Establishing methodologies for researching multilingually ESRC final conference 26 th March 2013 Project funded by the AHRC “Translating Cultures” strand.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Researching multilingually: New theoretical and methodological directions Keynote Methodological issues in intercultural, international and comparative.
Advertisements

Acknowledging and making space for multilingual research design and practice: Towards a policy statement Paper 4 of the Mapping multilingualism in research.
Researching Multilingually: Some Challenges and Complexities from Different Disciplines (CTIS Seminar, 7 th March 2013) Jane Andrews (The University of.
Becoming aware of the possibilities and complexities of researching multilingually Mariam Attia (The University of Manchester) Prue Holmes (Durham University)
Tracing researcher trajectories: the view from the AHRC research network Researching Multilingually Mariam Attia & Richard Fay BAAL Annual Meeting 2012.
1 'Happy Families' - a cross-phase Panjabi language and arts project Rathmore Asian Community Project, Greenwich 4 th September 2010, Jennie Lee Centre.
QUALITATIVE RESEARCH SOCIAL METHODS SC20062 Leah Wild Week Four.
UK-Brazil urban research network Oxford Workshop 9-11 March 2011 UK-Brazil Urban Research Network.
Year Two Year Three Year One Research methods teaching in the social sciences: An integrated approach to inquiry- based learning.
The Range of Qualitative Methods Module number 4 ESRC workshops for qualitative research in management.
Bridging the gap between good practice principles and research study realities. Using case studies to build descriptors of the public involvement role.
SPEAQ Workshop Practitioner-led quality assurance and enhancement UNIVERSITY OF SOUTHAMPTON LLAS Centre, Faculty of Humanities Southampton SO17 1BJ
1 Richard Fay Xiaowei Zhou (‘Vivien’) Tzu-hsuan Liu (‘Carol’) School of Education, University of Manchester, UK.
Researching interculturally, researching multilingually Researching multilingually: Methodological complexities and possibilities (AHRC-funded Network.
Supporting Researcher Creativity in Multilingual Doctoral Research Practice Mariam Attia (The University of Manchester) Prue Holmes (Durham University)
Researching multilingually: Methodological complexities and possibilities (AHRC-funded Network Project) Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The.
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the State An invitation for participation Mariam Attia.
ESRC/DfID Poverty Alleviation Conference 9/9/14
1 A case of Chinese whispers: Some researcher-supervisor practice when working between Chinese and English Xiaowei Zhou and Richard Fay.
The “cultural” and “intercultural” in English as a lingua franca? ELF7 Pre-conference event Athens Prue Holmes Durham University 8 th May 2014.
The Privileges and Pitfalls of Conducting Narrative Research: Deconstructing My Collaborative Storytelling Methodology Dan Mahoney, Ph.D. Ryerson University,
Mapping multilingualism in research practice: the view from two research networks Colloquium at BAAL 2012 Co-organisers: Prue Holmes, Durham University.
Competence or purposefulness: How researchers harness their multilingual and intercultural resources when researching multilingually Newcastle University.
Addressing linguistic and cultural diversity in interview research: Some challenges and ways forward. Dr Jane Andrews, University of the West of England.
Reflective Practice in Research Undertaken Multilingually Mariam Attia BAAL 2011 September 3rd, 2011 © TemplatesWise.com.
Mariam Attia (Durham University) Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The University of Manchester) Jane Andrews (University of the West of England)
Towards the ALF 10 Years annalindhfoundation.org.
Margaret Farren (Higher Education) Darragh Power (Training) Fiona Williams (Post-primary) Fionnbarra Hallissey (Further Education) Web of Betweeness: constructing.
Chapter 16 Narrative Research Gay, Mills, and Airasian
New Advanced Higher Subject Implementation Events Gàidhlig and Gaelic (Learners): Unit Assessment at Advanced Higher.
IFLA/UNESCO Multicultural Library Manifesto Understanding the Manifesto: A Workshop.
Sutraphorn Tantiniranat (Khwan) The Manchester Institute of Education, The University of Manchester Mapping the Intercultural (Communicative) Competence.
