Bilingualism and literary translation: the case of Trieste and its surroundings Martina Ožbot University of Ljubljana Slovenia
Background TRIESTE (Slovene TRST, German TRIEST) – historically a multicultural and a multilingual city, with ITALIANS as the largest ethnic group, followed by SLOVENES. Officially the city is MONOLINGUAL and its surroundings are (asymmetrically) BILINGUAL. In 20 th century, both ethnic communities had a remarkable LITERARY OUTPUT, but until recently there has been LITTLE RECIPROCAL INTEREST IN TRANSLATION. AIM: explore possible issues (political, historical, social, cultural, etc.) that have shaped the situation
Ethnic composition of area around Trieste during time of Austro-Hungarian empire Trieste/Trst
Close-up view of Trieste area (present-day borders)
LITERARY FIGURES from or associated with Trieste Literature in Italian: Italo SVEVO ( ; Una vita /1892, NO TRANSL./, La coscienza di Zeno /1923, 1961/, Senilità /1898, 2001/), Scipio SLATAPER ( ; Il mio Carso /1912, 1988/), Umberto SABA ( ; various poetry collections / , 2008/; Ernesto /1975, 2008/) Literature in Slovene: Boris PAHOR (1913; Necropola /1967; 1999, 2005, 2008/), Alojz REBULA (1924), Miroslav KOŠUTA (1936) Literature in German: Rainer-Maria RILKE ( ), Robert HAMERLING ( ), Theodor DÄUBLER ( ) Literature in English: James JOYCE ( )