University of the Year (the Sunday Times) Careers in Interpreting and Translation Elena Kidd, European Course Director, MA in Interpreting and Translating.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Involving businesses by professional education The most sustainable way to implement Travel Demand Management as a tool for accessibility problems is to.
Advertisements

Erasmus for All Creative Europe The Commissions proposals for Directorate-General for Education, Culture, Multilingualism and Youth.
Opportunities for higher education institutions and other bodies.
Linguist careers in the EU John Evans Language Officer European Commission Representation in the UK.
Social Sciences Collections & Research: a new content-based team Gillian Ridgley, Ian Cooke, Jerry Jenkins.
European R&D Support Programme ACCESSING EUROPEAN FUNDING FOR RESEARCH AND DEVELOPMENT.
Erasmus Mundus The programme in brief.
Australian Federation of Modern Language Teachers Associations Inc. This work was funded by the Australian Government Department of Education, Employment.
Linguist careers in the EU John Evans Language Officer European Commission Representation in the UK.
Do our Graduates have the Skills for Innovation-led Economic Growth Prof Mary McNamara Dublin Institute of Technology, Ireland Steering Committee, Council.
Erasmus Mundus Students and Alumni Association Erasmus Mundus and Erasmus Mundus Students and Alumni Association.
Each team has to present a business plan for an imaginary start-up company to a group of savvy investors and industry experts drawn from our local business.
Directorate-General for Translation EUROPEAN COMMISSION Translating for the English Department of DGT Edinburgh, 10 February 2010.
Routes into Languages National Network for Translation.
HERODOT workplan Year 1 Working Programme Activities Year 1 Initial steering group meeting. New thematic pillars established. Work programme.
Translating for the European Union: Multilingualism in Practice Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK
Career opportunities with the European Institutions Igor Merheim-Eyre EU Careers Ambassador Aberystwyth University.
Learning & Teaching Conference – 6 th May 2010 EXPLORING EXPERIENTIAL LEARNING IN PREPARING STUDENTS FOR THE GRADUATE LABOUR MARKET Graduate Futures.
Head Start A to Z Communication This product was prepared under Grant #90HC0006 for the U.S. Department of Health and Human Services, Administration for.
EUROCADRES The Council for European Professional and Managerial staff ”Language and mobility” Berlin the 19th of June 2009 Mats Pahlman.
Janet Williams, Peter Nelson, Sheffield Hallam University SWIPE : Cross-national curriculum development for globalised praxis.
Christina Schäffner Universities and professional associations - cooperation for quality assurance.
TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting.
Lecture (2-1) Interpreting
Linking the European Youth Strategy to the YOUTH IN ACTION opportunities Hans-Georg Wicke JUGEND für Europa – NA for YOUTH IN ACTION in Germany Rotterdam,
Languages in Action Translating for the European Commission
CYPRUS-AUSTRIA JOINT COMMITTEE MEETING 6-7 October 1011 “ Collaboration between Austrian and Cypriot Organizations ” Dr Despina Martidou-Forcier Acting.
Division of Career development support Career support services in State employment agency.
Work field Academic field Social field OBJECTIVES Self-knowledge of attitudes, skills and capabilities. To be able to look for a job in other European.
Polish youth during the Polish Presidency of Council of the European Union Joanna Kiełt INTERNATIONAL YOUTH CONFERENCE Krusevo
Integrated Approach to Career Services Development in the Higher Education: Case of the University of Latvia IAEVG International Conference 2009 “Coherence,
Promoting the Higher Education Institutions of Oulu Internationally Introduction of the Project Results
Employability Skills.
JOINT AA, S&C, STEP & BEE WS: IFP LXVI ICM Bodrum, 21 st October 2014.
THE NATIONAL NETWORK FOR TRANSLATION Towards a Community of Practice
Welcome to the what can I do with my degree’ seminar Student Counselling and Career Service, Registry Building
[SCHOOL NAME] [DATE]. Career Pathways [Facilitator’s Name] [Organisation]
LEFIS W2 Posgraduate Workshop 1 LEFIS, WG 2 Postgraduate studies Meeting, Rotterdam.
9/19/ WCET Online Services Audit Tool - WCET/MnSCU Confidential WCET/MnSCU Audit Tool—Round 2 eStudent Services Committee Meeting June 24, 2004 Pat.
Directorate-General for Translation EUROPEAN COMMISSION Translating for Europe The European Commission’s Directorate-General for Translation (Graham Cansdale,
The Directorate-General for Translation at the European Commission
Volunteerism in Hungary Presentation: Emese Marosszéki Manager of Volunteer Center Debrecen.
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
Directorate-General for Translation Bai Xue. Brief introduction for DG Translation DG Translation is the European Commission's in-house translation service,
UKNARIC conference Understanding IELTS scores explanation and practical exercise.
Multilinguismo The Multilingualism policy of the European Commission Challenges and perspectives Teresa Condeço Berlin, 16 February 2008.
Addressing User Needs Lena Åström Statistics Sweden International Consulting Office Bishkek May 2006.
Joshua Barnett GraduateInternship Marketing & Communications.
European Studies David Kereselidze European Studies Relatively new field, the origin of which was conditioned by the integration processes.
Postgraduate Research Welcome Skills Training for PG Research Students Dr Jon Turner.
Presentation of the Foundation 28 April 2007 Haute Ecole EPHEC, Brussels.
The Bubonic Plague An Exploration of Original Student Poetry.
Routes into Languages National Network for Translation Christina Sch ä ffner.
Opportunities funded by Erasmus and Leonardo Michele Phizacklea, Ecorys & David Hibler, The British Council.
Introduction to the European Union. The European Union Foundation Purpose.
European Union Training Course Good practices in delivering EU values to young people Sergio Andreis 12 / 06 / 2015 Didim.
Presentation by Dilveena Sokhi, Mentoring Development Officer How mentoring can help you.
PMI 2 Seminar Meeting the demands of inter- national students more effectively Margaret Dane AGCAS Chief Executive
Translating for the European Commission Francisco De Vicente, Director Directorate for Translation Strategy and Multilingualism, DGT.
EU programme for education, training, youth and sport
Vilnius Technology School of Business and Agriculture
ERASMUS +  Katia Schiavone .
Why should you do Languages at GCSE?
Linguist careers in the EU
What to do with your degree in English or Communication & Media
Erasmus+ ( ): 3 Key Actions
6.01 Understand skills required for seeking employment.
Legal publications ICM Sarajevo 2017.
Why should you do Languages at GCSE?
Executive Committee 2019/08/05
Presentation transcript:

