.
1 Standardisation supporting cultural diversity: From 5 to 28 STF QD Expanding the language coverage of the ETSI spoken command vocabulary standard. Mike.
ELanguages creative collaboration for teachers globally.
Summon® 2.0 Discovery Reinvented
RECENT TRENDS IN SMT By M.Balamurugan, Phd Research Scholar,
Beyond the Words: Predicting User Personality from Heterogeneous Information Presenter: Benyi Gong.
Statistical Machine Translation
Thai AGROVOC Ontology Base for Agricultural Information Retrieval
THE DIGITAL DIVIDE.
The ACCEPT Project Enabling machine translation for the emerging community content paradigm. Allowing citizens across the EU better access to communities.
KantanNeural™ LQR Experiment
Procesarea Limbajului Natural
LACONEC A Large-scale Multilingual Semantics-based Dictionary
Why are you learning English ?
Representative Office
Digital Marketing Self-Assessment
The European Language Resource Coordination (ELRC) Stelios Piperidis Institute for Language and Speech Processing / Athena R.C. ELRC.
Digital Asset Management Part 11: Access
Innovative content & language solutions: Transforming digital.
Languages 1.
Why should we learn foreign languages?
Helena S Chapman Steve Atkin
Digital Health Literacy: A brief overview of the IC-Health project
Statistics Explained goes multilingual
75 previous answer What is of 37.5? ? go to.
Introduction “Technologies for the Multilingual Web” & ITS 2
75 previous answer What is of 60? ? go to.
CLEF 2008 Multilingual Question Answering Track
European Masters Program Language & Communication Technologies
Presentation transcript:

Leveraging Multilingual Helpdesk Services with Quality MT ANTÓNIO BRANCO UNIVERSITY OF LISBON

HELP DESK SERVICE Suppose you have this business opportunity: Help desk service for support on consumer ICT devices and services Ca. 2 Million users in a 10 Million country Chat is one of the communication channels Supported by monolingual intelligent information retrieval You want to expand to new multilingual markets This is the case of Higher Functions, partner in QTLeap project Can language technology help to make it viable?

MACHINE TRANSLATION Suppose you have this research project: Consortium with 8 partners: Univ Lisbon, DFKI, CUNI Prague, Bulgarian Academy, Humboldt Berlin, Univ Basque Country, Univ Groningen, HF Covering 8 languages: Basque, Bulgarian, Czech, Dutch, English, German, Portuguese, Spanish Aim at advancing quality machine translation: Deep language engineering approaches, and linked open data This is the QTLeap project Can a real usage scenario help to demonstrate the leveraging effect of language technology for the digital single market?

NEW BUSINNESS OPPORTUNITIES Is it worth embedding MT to leverage multilingual helpdesk services? Extrinsic evaluation of MT pilot systems: What is the proportion of multilingual help requests that: Are automatically answered? (given the previous monolingual knowledge base) That is: do not eventually lead to a rescue phone call to the front desk operator? QTLeap Deliverable 3.6: aver. 40-60%

THANK YOU ANTÓNIO BRANCO UNIVERSITY OF LISBON