Tuna Tunalıoğulları TEFL

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Kees van Deemter Matthew Stone Formal Issues in Natural Language Generation Lecture 4 Shieber 1993; van Deemter 2002.
Advertisements

English Language B ENGB1
Unit A4 Translation shifts
Please check. Announcements 1.Don't forget your plagiarism certificate next week. You must turn that in in order to stay enrolled in the class. 2.The.
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
Definitions of pragmatics
Albert Gatt LIN1180 – Semantics Lecture 10. Part 1 (from last week) Theories of presupposition: the semantics- pragmatics interface.
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
Discourse vs. Text Is it discourse analysis Or Text analysis?
Communicative Language Ability
Unit 11 Teaching Reading. Teaching objectives  know how and what people read  grasp strategies involved in reading comprehension  know the role of.
Performative Language
1. Introduction Which rules to describe Form and Function Type versus Token 2 Discourse Grammar Appreciation.
Communicative Language Teaching
Communicative Language Teaching (CLT)
How to Write a Literature Review
Various Definitions of Pragmatics. Morristhe study of the relations of signs to interpreters (1938) deals with the origin, uses, and effects of signs.
THE MODES OF WRITING: HOW TO WRITE FOR DIFFERENT PURPOSES Created for Edmond Public Schools©
Copyright © 2002 Thomson Learning, Inc. Chapter 5: Language: Barrier and Bridge PowerPoint Presentation to accompany Looking Out, Looking In, Tenth Edition.
Unit A1 What is Translation?
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
Dr. Francisco Perlas Dumanig
Aim: to identify key linguistic and contextual features of different sub- genres of adverts. Classroom research forms a key part of AO2 – you can reference.
Language Testing Section 3: communicative language ability
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
Pragmatics.
Discourse and Genre. What is Genre? Genre – is an activity that people engage in through the use of language. Two types of genre 1. Spoken genres – academic.
It is the study of the meaning of words, phrases, and sentences in a language system. What is semantics?
1 Branches of Linguistics. 2 Branches of linguistics Linguists are engaged in a multiplicity of studies, some of which bear little direct relationship.
SEMANTICS VS PRAGMATICS Semantics is the study of the relationships between linguistic forms and entities in the world; that is how words literally connect.
The Main Non-linguistic Obstacles in Interpretation Mashael Al-Mutairi College of Languages & Translation Princess Nora Bint Abdurrahman University.
Welcome Back, Folks! We’re travelling to a littele bit far-end of Language in Use Studies EAA remains your faithful companion.
UNIT 2 - IMPLICATURE.
TEFL METHODOLOGY I COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING.
This multimedia product and its contents are protected under copyright law. The following are prohibited by law: any public performance or display, including.
Bell Ringer Review: 1.How many times should you read a text? 2.What are the different focuses for each time you read.
Defining Discourse.
Yr 7.  Pupils use mathematics as an integral part of classroom activities. They represent their work with objects or pictures and discuss it. They recognise.
Interpersonal communication. defining the process of message transaction between people to create and sustain shared meaning.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Pragmatics. Definitions of pragmatics Pragmatics is a branch of general linguistics like other branches that include: Phonetics, Phonology, Morphology,
Genre and cultural purpose We recognize a genre when a text does something with language that we’re familiar with. Very often we are able state what kind.
Eng. 429 What is Discourse Analysis? Lecture 1 Source: Paltridge (2006), p.p. 1-4.
What is rhetoric? What you need to know for AP Language.
Grounded theory, discourse analysis and hermeneutics Part Two – Discourse Analysis ERPM001 Interpretive Methodologies Dr Alexandra Allan.
UNIT 10 Teaching Reading. Aims of the unit In this unit,We are going to discuss how to teach reading. We will focus on the following: 1.How do people.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
SEMANTICS DEFINITION: Semantics is the study of MEANING in LANGUAGE Try to get yourself into the habit of careful thinking about your language and the.
Vocabulary Acquisition in a Second Language: Do Learners Really Acquire Most Vocabulary by Reading? Some Empirical Evidence Batia Laufer.
Aristotel‘s concept to language studies was to study true or false sentences - propositions; Thomas Reid described utterances of promising, warning, forgiving.
The ‘text’ as linguistic unit. Different approaches to the study of texts from a linguistic perspective have been put forward - e.g. text grammar vs.
Interpreting as Process
The development of ESP.
SEMANTICS VS PRAGMATICS
A Strategy for Reading and Writing
Levels of Processing Memory Model (LoP)
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
A Strategy for Reading and Writing
The Effects of Code Usage in Intercultural Communication
Communicative Language Teaching
Introduction to Linguistics
Structuring a response
Literature review 2 University of Nizwa, 2016.
Theoretical/Philosophical Foundation in English Language Training
Intermediates Here is a simple profile for Intermediate proficiency speakers from ACTFL 2012.
English Language and Literature Specification B Food Anthology
Presented by : Amna H.Ali MA Student
Intermediates Here is a simple profile for Intermediate proficiency speakers from ACTFL 2012.
A Strategy for Reading and Writing
Presentation transcript:

Tuna Tunalıoğulları TEFL 496 26.03.2012 What is Translation? Tuna Tunalıoğulları TEFL 496 26.03.2012

Q? What is translation?