University of the Year (the Sunday Times) Careers in Interpreting and Translation Elena Kidd, European Course Director, MA in Interpreting and Translating MA in Translation and Professional Language Skills

What’s the difference between conference interpreting and translation? Interpreting means rendering the message of the speaker, his/her convictions and ideas faithfully from one language into another It is verbal communication Translation is about the written word In the UN and in the EU Institutions the two are separate and the professions are too On the private market many professionals do both

Electronic translation tools Terminology Electronic dictionaries, glossaries, etc. IATE EUR-Lex Quest Metasearch Web search engines Dossier Manager DGT Vista + SG Vista Translation tools Translator's Workbench/Euramis Machine translation Voice recognition

Types of interpreting Consecutive, Dialogue, Simultaneous, (Telephone / Video Link) staff / freelance

Wide range of work places Conferences, public services, business, teaching, military, sporting and media

Conference interpreters: at the frontline of history in the making

Conference Interpreters at the United Nations

18 April 2005 … at the EU

Slide prepared by Angeliki Petritz,, DGT Official EU languages

United Nations International Labour Organisation World Intellectual Property Organisation International Committee of the Red Cross World Meteorological Organisation World Trade Organisation International Olympic Committee (Lausanne) International Telecommunication Union World Health Organisation OECD International Union of Railways Council of Europe UEFA

Study visits to Brussels

Placements at the United Nations in Geneva

Internships at the United Nations in New York 2 months

… at the United Nations in Vienna

18 April 2005, HC An interpreter can work in many places Because every subject you can imagine is discussed in every possible place….

What are the benefits of being a freelancer? Variety of tasks – no two days are the same; Time to do other things (freelance interpreters often combine interpreting with other jobs – acting, translating, teaching, journalism); Opportunities to travel nationally and internationally.

How good at languages do I need to be? Interpreters use languages in different ways Not all interpreting requires you to speak a language perfectly: A – B – C languages

Common myths You must have studied languages; All you need is languages; You must be bi-lingual, a genius, know 5 languages Wrong!

Sound language knowledge; Clarity and fluency in the active language(s); Good general knowledge; Intelligent analysis; Good communication What aptitudes do you really need to interpret?

Skills development

Good public speaking

Routes into Languages At last, some funding! to increase and widen participation in language study in higher education to support the national role of HE languages as a motor of economic and civic regeneration. National Network for Interpreting (NNI): Bath, Leeds, Salford, Westminster); National Network for Translation (NNT): Aston, Bath, Portsmouth, Salford, Westminster, Heriot-Watt

Masters in Interpreting or a Masters in Interpreting and Translation? - Different personality types are attracted to these disciplines - Interpreting typically attracts more extrovert types who like the dynamism of live events - If unsure, a combination approach may be best in order to maximise employment opportunities later on (establishing yourself in the conference market can often take time)

A final thought... “One should aim not at being possible to understand, but at being impossible to misunderstand” (Quintilian)

Thank you for listening. Any questions?