Translation Strategies

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2.
Advertisements

TRANSLATION STRATEGIES 11 novembre 2008
The Language of Advertising
13. Transfer operations 1: system and classification
Grammar and Sentences “It is impossible ..to teach English grammar in the schools for the simple reason that no one knows exactly what it is” Government.
CODE/ CODE SWITCHING.
MAIN NOTIONS OF MORPHOLOGY
Unit A4 Translation shifts
Language Assessments Language Assessments Lecture 4 Vocabulary Testing Instructor: Dr. Tung-hsien He
Verbs Longman Student Grammar of Spoken and Written English Biber; Conrad; Leech (2009, p ) Verbs provide the focal point of the clause. The main.
A summary of Compensation
1 Words and the Lexicon September 10th 2009 Lecture #3.
Syntax Lecture 4.
Language, Mind, and Brain by Ewa Dabrowska Chapter 2: Language processing: speed and flexibility.
Discourse and intertextual issues in translation.
Meaning and Language Part 1.
영어영문학과 강정군. 1.Introduction 2.Syllabus design issues 3.Principles for teaching grammar to beginning learners.
The Basics of Sentence Structure
Preliminaries to translation as a process
GRAMMAR APPROACH By: Katherine Marzán Concepción EDUC 413 Prof. Evelyn Lugo.
Immediate constituent analysis and translation Identifying autonomous units.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
KINDS OF TRANSLATION Literal Versus Idiomatic Form-based kinds of translation: meaning-based Form based is to follow the form of the source language and.
Getting the Language Right ITSW 1410 Presentation Media Software Instructor: Glenda H. Easter.
CRESST ONR/NETC Meetings, July 2003, v1 ONR Advanced Distributed Learning Linguistic Modification of Test Items Jamal Abedi University of California,
UNIT 7 DEIXIS AND DEFINITENESS
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
1 Prof.Roseline WEEK-4 LECTURE -4 SYNTAX. 2 Prof.Roseline Syntax Concentrate on the structure and ordering of components within a sentence Greater focus.
Culture , Language and Communication
Computational linguistics A brief overview. Computational Linguistics might be considered as a synonym of automatic processing of natural language, since.
Structural Levels of Language Lecture 1. Ferdinand de Saussure  "Language is a system sui generis “ = a system where everything holds together  The.
Rules, Movement, Ambiguity
4. TRANSLATION STRATEGIES Taylor borrows J.L. Malone’s list of nine strategies for translating at a structural or lexicogrammatical level: 1/2. Equation.
CONDITIONAL SENTENCES. Conditional Sentences Conditional Sentences are sentences discussing factual implications or hypothetical situations and their.
WORDS The term word is much more difficult to define in a technical sense, and like many other linguistic terms, there are often arguments about what exactly.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
SYNTAX.
The translation shift approach
Passive Generalizations Li, Charles N. & Thompson, Sandra A. (1981). Mandarin Chinese - A Functional Reference Grammar. Los Angeles: University of California.
Trimester st Student has achieved reading success at level C or below Student has achieved reading success at level D or E. Student has achieved.
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.
Introduction to Language Teaching The Grammar-Translation Method.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
COURSE AND SYLLABUS DESIGN
Later developments in equivalence
1 Instructing the English Language Learner (ELL) in the Regular Classroom.
Inflection. Inflection refers to word formation that does not change category and does not create new lexemes, but rather changes the form of lexemes.
X-Bar Theory. The part of the grammar regulating the structure of phrases has come to be known as X'-theory (X’-bar theory'). X-bar theory brings out.
Eugene Nida
Grammatical Issues in translation
Reading comprehension Understanding the text 1.Because he is tired of listening to his father and he is not interested in grammar rules. 2.The civilization.
Vinay and Darbelnet.
L3 THE LINGUISTIC COMPONENTS OF CA.
THE GENITIVE CASE Their Syntactical Classification.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 جامعة الملك فيصل عمادة.
Child Syntax and Morphology
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
The Linguistic Approach
Cultural transposition
What is linguistics?.
11. Translation strategies and techniques (1)
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
12. Translation strategies and techniques (2)
Studying translation product and process
MATHS Wombwell Park Street Primary School Working at the
The 7Cs: A Pedagogical Framework for Grammar Teaching and Learning
Vocabulary/Lexis LEXIS: n., collective, uncountable
Presentation transcript:

Translation Strategies Ways of dealing with structural and lexical differences between English and Italian.

