1 The relation between social and digital behaviour of Dutch Turks and Moroccans Margreet Dorleijn Universiteit van Amsterdam Jacomine Nortier Utrecht.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Advertisements

You have been given a mission and a code. Use the code to complete the mission and you will save the world from obliteration…
Chapter 16 Unemployment: Search and Efficiency Wages.
Advanced Piloting Cruise Plot.
Chapter 1 The Study of Body Function Image PowerPoint
Copyright © 2011, Elsevier Inc. All rights reserved. Chapter 5 Author: Julia Richards and R. Scott Hawley.
1 Copyright © 2010, Elsevier Inc. All rights Reserved Fig 2.1 Chapter 2.
By D. Fisher Geometric Transformations. Reflection, Rotation, or Translation 1.
Business Transaction Management Software for Application Coordination 1 Business Processes and Coordination.
Slide 1 A Free sample background from © 2004 By Default! American Political Posters of the Vietnam and Other Eras By David.
Jeopardy Q 1 Q 6 Q 11 Q 16 Q 21 Q 2 Q 7 Q 12 Q 17 Q 22 Q 3 Q 8 Q 13
Jeopardy Q 1 Q 6 Q 11 Q 16 Q 21 Q 2 Q 7 Q 12 Q 17 Q 22 Q 3 Q 8 Q 13
Title Subtitle.
Exit a Customer Chapter 8. Exit a Customer 8-2 Objectives Perform exit summary process consisting of the following steps: Review service records Close.
Create an Application Title 1D - Dislocated Worker Chapter 9.
My Alphabet Book abcdefghijklm nopqrstuvwxyz.
0 - 0.
DIVIDING INTEGERS 1. IF THE SIGNS ARE THE SAME THE ANSWER IS POSITIVE 2. IF THE SIGNS ARE DIFFERENT THE ANSWER IS NEGATIVE.
FACTORING ax2 + bx + c Think “unfoil” Work down, Show all steps.
Addition Facts
Year 6 mental test 5 second questions
1 Positive attitudes are not enough: Minority language survival in the Canadian Prairies Jaya Nagpal & Elena Nicoladis University of Alberta.
ZMQS ZMQS
Richmond House, Liverpool (1) 26 th January 2004.
BT Wholesale October Creating your own telephone network WHOLESALE CALLS LINE ASSOCIATED.
ABC Technology Project
Chapter 15 Integrated Services Digital Network ISDN Services History Subscriber Access Layers BISDN WCB/McGraw-Hill The McGraw-Hill Companies, Inc., 1998.
1 Berlin 18 July 2006 Jacomine Nortier Margreet Dorleijn
Colloquium: Critical Views on Methods and Practices in Research on Multilingualism Margreet Dorleijn and Jacomine Nortier: Data from the Internet in CS.
© Charles van Marrewijk, An Introduction to Geographical Economics Brakman, Garretsen, and Van Marrewijk.
© Charles van Marrewijk, An Introduction to Geographical Economics Brakman, Garretsen, and Van Marrewijk.
© Charles van Marrewijk, An Introduction to Geographical Economics Brakman, Garretsen, and Van Marrewijk.
VOORBLAD.
Show Me the Money! How to ask for a Raise!.
1 Cultural and Diversity Considerations. Learning Objectives After this session, participants will be able to: 1.Define cultural competency 2.State the.
Identifying Our Own Style Extended DISC ® Personal Analysis.
Classroom Auxiliary: is, am, & are. You have ‘3 Seconds’ to answer each question.
Squares and Square Root WALK. Solve each problem REVIEW:
© 2012 National Heart Foundation of Australia. Slide 2.
The Slope-Intercept Form of a Line
Lets play bingo!!. Calculate: MEAN Calculate: MEDIAN
Chapter 5 Test Review Sections 5-1 through 5-4.
SIMOCODE-DP Software.
GG Consulting, LLC I-SUITE. Source: TEA SHARS Frequently asked questions 2.
Addition 1’s to 20.
25 seconds left…...
H to shape fully developed personality to shape fully developed personality for successful application in life for successful.
Januar MDMDFSSMDMDFSSS
Week 1.
We will resume in: 25 Minutes.
©Brooks/Cole, 2001 Chapter 12 Derived Types-- Enumerated, Structure and Union.
A SMALL TRUTH TO MAKE LIFE 100%
1 Unit 1 Kinematics Chapter 1 Day
PSSA Preparation.
Immunobiology: The Immune System in Health & Disease Sixth Edition
How Cells Obtain Energy from Food
Immunobiology: The Immune System in Health & Disease Sixth Edition
McGraw-Hill©The McGraw-Hill Companies, Inc., 2001 Chapter 16 Integrated Services Digital Network (ISDN)
DISTRIBUSI PROBABILITAS KONTINYU Referensi : Walpole, RonaldWalpole. R.E., Myers, R.H., Myers, S.L., and Ye, K Probability & Statistics for Engineers.
May 8 th 2006: Presentation in Haifa Jacomine Nortier
Bolzano September 29 th 2006: Bilingualism in The Netherlands Jacomine Nortier Utrecht Institute of Linguistics
0 Margreet Dorleijn Jacomine Nortier A Moroccan accent in Dutch in Utrecht: restricted to the Moroccan community?
Multilingual speech communities
Practice in Previous Lectures Before starting please today I need all of you evaluate me and the course: Let’s Go to lab 12 now: questionnaire.blogspot.com.
We stop at: L4 when do we switch from L to H(formal)? (P:40) Now: Practice 2:(L5: Language Maintenance and shift P(52- 73)
Presentation transcript:

