Language to Language C. Taylor

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Lexis and Grammar for Translation Dott. M. Gatto Lingue e Culture per il Turismo Lingua e Traduzione Inglese I.
Advertisements

The people Look for some people. Write it down. By the water
5.4 © and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc Sinceramente a me fa un po schifo. Adverbs.
Punto di partenza Adverbs describe how, when, and where actions take place. They modify verbs, adjectives, and other adverbs. Unlike adjectives, adverbs.
Punto di partenza You have already learned some prepositions and prepositional contractions in Italian, such as di to show possession and alle when referring.
Welcome to Gela : city of sea, sun and culture Benvenuti a Gela : Città di mare, sole e cultura.
Articulated prepositions illalloilegli a (at/to) a + il = al a + la = alla a + l = all a + lo = allo a + i = ai a + le = alle a + gli = agli da (from/by)
The Present Perfect Tense
Fry’s Third 100 Phrases Read each phrase out loud in a soft voice.
SPORT IN GREAT BRITAIN.
Word List A.
A.
Reordering Reordering concerns the field of comparative syntax.
Verb and Verb Phrase (V)
ACTION FAMILY SAFETY NIGHT. Your BRAIN are your best weapons! Information and.
Little Red Riding Hood UDA: Communication STELLA ANGELO I A The percentage of ‘’non verbal’’ form of communication is 55%. We speak: through the BODY.
1 RUNNING a CLASS (2) Pertemuan Matakuliah: G0454/Class Management & Education Media Tahun: 2006.
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
Safety at Home and at School
1 Collocation and translation MA Literary Translation- Lesson 2 prof. Hugo Bowles February
1 salad 木须肉 steak What’s different?. 2 salad 木须肉 steak Cultural Difference.
Testing Writing. We have to : have representative sample of the tasks that we expect the students to perform. those task should elicit valid samples of.
Communicating Vocabulary EJ 417. Do you know what these words mean? We will look at ways to define them. squireirate abhorbe in hot water herpetologisthazardous.
CANKAYA UNIVERSITY OFFICE OF BASIC AND ELECTIVE COURSES -ENGLISH UNIT-
Communicative Language Teaching Vocabulary
Form and Meaning As we know that translation is changing from one state or form to another, to turn into one’s own or another’s language( Merriam-Webster.
Created by Verna C. Rentsch and Joyce Cooling Nelson School
Nick Carraway Nick is a 29 year old male who is from a wealthy family in the Midwest. Nick was educated in New Haven and he served in World War 1. During.
Sight Words.
TENSES PREPARED BY SASIGARAN MONEYAM THILAGA RAVINTHAR.
Prefixes Suffixes Compound words, ex: telephone number, bookshop Collocation (words that occur together), ex: black tea, heavy rain Idioms are a kind of.
Looking for Context Clues?. Context Clues – What Are They? Context clues are bits of information from the text that, when combined with prior knowledge,
L/O/G/O UNIT SEVEN Holidays and Festivals. Contents 4 Warm-up conversation Text part A & part B Keys to Text A and B Grammar.
Disambiguation Read J & M Chapter 17.1 – The Problem Washington Loses Appeal on Steel Duties Sue caught the bass with the new rod. Sue played the.
Presented for: Dr. Suzan Arafat Prepared by: Amjad Sameer EL-Isa
Sight Words.
WHAT IS THE TOPIC OF OUR LESSON? colour.. We shall speak about.
High Frequency Words.
Grammar: Inversion Edited by WANG CHAO QUN. 1.Had I known what was going to happen, I would never have left her alone. (=If I had known what was going.
Near the car. For example Watch the river. Between the lines.
18. Literary Translation: The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13¾, by Sue Townsend (1982) n.b. Mole is a surname but it is also a lexical item meaning.
Read the following assumptions about vocabulary in English learning and decide if you agree with them or not. 1.A vocabulary item can be more than one.
In this lecture, we will learn about: Translation.
河南省永城高级中学 制作人 :洪 冰 Simply revision Translate the following: 1.Father likes to listen to music_____________( 静静地 ). 2.If possible, I’d like to _________________.
Created By Sherri Desseau Click to begin TACOMA SCREENING INSTRUMENT FIRST GRADE.
Culture Bag Examples.
Present Perfect Tense © 2015 albert-learning.com.
Fry Phrase List 3.
Semantics.
Towards defining translation
11. Translation strategies and techniques (1)
Fry’s Third 100 Phrases Read each phrase out loud in a soft voice.
Problems With Bilingual Dictionaries
How to use a dictionary effectively
Fry Word Test First 300 words in 25 word groups
Subject + Have/has + verb ( past participle ) …
Incredible fun with… Figures of Speech.
Hyperonymy and hyponymy
The of and to in is you that it he for was.
Read the phrases before the slide changes for fluency practice.
START.
Third 100 Words Fry Instant Word List.
Fry’s Third 100 Phrases Read each phrase out loud in a soft voice.
Created and edited By Noce Davide and Tomei Pietro
I believe the reason students have difficulty learning algebra and that most people have trouble doing math word problems is that although children are.
The Lexical Approach By: Yajaira Carrillo and Lorena Chirinos.
Presentation transcript:

