„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Machine Translation. Can you imagine working as a translator without the help of computer?
Advertisements

Mapping our language programmes Vicky Wright Centre for Language Study
{ Teaching materials and techniques for the communicative translation class Dr. Constanza Gerding Salas Universität Leipzig – Universidad de Concepción,
by Baharuddin FKIP UNRAM
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Preliminaries to translation as a product:
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Preliminaries to translation as a process
Management Committee TUNING methodology and tools for curricula design: II part - Questionnaires Fausta Ludovici.
Claudia Marzi Institute for Computational Linguistics, “Antonio Zampolli” – Italian National Research Council University of Pavia – Dept. of Theoretical.
9/1/2014 Facilitator: Mr. UON SOKCHEA, PhD. Tel:
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
Translation Studies 12. Translation into the second language Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Campbell, 1998.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
BASIC CONCEPTS IN RHETORIC. RHETORIC Forms of communication Includes writing, speaking, signs, symbols, non-verbals  ACTIVE or PASSIVE  SPECIFIC or.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
The translation shift approach
Second Language Acquisition / Learning
An Introduction to Linguistics
TYPES OF TRANSLATION.
Skopos theory and translation
Introduction Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the.
Preliminaries to translation as a product:
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
An Overview Of Vision 1 Summer 1395.
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
The translation of tourist texts
Making Connections: guidance on non-exam assessment
SPECIALIZED TRANSLATION This presentation is brought to you by Dr Ho Dac Tuc of TVU School of Foreign Languages.
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
Studying translation product and process
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Functional theories of translation
Introduction to Translation
DEFINITION OF TRANSLATION
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
May 17, 2018 Deedee Myers, PhD, MA, MSC, PCC
Equivalence and equivalent effect
TERMINOLOGY AND TRANSLATION
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
Translation theorists such as Newmark (1988) distinguish between two main types of translation : Semantic translation and communicative translation. A.
English Language and Literature
Literacy and Numeracy unit standards
LQ: Can I explain the factors which shape my identity?
The Ethnography of Communication ( EC )
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Key Concept: Communication
Section VI: Comprehension
Key Topics How can knowledge about good practice and innovation be transferred between regions or cities in the most effective way? Is there scope for.
Map of Human Computer Interaction
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
Equivalence.
Introduction to Translation
English Teaching Models
The Meaning of Texts Inherent to the interpreting process is the goal of determining the meaning of a source language message and the equivalency of.
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
Preliminaries to translation as a process:
Language in Cultural context
Professional translation in a pre-Singularity world
Presentation transcript:

Key Terminology source language (SL) target language (TL) source text (ST) target text (TT)

„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic differences.” –quoted in Fundamentals of Translation, Sonia Colina (perspectives on translation can also be influenced by culture and time)

„…the differences in degree of resemblance to the source are related to genre and, ultimately, to the purpose or the situational context for the translation.” –Sonia Colina

„Throughout the history of translation, equivalence has been intricately related to the concept and definition of translation.” What counts as equivalent? „…perfect equivalence is little more than a mirage,hardly attainable.”

„…no two readers experience the same text in the same way „…no two readers experience the same text in the same way. The way readers relate to and read a text is intricately related to their experiences of the world.”

Communicative translation—focuses on the function of the translation semantic translation—focuses on the form of the ST gist translation—tries to convey the main idea of the source text in the TL, without concern for form* *Sonia colina

Machine translation (MT) the process of editing and preparing machine-translated output for use by humans is called post-editing Computer-aided/assisted translation (CAT tools)

Three main competences 1. linguistic competence 2 Three main competences 1. linguistic competence 2. knowledge competence (specialized and general/cultural knowledge) 3. transfer or strategic competence (the ability to understand and implement the translation requirements)