Malone’s Strategies Equation Substitution Divergence Convergence Amplification Reduction Diffusion condensation Reordering By referring to these strategies translators can justify adjustments of form depending on the semantic, stylistic and communicative requirements of the TT.

Equation: the soft translation option Equation: refers to some form of automatic equivalence. Loan words are the most obvious example, when the loan word has the same referent in both languages: software, rap. Sometimes loan words can achieve equation even when the equivalent term exists in two language. e.g. rucola Calques: e.g. dribblare, crossare, faxare Equation is, however, considered to be the default position. An item should be translated by it’s clear one-to-one equivalent, unless there is asemantic, pragmatic, culturally motivated or stylistic reason for doing so. E.g. ‘man’ in Taylor (p.49)

Further reasons for abandoning Equivalence e.g. Lorenzo fermò la macchina e si voltò verso il giovane: ’Allora tu vieni su o vuoi restare qui?’ Lorenzo stopped the car and turned towards the youth: ‘Well, then, are you coming up or d’you want to stay here?’ The continuous tense replace the simple present to express the imminent nature of the event. False cognates are the most well known examples of lexical items that require substitution because despite their morphological similarities their meanings diverge. e.g. editore/ editor (publisher). Partial cognates can be translated with equation or substitution, depending on context: (Taylor p.50) e.g. direttore Abstractions e.g. realtà Taylor (p.50-51) However it is important to remember that equation and word-for-word translation is justified where cognates match in terms of meanings as well as morphology. Literal translation should where possible be adopted, but in most translations others strategies are needed.

Substitution The implementation of a translation that bears little or no morphological resemblance or semantic relation to the ST. Often a feature of grammar (certain aspects of verbs); prepositional phrases instead of Saxon genitive. At a semantic level rather than a morpho-syntactic one, proverbs, sayings and idiomatic expressions often require substitution, songs (in which rhyme and scanning plays a part). Taylor 53

Divergence Divergence consists in choosing a suitable translation from a potential range of alternatives, e.g. girare Sempre/niente (see taylor p.53-p54) Grammatical paradigms: e.g. dovesse succedere/ you’d better go early/ non serve lamentarsi (Taylor 54) As always contextual and co-textual clues help translators in making the right use of divergence.

convergence Rendering a range of alternatives with a single lexical item: e.g. tu,Lei voi, Loro with ‘you’ commercialista, ragioniere, contabile, with ‘accountant’.

Amplification Requires the translator to add some element to the ST to facilitate comprehension. e.g. translator’s notes, Though many additions are structural: e.g. collocation gaps. When a single lexical item in one language requires a co- selected collocate. e.g. hanno interesse a tenere il prezzo basso/ a vested interest (Taylor p-55). Amplification often is required to decode certain ST items whose linguistic, semantic, or cultural components may not be immediately clear. It is especially typical of proper nouns. e.g. County lost four none/ (Taylor 55) dopo Courtrai/ after the Battle of Courtrai It is also fairly frequent in technical and academic texts as an aid to comprehension.

Reduction Reduction consist of omitting an element in the TT text because it is regarded as redundant, or even misleading. e.g. carta geografica/ maps; globo terrestre/ globe /esporre in modo visibile/ display.

Diffusion While amplification and condensation refer to addition or subtraction of elements to a lexical item, diffusion refers to providing elaboration to bring out its meaning. e.g. Magari!/ If only I could/ would that it were/ I wish that were the case. e.g. Perfect conditional La banda avrebbe rapinato altre tre banche Requires use of the allegation form: e.g. The gang is alleged/ said/ thought/ reported to have robbed three other banks. The common imperfect form of dovere, in sentences like ‘doveva saperelo’, needs diffusing to: he should have known that. The same principle is at work when tackling certain Italian lexemes which are count nouns in English and often require premodifying determiners and prepositional phrases.

condensation This entails producing a more economic text in the TT. e.g. A buon prezzo/ cheaply far vedere/show When Italian is the TT, prepositional verbs are regularly condensed. to make up for/ compensare A noted example of condensation is the use of compounding and noun strings and univariate strings to translate corresponding Italian sentences marked by verbs, adjectivals, and adverbial or prepositional phrases. e.g. Environmental Department Air Pollution Report Findings scandal/ Lo scandalo suscitato dai risultati del rapporto del Ministero dell’Ambiente sull’inquinamento dell’aria. (see Taylor pp 58-59 for commonest types of compounds).