1 The relation between social and digital behaviour of Dutch Turks and Moroccans Margreet Dorleijn Universiteit van Amsterdam Jacomine Nortier Utrecht University

2 This presentation: Turkish and Moroccan communities Comparison of language choice, stylistic means and cs in spoken and digital language use by Turks and Moroccans, respectively. Examples throughout the presentation Conclusions

3 Turkish and Moroccan migrants in the Netherlands Real-life sociolinguistic situation ↑↓ Digital behavior

4 Are linguistic practices the same in real-life and digital communities? The question about usefulness of digital data will be addressed tomorrow in colloquium 378: Critical views on Methods and Practices in Research on Multilingalism

5 Why compare Turks and Moroccans? Because they are comparable in terms of Migration history Size Cultural background Socio-economic status

6 Migration history: Guest workers in sixties and seventies Family members joined husbands and fathers Chain migration: wedding partners from countries of origin

7 Size:

8 Cultural background: Religion: islam Socio-economic status: Low educational level Low income Poor housing Younger generations: strong upward mobility

9 Not comparable in terms of sociolinguistic situation: Moroccans: bilingual community Turks: monolingual community Moroccans: L1s have low prestige Turks: L1 has high prestige Moroccans: language is not an ethnic core value Turks: language is core value

10 (continued) Moroccans: loosely knit community Turks: closely knit community Moroccans: rapidly shifting to Dutch Turks: not (or slowly) shifting to Dutch

11 Linguistic behaviour in real life (as opposed to virtual behaviour) Language choice Stylistic means Functions of Code Switching

12 Language choice in daily life: Turks: Turkish – Moroccans: Dutch M:(…) I wouldn’t be able to talk with a Turkish group (..) they speak only Turkish, I wouldn’t want to sit with them I:Since they talk Turkish so that is a real hindrance for you T:Yes that’s not the case with Moroccan-, they really speak Dutch, you can easily sit or stand with them or whatever (…) I’ve never seen Moroccan girls who speak Moroccan, they go round speaking only Dutch.)

13 Moroccan flavoured Dutch as a style Moroccan (Turkish, etc) teenagers: Moroccan accent and occasional insertion of Moroccan functional elements: Stylistic means to express group membership, solidarity, ‘toughness’, ‘urban’etc. (Dorleijn & Nortier, 2005; Nortier & Dorleijn, forthc.)