AN INTRODUCTION TO ORGANISATIONAL BEHAVIOUR
LINGUAMÓN-UOC CHAIR IN MULTILINGUALISM. (a) UOC: A university founded in 1995, based on an internet platform, eLearning philosophy. (b) Casa.
Aldona Kowalczyk-Rębiś Agnieszka Kowalska
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
Why do people choose to tell specific stories? Understanding the narrative impulse in digital storytelling workshops with elderly people across Romania.
Elementary School Students’ Learning Strategies and Collaboration in Adapting Dialogues to Readers Theater Scripts Advisor: Dr. Shen Graduate Student:
Enquiring into Entrepreneurial School Leadership Sue Robson.
1 1 Richard Fay & Leah Davcheva Paper for the “Doing Research Multilingually” Colloquium at BAAL Annual Conference, UWE, Bristol September 3 rd 2011.
Norway – a case study Strasbourg, 16 October 2006.
Advancing foresight methodology through networked conversations Ted Fuller Peter De Smedt Dale Rothman European Science Foundation COllaboration in Science.
Multi-Lingual Learning Community
Researching multilingually (RMTC) project Glasgow Symposium 26 May 2014 Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The University of Manchester) Jane.
Professional Administrative Support for Adult Learning Pro- SAL PROJECT INFORMATION.
Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University of Manchester ‘ Doing Research Multilingually’ July.
11 Zones of Interculturality in Identity Performance: Tales of Ladino from Sephardic Jews in Bulgaria Leah Davcheva & Richard Fay 11 th IALIC International.
Utilizing folk tales to promote intercultural education Panayiotis Angelides & Petros Panaou University of Nicosia ECER, Berlin 2011.
‘Telling tales, the development of narrative approaches for career guidance in England: findings from a collaborative project’ IAEVG International Conference,
Qualitative Research. Narrative research How humans experience their lives How humans experience their lives Storied lives Storied lives Researchers construct.
Tuesday 9 September 20141NEMODE Professional Development Workshop, BAM Conference, Belfast Digital Methods as Mainstream Methodology? Helene Snee, Manchester.
1 School of Education, University of Durham 7 th – 8 th July, 2010 Some introductory thoughts … (Richard Fay)
A.2 Coping with linguistic and social diversity Whole School Language Profiles and Policies ENSEMBLE December 2005 European Centre for Modern Languages.
Lifelong Learning Programme Call for Proposals Learning partnerships Agence Education Formation - Europe FROM THE FIRST IDEA… TO THE REAL.
1 Implications of undertaking research bi-/multi-lingually: Extra resources and responsibilities Xiaowei Zhou (Vivien) University of Manchester.
Discuss how researchers analyze data obtained in observational research.
Reflections on doing research bilingually: focusing on processing and presenting EFL teachers’ stories in Chinese and English Tzu-Hsuan/Carol Liu School.
Researching Multilingually AHRC-funded Network Project Prue Holmes, Richard Fay, Jane Andrews, Mariam Attia Cultnet April 2012.
Using Research on Student Learning as a Framework for Curricular Redesign Joanne Baird Giordano University of Wisconsin Colleges.
© 2011 Pearson Education, Inc. All rights reserved. This multimedia product and its contents are protected under copyright law. The following are prohibited.
Fdtl5 FDTL5 project V-ResORT : A Virtual Resource for Online Research Training.
LACS 2 Empowering Language Networks. LACS 2: Empowering Language Networks The project will mediate between ECML projects and language teacher associations.
Country-led Joint Evaluation Dutch ORET/MILIEV Programme in China NCSTE Country-led Joint Evaluation Dutch ORET/MILIEV Programme in China Chen Zhaoying.
Mobilizing resources for intercultural learning through study abroad: From Durham to Brisbane, Australia Dr Erika Hepple Faculty of Education Queensland.
Researching multilingually at borders:
13th OBU Coaching and Mentoring Research Conference
The Graduate College Travel Summary Presentation
Researching interculturally, researching multilingually
Interthinking creatively,
Mapping multilingualism in research practice: the view from two research networks Colloquium at BAAL 2012 Co-organisers: Prue Holmes, Durham University.
Presentation transcript:

