Introduction “Technologies for the Multilingual Web” & ITS 2

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Does It Fit? Review of the Proposal for OLIF (version 2) DTD Christian Lieske SAP AG - GBU Application Integration – MultiLingual Technology.
Advertisements

Cultural Heritage in REGional NETworks REGNET Exploitation of Results.
Cultural Heritage in REGional NETworks REGNET Technological Implementation Plan – D12.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
MultilingualWeb Standards and best practices for the Multilingual Web An Overview of the Thematic Network funded by the European Commission 11 June 2010.
UdR, Bogota, agosto Using technology to improve quality in education Ian Johnson.
Improving Machine Translation Quality via Hybrid Systems and Refined Evaluation Methods Andreas Eisele DFKI GmbH and Saarland University Helsinki, November.
Session: Technologies for the Multilingual Web. The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web)
Linked Data as an enabler of cross-media and multilingual content analytics for enterprises across Europe A.Gómez-Pérez (UPM) Project Coordinator.
The W3C Web Accessibility Initiative (WAI) Inclusive learning through technology Damien French.
Administered by: Funded by: Multilingualism on the Internet: Putting the World in the World-Wide Web Arle Lommel Deutsches Forschungszentrum für Künstliche.
(C) 2013 Logrus International Practical Visualization of ITS 2.0 Categories for Real World Localization Process Part of the Multilingual Web-LT Program.
Networking Session: Global Information Structures for Science & Cultural Heritage - The Interoperability Challenge «INTEROPERABILITY FROM THE CULTURAL.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Administered by: Funded by: MultilingualWeb-LT: Putting the World in the World-Wide Web Arle Lommel Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
JONCKERS TRANSLATION AND ENGINEERING.  When a global business opportunity presents itself, companies need to have access to proven product localization.
European Commission Competitiveness and Innovation Framework Programme (CIP)
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
StatLine 4 metadata implementation Edwin de Jonge Statistics Netherlands.
MultilingualWeb – Language Technology A New W3C Working Group Felix Sasaki, David Filip, David Lewis.
24 Jan 2005 Kick off meeting (Luxembourg) 1 LIRICS Linguistic Infrastructure for Interoperable Resources and Systems ►Kick off meeting presentation ►Proposal.
(C) 2014 Logrus International Visualizing ITS 2.0 Categories for the localization process.
1 Metadata –Information about information – Different objects, different forms – e.g. Library catalogue record Property:Value: Author Ian Beardwell Publisher.
IGNITE: The Interoperability Standard Verification Initiative For Localisation International Localisation Standards Convention Dublin, November
Copenhagen, 6 June 2006 EC CHM Multilinguality Anton Cupcea Finsiel Romania.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
© Copyright 2013 STI INNSBRUCK “How to put an annotation in HTML?” Ioannis Stavrakantonakis.
Cooperation & Competition in building the Web, « the universe of network-accessible information » Jean-François Abramatic Chief Product Officer ILOG.
Case Study SummaryChallenges Sonova, the leading manufacturer of innovative hearing care solutions, required English to Japanese translation service for.
IGNITE – Linguistic Infrastructure for Localisation: Language Data, Tools and Standards 1 IGNITE A proposal to the European Commission eContent Programme.
XML stands for Extensible Mark-up Language XML is a mark-up language much like HTML XML was designed to carry data, not to display data XML tags are not.
17 January 2003DIP meeting - Frankfurt introduction Vartkes Goetcherian
Towards a roadmap for standardization in language technology Laurent Romary & Nancy Ide Loria-INRIA — Vassar College.
Link Translation provides training and practical experience on industry- standard Computer Assisted Translation (CAT) tools for our team of linguists.
1 Ontolog OOR-BioPortal Comparative Analysis Todd Schneider 15 October 2009.
Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0 The Internationalization Tag Set (ITS) is a set of XML elements and attributes that supports the internationalization.
Learning Technology Workshop Vice-Chair, Frans Van Assche Strategy Manager European Schoolnet 25th February 2004.
Learning Technology Interoperability Standards Lorna M. Campbell and Boon Low CETIS and the University of Strathclyde LMC, SURF Presentation, April 2002.
Learning with Crowdsourcing Techniques (enetCollect)
A report by Olaf-Michael Stefanov to the JIAMCATT community
European Digital Content on the Global Networks
Strengthening of Internationalisation in B&H Higher Education
Usage scenarios, User Interface & tools
ICT PSP 2011, 5th call, Pilot Type B, Objective: 2.4 eLearning
The ACCEPT Project Enabling machine translation for the emerging community content paradigm. Allowing citizens across the EU better access to communities.
Company Insight Enterprises Inc
Website Accessibility Enhance the UK Claire Holland
ICT in Our Everyday Lives:
Lirics mid-term review
Company Accenture Plc Headquarters Worldwide Industry
Dave Lewis W3C MultilingualWeb - Language Technology Working Group
Your Role in the 2015 Strategic Plan
“Enhancing the contribution of the agri-food value chain to the Circular Economy” Brussels, 10 October
Business Benefits of ITS 2
Part of the Multilingual Web-LT Program
- Euro-SICS as an example
30 December, 2018 IBC – Exam Information.
ITS 2.0 Enriched Terminology Annotation Showcase
Innovation in Healthcare across the EU WhiteRoseBrussels
Statistical Information Technology
European Social Fund (ESF) Programme
Welcome to the Your course title here Advisory Committee Meeting
“Debating our Future” 21 March 2006
Leveraging Multilingual Helpdesk Services with Quality MT
Linked Data Reuse in the Language Services Industry
Taxonomy of public services
UNESCO – 25 November 2004 Points to discuss :
European Masters Program Language & Communication Technologies
AUC’s Role In Facilitating Access To Knowledge In The Arab World
Presentation transcript:

