The notion of equivalence

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit A4 Translation shifts
Advertisements

CHAPTER VIII Sociolinguistics and Its Future
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
English Phonetics arifsuryopriyatmojo.com. Questions to consider? what is a language? how many languages are there? why do people need a language? how.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Defining ‘Culture’ Linguistic Relativity Sapir-Whorf Hypothesis.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
WHAT IS LINGUISTICS? MGTER RAMON GUERRA. Each human language is a complex of knowledge and abilities enabling speakers of the language to communicate.
 There is another model of translation that de-emphasizes the linguistic system. The model does recognize the verbalsubstratum of translation, but defines.
Translation Process (TP)
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
BASIC TRANSLATION THEORIES
The translation shift approach
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Later developments in equivalence
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
In this lecture, we will learn about: Translation.
Applied Linguistics Applied Linguistics means
Eugene Nida
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
General Notes on Stylistics
Language, Learning, and Teaching
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Lingue e Culture Straniere - LCMC Lingua e Traduzione Inglese 2 A. A
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
Interpreting as Process
Chapter 7 Verbal Intercultural Communication
Review for Exam Elder Walter L. Amos Jr. Elder Duane Lewis
About the authors Both authors are based at the Centre for Translation and Interpreting Studies at Heriot -Watt University, Edinburgh. Hatim and Mason.
The issues of Equivalence Equivalence.
Introduction Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
What is linguistics?.
Introduction to Translation
CHAPTER 5 This chapter introduces students to the study of linguistics. It discusses the basic categories and definitions used to study language, and the.
Equivalence and equivalent effect
WHAT IS TRANSLATION STUDIES?
Studying translation product and process
Dear parents and teachers, the mode that I have chosen is reading and viewing and my focus area is phonological awareness. Reading and viewing recognises.
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
DEFINITION OF TRANSLATION
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation theories Introduction.
Translation Theories Equivalence-based theories.
Equivalence and equivalent effect
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
SECOND LANGUAGE LISTENING Comprehension: Process and Pedagogy
Essentials of Oral Defense (English/Chinese Translation)
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
House’s model of translation quality assessment
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
Equivalence.
Formalist & functionalist Approach to stylistics
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Understanding Communication:
Language in Cultural context
Presentation transcript:

The notion of equivalence

Historically, equivalence has represented one of the essential problems facing translation theory, since translation deals with two languages, each of which has its own characteristic features at the levels of phonetics, phonology, grammar, semantics, culture, etc

Catford believes that the nature and conditions of translation equivalence is the central problem of translation theory, while Fawcett (1997) more skeptically describes equivalence as “a concept that has probably cost the lives of more trees than any other in translation studies” (ibid: 53).

Most definitions of translation mention the concept of equivalence as a key factor in the process of rendering a text from one language into another. For example, Hartmann and Stork (1972: 173) define translation as “the replacement of a representation of a text in one language by the representation of an equivalent text in a second language”.

According to Nida and Taber (1969), “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (ibid: 12).

It is noticeable that these definitions of translation focus on one particular goal: the obtaining of equivalence from language or textual material A to language or textual material B. However, one has to wonder to what extent, when translation theorists talk about the concept of equivalence, they mean the same thing.

The notion of equivalence has caused a lot of controversy in translation studies, and many different theories have emerged regarding equivalence. Some innovative theorists such as Vinay and Darbelnet (1995), Jakobson (1966), Nida (1964) Nida and Taber

(1969/1982), Catford (1965), House (1977/1981), Hatim and Mason (1990), Reiss (1978, 1981) Koller (1995), Bassnett (1980/2004), and Baker (1992) have studied equivalence in relation to the translation process, using different approaches, and have provided fruitful ideas for further study on this topic

These scholars may be divided into two main groups These scholars may be divided into two main groups. The first group includes some scholars who are in favour of a linguistic approach to translation and who sometimes seem to forget that translation is not just a matter of linguistics or linguistic matching and that there are other factors which affect translation work.

pragmatic/semantic or functionally oriented approach to translation The second group regard translation equivalence as being essentially a transfer of the message from the source culture to the target culture and adopt a pragmatic/semantic or functionally oriented approach to translation

They state that when a message is translated from the source language to the target language, the translator is also dealing with two different cultures at the same time. This group of theorists believes that not only linguistics but also culture determine the type of equivalence to be achieved.