09/28/09 Por and para are both translated as for, but they are not interchangeable. —¿Y si vendemos esto y nos vamos para Venezuela? Dice que quiere regresar por varias razones. © and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.
09/28/09 © and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.
09/28/09 ¡ATENCIÓN! Remember to use the infinitive, not the subjunctive, after para if there is no change of subject. Me despierto a las cinco para llegar temprano. I wake up at five in order to arrive early. © and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.
Note that the expression para que is followed by the subjunctive. 09/28/09 Note that the expression para que is followed by the subjunctive. Gloria distribuye panfletos para que los venezolanos vengan al restaurante. Gloria distributes flyers so that Venezuelans will come to the restaurant. © and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.
—Señora, ¿usted ya firmó para el nuevo referéndum? 09/28/09 —Señora, ¿usted ya firmó para el nuevo referéndum? Sin embargo, Gloria está ahí por otro motivo... © and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.
09/28/09 In many cases it is grammatically correct to use either por or para in a sentence. The meaning of each sentence, however, is different. Trabajó por Alberto. He worked for (in place of) Alberto. Trabajó para Alberto. He worked for (in the employment of) Alberto. ¡ATENCIÓN! © and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.
09/28/09 © and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.