Establishing methodologies for researching multilingually ESRC final conference 26 th March 2013 Project funded by the AHRC “Translating Cultures” strand (AH/J005037/1) Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The University of Manchester Jane Andrews (The University of the West of England) Mariam Attia (The University of Manchester)

Overview 1. Background to AHRC-funded “Researching Multilingually” network project 2. AHRC theme and project aims 3. Four illustrative case studies 4. An emergent conceptual framework 5. Policy implications

Developing the focus  from initial reflections on experiences (2009)  to an initial ‘Exploratory Seminar’ (Durham 2010)  to a BAAL Colloquium (Bristol, 2011)  to the AHRC-funded research network  to network seminars (2012)  to BAAL collaborative colloquium with ERSC RDI project (Southampton, 2012)  to a special issue of International Journal of Applied Linguistics  to DTC training methodology workshop

AHRC research theme Translating cultures “… ‘translation’ is an essential tool in ensuring that languages, values, beliefs, histories and narratives can be mutually shared and comprehended. We need to consider not only the complex mechanisms of translating one language into another, but also more broadly how cultural exchange and transmission functions in a variety of circumstances and periods, including communication and miscommunication, multiculturalism, toleration and migration.” aspx

Our research network objectives 1.Examine the experiences of researchers in translating, interpreting, and writing up collected and generated data (dialogic, mediated, virtual, textual) from one language to another; 2.Explore ethical issues in the representation of data across more than one language; 3.Identify methods and techniques that improve processes of researching multilingually; 4.Develop a conceptual framework of researching multilingually processes; and 5.Explore recommendations and guidelines for researching multilingually that can be implemented by all researchers, and research training programmes.

“Researching Multilingually” website

Case study 1 (“Polishing the translations”) Ana Beaven (2012) Methodological issues concerning research on plurilingual online communication. Paper presented at a seminar on Researching Multilingually, 25 th -26 th April, University of the West of England, UK. Research focus:Modern foreign languages, study ` abroad experience Languages:Italian and English Data source:Italian/UK students’ online interactions Researcher background:Fluency in Italian and English

Themes relating to opportunities and challenges during the process of researching: Meeting the requirements of PhD research – where to put the Italian texts? How to use footnotes? Researcher professionalism leading to action – Ana returned to her data whilst writing to “polish” the translations; she consulted her sister. Researcher responsibility to her participants – Ana was concerned with how she represented the voices of her research participants given the communicative affordances of online communication – fluidity of communication.

Case study 2 (Researcher agency) Mariam Attia (2012) Reflective practice in research undertaken multilingually. Paper presented at a seminar on Researching Multilingually, 25 th -26 th April, University of the West of England, UK. Research focus:Teacher education in context of Arabic teaching in Egypt Languages:Arabic, English Data source:Qualitative data, analysed through a software package Researcher background:Multilingual researcher fluent in Danish, Arabic, English, expertise in educational technologies

Potential constraints faced during the research process: Software package in use presumed English language texts would be input and analysed/coded using Roman script Researcher agency – Mariam questioned this assumption – why analyse in English? Why translate before analysing? Why code in English? Approach to software company opened up a dialogue following which the facility for inputting data in additional scripts was added Researcher agency challenged the norm embedded within packages providing technological support for dealing with qualitative data

Case study 3 (“Am I allowed to do that?”) “Could I do my interviews in Chinese?” she asked …  even though studying in an English-medium research environment, researchers often have multilingual and (inter)cultural resources and repertoires of value and appropriacy for their research … [elsewhere] “But am I allowed to do that?” …  such resources are often viewed as obstacles to be overcome  as something requiring permission ……rather than as  affordances to be embraced, purposefully utilised, and transparently discussed … “And should I translate them or transcribe them first?” …  through such Qs, we began to realise the under-discussed complexities of doing research multilingually …  even though we so often have/choose to write about it in English …

