Adaptation and Translation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Integrating the NASP Practice Model Into Presentations: Resource Slides Referencing the NASP Practice Model in professional development presentations helps.
Advertisements

Title of document to go here Date 1 DID Toolkit Introduction Date: Place:
Common Core 3.0 Content Overview Stakeholder Feedback Seeking Your Input to Improve Child Welfare Training! For audio: call enter access.
Toolkit for Mainstreaming HIV and AIDS in the Education Sector Guidelines for Development Cooperation Agencies.
Understanding Need and Risk. GIRFEC History and Background –Numerous policies relating to Multi-Agency working Principles –Co-ordinated Support for Families.
INEE MS Contextualization Juba, South Sudan 6-9 March, 2012.
1 Designing Effective Programs: –Introduction to Program Design Steps –Organizational Strategic Planning –Approaches and Models –Evaluation, scheduling,
Academy for Professional Excellence is a project of San Diego State University School of Social Work Statewide Leadership Convening August 6, 2015 Youth.
© 2001 Change Function Ltd USER ACCEPTANCE TESTING Is user acceptance testing of technology and / or processes a task within the project? If ‘Yes’: Will.
Raising standards, improving lives The use of assessment to improve learning: the evidence 15 September Jacqueline White HMI National Adviser for Assessment.
Guidelines for Integrating Gender-based Violence Interventions in Humanitarian Action Basic Introduction and Overview.
1 Module 1 Introduction: The Role of Gender in Monitoring and Evaluation.
Development of Assessments Laura Mason Consultant.
Module 4 – Key Planning Topics Training Materials on the International Protocol © Institute for International Criminal Investigations 2015 INTERNATIONAL.
ETHICAL ISSUES IN HEALTH AND NURSING PRACTICE CODE OF ETHICS, STANDARDS OF CONDUCT, PERFORMANCE AND ETHICS FOR NURSES AND MIDWIVES.
Carer Perspectives Carers’ Journeys.
Schools as Organisations
Stages of Research and Development
Chapter 7 Communication.
21st Century Skills in the Classroom
Deep Dive and Practice.
An Overview on Risk Management
Criteria for Assessing MHPSS Proposals Submitted through the CAP, CERF and HRF Funding Mechanisms to the Protection Cluster.
New Zealand Child and Youth Profile
Gender, Diversity and Climate Change
North East Lincolnshire Council Practice Briefing
Monitoring and Evaluation Systems for NARS Organisations in Papua New Guinea Day 3. Session 9. Periodic data collection methods.
NEEDS ANALYSIS.
Part 1 Being professional
Manual for Trainers using „EUPATI Starter Kits“ for Mini Courses based on the EUPATI Toolbox Material This presentation is a derivative of the EUPATI Toolbox.
Finnish Curriculum Reform Building the Future
Quality Case Practice Improvement
CASE STUDY BY: JESSICA PATRON.
Housekeeping: Candidate’s Statement
Project Roles and Responsibilities
Linking Standards, IFSPs and Service Delivery
Here are some top tips to help you bake responsible data into your project design:.
Section 3 Evaluation and Assessment Documentation that Informs the 3 Global Outcomes and Eligibility Determination Facilitator’s Notes: Handouts used in.
World Vision Partnership Approach to Building Evidence
Communication and Consultation with Interested Parties by the RB
@childatrisk #nvc #nonviolentchildhoods
GNC Global Partners Meeting Washington 30/03/16
Partnership Collections
Introducing ISTQB Agile Foundation Extending the ISTQB Program’s Support Further Presented by Rex Black, CTAL Copyright © 2014 ASTQB 1.
Education That Is Multicultural
Project Management Process Groups
Inclusive Communication Hub
Helene Skikos DG Education and Culture
Gem Complete Health Services
Strategic Environmental Assessment (SEA)
Foundation module 3 Programme design.
Criteria for prioritizing health-related problems for research
Paul O’Halloran Gaza, April 2010
Academic Leadership Orientation
Chapter 7 Communication.
Paul O’Halloran Gaza, April 2010
What is new in the Sphere Handbook 2018 and how to get benefit from it
Chapter 7 Communication.
Environment and Development Policy Section
Consumer Conversations and Aged Care Standards
FIRST PLACEMENT IS THE RIGHT PLACEMENT
BTEC Level 3 Health and Social Care
Integrating Gender into Rural Development M&E in Projects and Programs
Theories and Concepts Operational Guidelines on Community based mental health and psychosocial support in humanitarian settings: Three-tiered support.
Monitoring and Evaluation
Community Engagement and Participation
Chapter 7 Communication.
Operational Guidelines
Compendium and Working Group on MHPSS.net
Levels of involvement Consultation Collaboration User control
Presentation transcript:

Adaptation and Translation Operational Guidelines on Community based mental health and psychosocial support in humanitarian settings: Three-tiered support for children and families An orientation to the field test version

Why adapt a resource?

Is the resource in its current version… understandable (translated as required, culturally appropriate and gender sensitive)? appropriate and practical to program resources, capacities and constraints? relevant to the specific emergency context, national and local level needs and priorities? Adapted from: http://www.mhinnovation.net/collaborations/IMC-Mental-Health-Integration-Toolkit/about-the-toolkit

If NO, can it be adapted?