14 CS in spoken language 2 nd and 3 rd generations: Turks: CS is often default mode of communication Moroccans: CS often marked choice with specific communicative intention; more use of monolingual Dutch

15 Digital Behaviour: choice Moroccans (either Berber or Arabic): Mainly Dutch, with Arabic/Berber insertions. Turks: Depending on topic.

16 Choice (continued) Depending on Topic: Conveying information about Dutch items: Dutch (with occasional Turkish insertions or alternations) Conveying information about Turkish items: Turkish (with occasional Dutch insertions or alternations). Informal chatter: continuous CS.

17 Style: Moroccan flavoured Dutch Basically phonological characteristics, but also the insertion of Moroccan Arabic functional elements. Traces of it (MfD) on Turkish site.

18 Example: (…)lekker bankje verwarming wa posters, bide laptoplar gelince tamam artik bizim mekan orasidir (…) a nice seat and posters, and when the laptops arrive, that will be our place to be (TurkishTexas.nl, september 2006)

19 A lot of examples on Moroccan sites, e.g.: Wa7ed goede morgen allemaal! One good morning everybody 3la zwakzinnig gevoel voor humor heb ik. What (a) retarded sense of humor I have

20 Code Switching on Moroccan sites: remarkably often CS for poetic language use (including puns, fun and wit): (and otherwise CS that can be interpreted in terms of ‘Markedness’ (Myers-Scotton) or ‘Contextualization Cues’ (Gumperz; Auer)

21 Example of poetic language use Je bent nog mooier dan mijn remra7, gezien vanaf de sta7, bij het krieken van de sba7. ‘You are even prettier than my court yard, seen from the roof, at dawn in the morning’ gataarlijk spul dangerous stuff (gataar – dangerous MA gevaarlijk – dangerous D)

22 Code Switching on Turkish sites 1.Occasional alternational CS, mostly in texts that convey information – mostly to be interpreted in terms of ‘contextualization cues’, ‘markedness’ (e.g. explorative use). 2.CS as the default mode in chat.

23 Example: 1. Contextualization cue (side comment): Maar wat wil het lot… (büyük konusmusuz) ik ben verliefd en zwaar ook. ‘But fate strikes… (that was easy to say at the time) I am in love and heavily as it is. ( September, 2006)

24 Example 2. Default mode: Is er geen moppen topic of zo, fikralar topigi falan var, mop guzel ama, her mopa bir topic acilirsa, is een beetje onnodig. ‘Is there no jokes topic or so, joke-PL topic-POSS or-so there-is, joke nice-is, but each joke-DAT one topic open-PASS-COND-3sg, is a little unnecessary.’

25 To wrap it up: 1.Digital linguistic behaviour is similar to real-life linguistic behaviour for both Moroccans and Turks. 2.Users of Moroccan descent consider their L1 as something extra, a source of fun and wit. In contrast to the Moroccan/Dutch forums, in Turkish/Dutch forums, we have not found that bilingualism in itself is employed as a source for wit or wordplay. 3.Are digital data useful??? (To be continued tomorrow….)

26 References Aissati, A. El (1996): Language Loss among Native Speakers of Moroccan Arabic in the Netherlands. Nijmegen: doctoral dissertation. Auer, Peter (1998) ‘Introduction to chapter 12’. Code-Switching in conversation. Language, Interaction and Identity. P. Auer (ed.). London/New York: Routledge Myers-Scotton, Carol (1993), Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford Studies in Language Contact; Clarendon Press. Dorleijn, M & J. Nortier (2006): Het Marokkaanse accent in het Nederlands: Marker of indicator? In: Artikelen van de vijfde sociolinguistische conferentie, eds. Tom Koole, Jacomine Nortier en Bert Tahitu, Delft, Nortier, J & M. Dorleijn (forthc.): A Moroccan accent in Dutch: restricted to the Moroccan community? IJB