Introduction “Technologies for the Multilingual Web” & ITS 2 Introduction “Technologies for the Multilingual Web” & ITS 2.0 – Bird’s Eye View Felix Sasaki (DFKI, W3C), Christian Lieske (SAP AG) 1

Multilingual Content Imperative for society and business Relevant Enable participation Meet requirements Maximize market share Relevant 18 billion Euro are spend 3.6 billion Euro could be saved Study on the size of the language industry in the EU: http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC8009985

Multilingual Web Most visible channel, and important set of base technologies Technologies/standards such as HTML5 from e.g. World Wide Web consortium (W3C) are stewards Need for large-scale multilingual content processing European Commission invested in “MultilingualWeb-LT - Language Technology in the Web” to foster and enhance best practices/standards Update of W3C Internationalization Tag Set as major MLW-LT deliverable Practical reference implementations as cornerstone of viable success MultilingualWeb initiative as community-building, and dissemination

Multilingual Content Processing What? Detect where a sentence ends Spot linguistic mistakes Get translation suggestions from a machine … Why? Increase coverage, speed, consistency

Bird‘s Eye View - Multilingual Content with W3C ITS 2.0 (1/2) Supports internationalization, translation, localization and other aspects of the multilingual content production cycle Comprehensive Building on W3C ITS 1.0 Standardized Data categories, values etc. Meta data http://www.w3.org/TR/its20/

Bird‘s Eye View - Multilingual Content with W3C ITS 2.0 (2/2) Content/meta data editing Quality Checking Conversion and validation Coupling of systems Content enrichment Meta data visualization Machine Translation … see also the “implementation basket” presentation in this session Metadata for the Multilingual Web - Usage Scenarios and Implementations http://www.w3.org/TR/mlw-metadata-us-impl/

Opportunities to assist and use ITS 2.0 Introduction http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/images/2/20/Its2-birds-eye-view.pptx ITS Interest Group http://www.w3.org/International/its/ig/ http://lists.w3.org/Archives/Public/public-i18n-its-ig (public list, free to subscribe) MultilingualWeb initiative http://www.multilingualweb.eu/