UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA

Slides:



Advertisements
Similar presentations
The sole responsibility for the content of this presentation lies with the authors. It does not necessarily reflect the opinion of the European Union.
Advertisements

Zagreb, Croatia, 4 December 2013 Audio Description and Audio Subtitles Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona Regional Meeting.
Cultural Awareness and Expression This project has been funded with support from the European Commission. This [publication] communication reflects the.
The sole responsibility for the content of this presentation lies with the Clean Fleets project. It does not necessarily reflect the opinion of the European.
DTV4All Project Dr Takebumi ITAGAKI Co-ordinator of DTV4All Project School of Engineering & Design Brunel University (UK) T.
Serveis Emergents d’Accessibilitat Pilar Orero Testing accessibility across Europe.
Modular Training Programme European Dynamic SalesMan.
Possible short and long ‐ term roadmaps for the roll out of access services in Digital TV across Europe Dr Takebumi ITAGAKI Co-ordinator of DTV4All Project.
Communication in Mother tongue This project has been funded with support from the European Commission. This [publication] communication reflects the views.
Sorina Stanca Director Cluj County Library, Romania 1.
Local content in a Europeana cloud Kate Fernie, 2Culture Associates, Project Manager LoCloud is funded by the European Commission's ICT Policy Support.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
The Stella project has been funded with support from the European Commission. This PowerPoint reflects only the view of the initiative’s author(s), and.
Accessibility of audiovisual content Implementation of the Audiovisual Media Services Directive Harald E. Trettenbrein, European Commission Barcelona,
European Women Interactive Learning GRUNDTVIG Learning Partnership PROJECT ACTIVITIES REVISION With the support of the Lifelong Learning Programme of the.
LT01-KA OER 3 Image Good and Bad design Universidade Aberta Open Professional Collaboration for Innovation.
“MOBILITY IN LEARNING – EXPERIENCE IN LIFE” „ERASMUS +“, Key 1 – Learning Mobility of Individuals “MOBILITY IN LEARNING – EXPERIENCE IN LIFE” Module „Motorsport“
The European Commission support for the production of this publication does not constitute an endorsement of the contents which reflects the views only.
About the School Education Gateway
Project number: FR01-KA REALISE Realising the potential of the international mobility of staff in higher education.
Awareness – Information campaign
NatRisk WP-6: Dissemination
OER 3 Image Good and Bad design
Good and Bad design for Social Media
Dissemination and communication – wp5
Cooperative Interactive Learning Cooperation for innovation and the exchange of good practices Strategic partnerships for schools only KA 219 Day 3 The.
European Union - European Commission Delegation to China and Mongolia
Digital Tools for Digital Storytelling
University of Economics and Innovation in Lublin - wsei.eu
Insert Institutional your logo here
VISIBILITY OF THE PROJECTS WITHIN THE BLACK SEA BASIN PROGRAMME
Let’s go to the trip Trip adviser
WP1. Methodology and structure of questionnaires
A Presentation of the uniT measures to support young writers
زبان بدن Body Language.
Sources of information on Horizon 2020 and other R&I programmes
Adviser how to have a good time
COMMUNICATION "The European Commission support for the production of this presentation does not constitute an endorsement of the contents which reflects.
Audiovisual Translation
Diversity? The Situation in Physics
Introduction to Audiovisual Translation (AVT)
ERASMUS + SCHOOL ONLY STRATEGIC PARTNERSHIPS, KEY ACTION KA2 2014–1–IT02-KA _5 EUROPE FOR INCLUSION The fifth teaching – learning – training.
ICP District Energy 3rd Technical Forum Meeting
REVASE A European Union Project
LIFE LONG LEARNING The “MiGreat Project”- n IT01-KA has been funded with support from the European Commission. This document reflects.
- Thematic Network Work Based Learning -
Keep Lab Safety Keep You Healthy TR01-KA
AUDIO DESCRIPTION LEGISLATION
Static arts Module 4 Unit 1 Chris taylor University of trieste.
ITE Forum: Hearing the Learner
Knowledge FOr Resilient soCiEty
What to Describe for live events
WP5 Forthcoming Evaluations
Universitat Autònoma de Barcelona
Keep Lab Safety Keep You Healthy TR01-KA
ACTIVE AGING AND NEW TECHNOLOGIES
Adam mickiewicz university in poznan
AD of Live Events Module 3 Unit 1 Dr. Louise FryeR Utopian Voices Ltd.
Crowdsourcing AND online COLLABOration
Title Subtitle.
Digital TV: a service for blind people to enjoy
BEMS user Manual Fundación cartif.
AUDIO DESCRIPTION GUIDELINES
Museums Module 4 Unit 2 Chris taylor University of trieste.
Translating audio description
The results of study materials and infographics
Title of the presentation: Methods and Data Analysis
Take decisions by consensus within a group
Dr Anna Grabowska PRO-MED sp. z o. o.
UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA
Presentation transcript:

UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA DUBBING Module 5 Unit 3 ANNA MATAMALA UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA

AUDIOVISUAL TRANSLATION SUBTITLING COUNTRIES AUDIOVISUAL TRANSLATION VOICE-OVER COUNTRIES DUBBING COUNTRIES

SYNCHRONISATION Lip synchronisation. Isochrony. Kinetic synchrony.

language “Dubbese” as a prefabricated orality. It sounds natural and spontaneous, but it is not.

Source: commons.wikimedia.org/wiki/File:Dubbing_films_in_Europe.pnG map Source: commons.wikimedia.org/wiki/File:Dubbing_films_in_Europe.pnG

PROCESS Translation. Synchronisation (dialogue writer). Spotting (text segmenting). Quality control (revision).

PROCESS Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:LipSyncRecording.jpg

SYMBOLS (P) (ON) (OFF) (AD LIBS) (DE) (G) (ATT) (R)

dialogues Changes in the dialogues. Censorship. Source: imdb

AD Watch the content in the version of the audience.

AD Watch the content in the version of the audience. Impact on AD of dialogues changed in dubbed version.

REFERENCE Chaume, Frederic (2012) Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.

Universitat autònoma de barCELONA DUBBING Module 5 Unit 3 Anna matamala Universitat autònoma de barCELONA

The preparation of this presentation was supported by ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile), financed by the European Union under the Erasmus+ Programme, Key Action 2 – Strategic Partnerships, Project number:2016-1-IT02-KA203-024311. 

The information and views set out in this presentation are those of the authors and do not necessarily reflect the official opinion of the European Union. Neither the European Union institutions and bodies nor any person acting on their behalf may be held responsible for the use which may be made of the information contained therein.