Professional translation in a pre-Singularity world

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Planning the Development of Reading Skills Modern Languages PGCE School of Education University of Nottingham.
Advertisements

Fit to Learn Using the Employability Skills Framework to improve your performance at College The Employability Skills Framework has been developed by business.
SAT VERBAL: Critical Reading
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
INFERRING, TEXTUAL SUPPORT, THEME, AND AUTHOR’S PURPOSE.
OHTO -99 SOFTWARE ENGINEERING “SOFTWARE PRODUCT QUALITY” Today: - Software quality - Quality Components - ”Good” software properties.
X Linguistics and Foreign Languages Teaching. Relation between linguistics and Language Teaching Theoretical views of lg explicitly or implicitly inform.
What does it all mean?. Communication Skills  Communication is the transfer of a message from one person to another. Maybe spoken, written, non-verbal.
Target Situation Analysis
1. Communication: The sharing of a thought, an idea or a feeling. a. involves a purposeful generation and transmission of a message by one person to one.
Vocabulary Presentation By: Aurora Arrollo 2B. Intrapersonal communication ● Is a language use or thought internal to the communicator. Is the active.
 Eugene Deimler.  Your boss has asked your work group to report on corporate child-care facilities.
BaFá BaFá: A Cross-Cultural Simulation
Introduction to Logic Common Forms and Functions of Language
The Direct Method has one very basic rule: No translation is allowed.
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Techniques and Principles in Language Teaching
CUSTOMER SERVICE UNIT CODE: J/601/1790.
Theories of Language Acquisition
NEEDS ANALYSIS.
Multimedia Content & Animation Design
Social Action Theory Sociology.
Techniques and Principles in Language Teaching
STANAG for Non-Specialists
Chapter Five: 5.1 CULTURE AND COMMUNICATION
Communication Process
Organizational Change
Professional translation in a pre-singularity world
The ACCEPT Project Enabling machine translation for the emerging community content paradigm. Allowing citizens across the EU better access to communities.
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Common European Framework of References (CEFR)
CUSTOMER SERVICE UNIT CODE: J/601/1790.
MODELS OF COMMUNICATION IN RELATION TO MEDIA LITERACY
Writing Negative Messages
Text Adaptations for ELLs:
Content Analysis What is it? How do you do it? What are the advantages and disadvantages of it?
UNIT 15 Webpage Creator.
Translating and the Computer London, 16 November 2017
Unit 2 Chapter 7 Projects In Professional Communication
Communication skills.
Support for English, maths and ESOL Level 3 Award in English for literacy and language teaching Reading master class.
Lesson plans Introduction.
Unit 13: Website Development
Intercultural Capability
On Some Communicational Barriers In Cross-Cultural Interaction
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
THE GRAMMAR TRANSLATION METHOD
International marketing
THE SILENT WAY.
10. Translational purpose – skopos theory
Communication Process
What do ELLs Need Differently in Math
COMMUNICATION.
What: Discuss Richhart’s ideas about Language (Chapter 3) .
GRAPHICAL USER INTERFACE GITAM GADTAULA. OVERVIEW What is Human Computer Interface (User Interface) principles of user interface design What makes a good.
GRAPHICAL USER INTERFACE GITAM GADTAULA KATHMANDU UNIVERSITY CLASS PRESENTATION.
Competence and performance
Multimedia Content & Animation Design
How to be an effective Learning Helper in the classroom
In primary 7 I am improving my reading skills. To do this…
CO4301 – Advanced Games Development Week 3 Parsing Continued
Communication Process
ARGUMENT VALUES + EVIDENCE + REASONING THESIS + EVIDENCE + COMMENTARY
Types of communication
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Functionalism: the translation process is guided by extra-linguistic factors Texts are embedded in situations or contexts that consist of non-linguistic.
What is the link between these pictures?
Rhetoric Notes.
Rhetorical Genre Analysis
By Ken Hyland Journal of English for Academic Purposes (2010)
Presentation transcript:

Professional translation in a pre-Singularity world (it’s all about the readers) Mikel L. Forcada Universitat d’Alacant (Spain) Prompsit Language Engineering (Elx, Spain) European Association for Machine Translation

All translation is communication Getting the target-language reader to understand the message, and to (re)act as expected —the purpose of the translation— implies getting in their shoes: expectations beliefs feelings cultural context social context … Can a machine get in your shoes without a model of you?

Professional translation Translators are professionals that are good at that, but variably so. They use: approximate, often intuitive models of readers a reasonable understanding of purpose: sometimes explicitly formulated often gleaned / read between the lines / guessed the customer often has only an approximate idea Fulfillment of purpose? →often a rudimentary approximation: customers coming back for more

Machine translation Current machine translation does not have explicit access to a model of the reader… … nor feedback from that model or negotiation with it. It is therefore hard to code purpose (as it includes the reaction of readers). Current approach (neural, statistical MT): producing text that works by mimicking good references (references that presumably worked well in the past).

Readers of machine translation But who reads raw machine translation? Professional translators: most likely to postedit it. Purpose: being easy to postedit into text which fulfils the customer’s purpose. Ordinary people: to make sense of a text across a language barrier. Purpose: being easy to understand as is. The requirements of both tasks are different! But ordinary people get used to dealing with noisy, non-native, non- grammatical content. MT’ed content is not an exception.

PT already being replaced? Professional translators are already being replaced (no need to wait for a Kurzweilian singularity) in some applications. In fact, they have never been (and will never be) part of some applications (e.g. translated web browsing).

Implicit modelling of readers MT can get better at using rudimentary ways to guess purpose (which means modelling readers implicitly). It may replace PT where intricate reader modelling is not necessary as behaviour can be taken for granted: E.g. translated instructions that will be followed by an obedient reader that has decided or has been instructed to do so. In the future, it may actually negotiate and interact with readers to build an approximate model.

And now, back to the original question… So, will all translators be replaced before the Singularity? MT will get much better at implicitly modelling some types of readers / reading situations: PT already gradually being replaced. MT still has a long way to go when modelling some types of readers / reading situations. PT still needed there.