Language to Language C. Taylor Lexis and terminology (p. 21)

T R A N S L A T I O N Terms Words Ambiguous Polysemous Collocation-bound Register-sensitive Terms Monosemic Invariable One-to-one relationship between language and reality e.g. multiple sclerosis Context - Co-text Meaning Right equivalent T R A N S L A T I O N

1.2.1. General Lexis The translator’s task is not simply a question of finding dictionary equivalents to a series of lexical items…. …translators must be particularly sensitive to the meanings of the words on the page.

Bath=bagno La valle dei Pirenei, in cui si trovano i bagni termali di Vernet, non è molto conosciuta dai viaggiatori inglesi. Le calde acque termali di Vernet si trovano ai piedi del Canigou verso occidente in una valle isolata e chiusa. The Pyreneean valley in which the baths of Vernet are situated is not so much known to English travellers. Under the Canigou, towards the west, lie the hot baths of Vernet, in a close secluded valley.

The frequenters of these baths were a few years back gathered almost entirely from near towns… It was built immediately over one of the thermal springs, so that the water flowed from the bowels of the earth directly into the baths. Fino a pochi anni fa, i clienti di queste terme erano principalmente attratti da paesi vicini.. Era costruito proprio a ridosso di una delle sorgenti termali in modo che l’acqua scorresse dalle viscere della terra direttamente nelle vasche.

Componential analysis A means of creating the complete semantic picture of a lexical item. It consists in breaking a word down into its components (man=male+human+adult) in order to arrive at its total meaning. A lexical item is a set or cluster of components (semantic features)

Function of componential analysis Once identified the semantic components of the lexical item, the ‘source word’ can be more easily translated through near-synonyms, paraphrase expressions, compensatory solutions or even replacement by zero, depending on the particular context of situation.

The Secret of Adrian Mole by Sue Townsend My mother and creep Lucas met at Sheffield. My mother looked dead thin and has started dressing in clothes that are too young for her. Lucas creep was wearing jeans. His belly was hanging over his belt. I pretended to be asleep until we got to Scotland. Lucas mauled my mother about whilst he was driving.

To maul English/Italian dictionary: malmenare, maneggiare, bistrattare NO (Adrian is in the car) Monolingual dictionary: to handle sb/sth roughlly or brutally Dizionario sinonimi/contrari:coccolare = coccolare (grossolanamente)

False cognates/False friends Striking for the gentle Striking for the kind… (Bob Dylan) gentle= dolce, mite, moderato, lieve tenero,benevolo, garbato, cortese, eletto Monolingual dic: Never do any harm to anyone Rintoccavano per il mite, rintoccavano per il gentile

Collocation You shall know a word by the company it keeps Words grouping together

Fixed idioms: topsy-turvy predictable collocations Flexible idioms: to ride A horse Bicycle The storm A crisis A problem

The patterns of collocation in one language are often not mirrored in another T R A N S L A T I O N P R O B L E M Mangiano spaghetti si mangiano le unghie Eat spaghetti bite their nails Treni che fanno servizio.. Trains running..

…but there is a certain amount of equivalence Time flies il tempo vola Don’t look a gift horse in the mouth A caval donato non si guarda in bocca

Partial equivalence Ci mancherebbe altro What next Tutto il mondo è paese It’s the same world over

Irony in translation It’s just not cricket = Non è fair play National game The game of English gentlemen Mataphor of fair play

Irony in translation It’s just not ice-hockey = Non è gioco sporco New game Violent game It’s not fair play

Each langauge has its own set of collocations which must be taken into consideration for an appropriate translation