Extracts from Xiaowei’s researcher story: “During [my complex development as a researcher], … I also learnt to make decisions for my research and ask myself “why” regarding each decision, a habit gradually developed along with my in-depth immersion in the research methodology literature, discussions with my supervisors, and engagement in different kinds of academic activities. So, I began to question myself more than before. Yes, I continued to read literature written in English … and wait – is this literature neutral or does it convey any “Western-biases”? Is there any discussion in my mother tongue which proposes alternative views regarding my conceptual focuses (e.g. culture, intercultural communication) and research methodology? Yes, I continued to receive supervision in English … and wait – why was I making notes of the supervisory meetings in both English and Mandarin? Were there any discrepancies when I tried to note down the English concepts in Mandarin? Yes, I generated data in Mandarin, and then analysed and interpreted them … and wait – why was I coding the data bilingually? Were my interpretations based on my Mandarin-medium and English-medium experiences?

[ … ] When I explored relevant literature, I looked for works written in both English and Mandarin, including works regarding the concepts of “culture / 文化 ”, “intercultural communication / 跨文化交际 ”, and “narrative inquiry / 叙事研究 ”. I found that the Mandarin-written literature in these areas resonate with that written in English to a large extent rather than providing me with many interestingly alternative insights … My exploration of the Mandarin-medium literature [re culture] As I set out on my study and realised the potential advantage of my bilingual background, I began to also explore relevant literature written in Mandarin. First, I examined the contemporary Mandarin-medium literature on “ 文化 ” – the Mandarin equivalent for culture and a phrase existing in Mandarin for more than two thousand years. I noted two characteristics of this literature: it includes different definitions of “ 文化 [culture]”, definitions which seemed to me similar to what I had learnt from the English-medium literature; and it tends to associate culture with countries or larger geographical entities, including “ 中国文化 [Chinese culture]” and “ 西方文化 [Western culture]”.

Case study 4 (Researcher spaces) Davcheva, L. and Fay, R. (2012). ‘Reflections on collaborative research about one language (Ladino) through fieldwork in another (Bulgarian) and analysis, presentation and researcher collaboration largely in a third (English).’ Tales of Ladino - Identity-performance of Sephardic Jews in Bulgaria 1. … exploration of the narrativised understandings of 14 middle-aged / elderly Sephardic Jews in Bulgaria re Ladino 2. Languages: Ladino, Bulgarian and English 3. Narrative methodology (involving e.g. restorying) 4. Collaborative: 2 researchers (no explicit researcher hierarchy) 5. Intercultural (involving researchers with differing linguistic and cultural backgrounds) 6. Reflexive (reciprocal reflexivity managed through researcher stories - of Ladino experiences and of being researchers) 7. Diverse audiences for research presentation / report

Four spaces for mapping the RM aspects of the study: o the researched space (complex linguistic space in which Ladino functions co-territorially with e.g. Bulgarian, Turkish, etc) o the research space (field and desk) o the researcher (collaborative) space; and o the research presentation / representation space. Exemplifying the Research Space re data generation /processing: 1. Storytelling encounter  2. Bulgarian transcript  3. Bulgarian restorying  4. Raw English restorying  5. polished English restorying.

Conceptualising researching multilingually processes 1) Fashion/convention/intentionality Fashion—what is usually done Convention—what you should do (Convention and fashion ignore awareness) Intentionality What you think is right Researcher reflexivity & sensitivity, identity 2) Relationality Researcher, supervisor, participants,translators/interpreters/transcribers Trust, ethics, power 3) Researching multilingually spaces Research; researched; researcher; re/presentation Interdisciplinary insights

Policy Possibilities  Researcher/supervisor reflexivity  Making processes/choices transparent  Flexible multilingualism in researcher/participant engagement  Opportunities to make linguistic complexities explicit  Challenging “English only” dissemination

Thank You Researching Multilingually Prue Holmes Richard Fay Jane Andrews Mariam Attia