Эмили Дикинсон ( г г.)
Дом семьи Дикинсон
49 I never lost аs much but twice, And that was in the sod. Twice have I stood a beggar Before the door of God! Angels – twice descending Reimbursed my store – Burglar! Banker – Father! I am poor once more! Я все теряла дважды У смертного порога, Стояла дважды нищей Перед дверями Бога! И ангел -- дважды падший - - Мне возмещал потери. Отец! Банкир! Грабитель! Я вновь стою у двери! Перевод Л. Ситника
89 Some things that fly there be – Birds – Hours – the Bumblebee – Of these no Elegy. Some things that fly there be – Grief – Hills – Eternity – Nor this behooveth me. There are that resting, rise. Can I expound the skies? Yow still the Riddle lies! 1859
139 Soul, Wilt thou toss again? By just such a hazard Hundreds have lost indeed – But tens have won an all – Angel`s breathless ballot Lingers to record thee – Imps in eager Caucus Raffle for my Soul! 1859