A Well-Adapted Intervention Can: Show respect for another culture's values and identity Improve your ability to connect with your target community Increase the relevance of your activities Decrease the possibility of risks and harm to target community Increase the involvement and participation of individuals, families and larger community Increase the chances for success of your intervention (and its community impact)

How to adapt activities for community needs and capacities

What to Consider in the process of adaptation: Only make essential adaptations Does the resource already include guidance on adaptation? Have you searched for adapted versions or guidance on adaptation? Substantial changes should be considered carefully. They may affect the evidence-based content in key resources and guidance Remember the target group for the original resource The reasons for changes should be discussed and documented Adaptation of resources is often a process and not a one-time event Adapted from: http://www.mhinnovation.net/collaborations/IMC-Mental-Health-Integration-Toolkit/about-the-toolkit

Process for Adaptation (adapted from Davis and Smith 1996) Decide with the target community what changes are needed by working with members of the target community to identify needed changes Get permission: What permissions are required prior to making changes to this resource? Make the Changes Pilot your adapted resource within your existing program Revise as necessary, based on your pilot experience Adapted from: http://www.mhinnovation.net/collaborations/IMC-Mental-Health-Integration-Toolkit/about-the-toolkit

3 Common Types of Adaptation

1 2 3 Translation Needs Adapting to Context Adapting for Program or Community Constraints 3

Translation Needs: Involve locals, avoid technical, translate and then back translate language Adapting to Context: Confirm cultural appropriateness of concepts and examples, adjust language to an appropriate reading level, ensure that images and examples are accurate, respectful and do not cause harm Adapting for Program or Community Constraints: Involve program staff and community members in discussions about what program aspects are not feasible, explore rearranging and reorganizing implementation schedules to account for constraints Adapted from: http://www.mhinnovation.net/collaborations/IMC-Mental-Health-Integration-Toolkit/about-the-toolkit

Translation Needs

If A Resource Needs Translation If you select a resource available in one language that you want translated into another: First, consider whether a relevant resource already exists (and has been tested) in that second language. If you do decide to translate: Consider involving the following people in adapting and translating the guide: 1) lead agency or person, 2) partners, 3) translators, and 4) stakeholders. Try to find an experienced translator in that cultural community Try to have the translated material reviewed by others, and back-translated into the first language by another person

For Your Adaptation and Translation Process Consider involving people with diverse professional and educational backgrounds, including: People with some mental health or psychosocial background Lay people who can advise on simple, non-technical language

As you undertake translation and review, start by asking yourselves if the words and concepts when translated from English into the local language: Say the same thing? Mean the same thing? Are appropriate for the way people speak and behave? Are easy for most people to understand?

Translation tips Devote sufficient time to the process Use simple, conversational words. Avoid technical jargon. Use a team approach with professionals and lay people. Gain consensus on concepts, words and how best to phrase them from a diverse group of people. Be sure to translate, AND back translate in the process. Devote sufficient time to the process

Adapting to Context

How can an image cause harm? Adapting Photographs and Illustrations How can an image cause harm? Does it reinforce stereotypes of people who have been historically discriminated against? Does it include physical poses or other details with negative implications about people, and/or the relationships they have to one another? Any Image or Photograph Must: Show regard for local sensitivities and social-cultural norms and ensure the rights , respect and dignity of the subject is maintained Make sure to explain the image through captioning or other descriptions Ensure not to endanger anyone’s safety and wellbeing Represent situations truthfully. Adapted from: Representing Global Poverty: Image guidelines for World Vision Australia communications. World Vision Australia, February 2009.

Adapting to Learners’ Needs When using the resources in this compendium, trainers should draw upon the existing knowledge and strengths of participants and ensure that: “Each training is unique and specifically designed for the local culture and context.” Adapting to Learners’ Needs

Adapting for Program or Community Constraints

Adapting to Schedule Assessment Tools Break down suggested training schedules to be delivered in a way that is more suitable for the trainers and trainees.  reduce the amount of time staff are taken away from important program implementation activities Adapting to Schedule There is no ‘one assessment that fits all’. Together with the framework, the compendium provides key M&E resources to help users select the right tools. Selected tools should be adapted for each assessment project and specific situation, including the purpose of the assessment. Assessment objectives depend on: What information is already available; The phase of the emergency; and The abilities, resources and interests of the assessment team Assessment Tools

Looking for more information about translation? Access the following resources from WHO: Process of translation and adaptation of instruments,  Copyright Translation Guidance , Guidelines on Translation and Adaptation of Instruments, Read these two key publications: Bolton (2001) Translation Across Cultures Van Ommeren (1999) Translation Monitoring Form As Way To Translate Measures. Adapted from: http://www.mhinnovation.net/collaborations/IMC-Mental-Health-Integration-Toolkit/about-the-toolkit

Versions of the guidelines for easy printing and translation: Files/links for the future printing of the MHPSS Operational Guidelines: MHPSS - PRINT COVER Spreads + Spine x-1a.pdf - this is one page of outside cover spread with built-in spine text for “perfect binding” (not saddle stitched which uses staples).  There is no inside cover file as they are intentionally blank. MHPSS - PRINT INTERIOR x-1a.pdf - individual interior pages  The MHPSS Native Files v2.zip for Country Office translations can be found here.

A Question for You

Ethical Adaptation “Do no harm” is an important principle to keep in mind when thinking about appropriate adaptation. What kinds of harm can occur when interventions haven’t been appropriately adapted to the community? Do you have experience with this from your own work?

Questions?