Rationale for the Chapter It’s meaning is by no means straightforward. This is the word translation itself whether conceived as a process or as a product. Translation is not easy to define and because of this like many other important terms it is often used without definition.

Definition A popular view of translation is that it involves a transfer of meaning from one language to another, and this is reflected in it’s Latin root “translatum” a form of the verb “transferre” which means to “carry across”. As an inevitable consequence of it is the notion of translation loss, the fact that in translation not everything can be “carried across”. Yet as translation is necessary to communicate between languages, and loss is inevitable, this hyperbolic characterization as betrayal seems both unfair and inaccurate.

The Quest for Equivalence Most linguistics have found the notion of meaning transference unsatisfactory and preferred instead the weaker notion of equivalence, replacing the idea of translation as: The transference of meaning from one set of patterned symbols into another. (Dostert 1955) With one of translation as: The replacement of textual materials in one language by equivalent textual material in another language. (Catford 1965)

Levels of Equivalence A language can be analysed as existing on a number of hierarchical levels. Phonology or graphology. Morphemes and lexical items (words). Sentences. Semantics (meaning).

These properties of language can be considered at a formal level without reference to the was in which language is used. When considered as an act of communication in context any actual use of language has a pragmatic meaning. This is influenced not only by the participant’s processing of its linguistic forms but also by the context, including the immediate situation, other modes of communication, gestures or images, participant’s background and cultural knowledge, their thoughts, emotions and intentions.

To avoid confusion two further terminological points need to be made, concerning the meanings of utterance and sentence, and text and discourse. What is utterance? What is sentence? Utterance refers to a strecth of language used by somebody in context to do something. It may or may not be grammatically complete or conform to grammatical norms. Sentece is reserved for grammatically complete units regarded purely formally without reference to context. Many utterances are also sentences, but not all sentences have been utterances.

What is text ? What is discourse? Text is any stretch of language considered in isolation from its context. Discourse is any stretch of language, written or spoken, considered in context.

Equivalence of Meaning In the popular view of translation, something in one language is a translation of something in another language because they mean the same, not because they sound the same or maintain the same word order. To put this in terms of level equivalences, a general assumption is that the semantic level should take precedence over all others. A translation refers to the same events in the real or fictional world as the original.

The upshot of Catford’s theory of situational equivalence is that translation is a series of choices about what to include and exclude. But this does not particularly help the translator or the students. Describing the semantics and linguistics of the original, though it may be a useful insight into what the choices are, is not itself a procedure for making such choices. In search of principles for making such choices, translation theory turned to pragmatics.

Pragmatic Equivalence In addition to referring to facts abut the world, utterances also perform social actions. Pragmatic theory concentrates on how receivers of messages, by relating what is said to its context, interpret what the sender s trying to do with their words. The literal semantic meaning of an utterance is only one component in this interpretation. Others include participants' background knowledge, the situation and shared social conventions. Reproducing the literal meaning of an original in other words does not guarantee that a translation will have the same effect.

Example In English “thank you” often indicates acceptance of an offer, but in French “merci” is commonly a refusal. Such functions are formulaic and simply need to be learnt. The field of cross-cultural pragmatics has been much concerned with such differences, the misunderstandings which arise from them, and how the speaker of the language might recognize the intended function, as opposed to just the literal meaning, or an utterance in another language.

Russian linguist Komissarov devised a neat scheme by which a translator’s main aim should be to ensure that the pragmatic function of translation and original is equivalent, and then work down through the levels of language, trying to ensure that there is equivalence at each of them, but abandoning the attempt once a level is reached where there is not.

Functional and Discoursal Equivalence Actual translation is much more likely to tackle extended texts, and even the translation of a single utterance will take place in a communicative context where meaning is affected by what is said and written before and after it as well as the extra linguistic context. Current translation theory has focused upon such discourse issues, making particular use of the systemic functional linguistics of Michael Halliday, paying particular attention to the discourse level and how socio-economic values and power relations are manifest in lexico-grammmatical choices. Attention is focused in particular upon the overall purpose of the source text with references to Halliday’s three macro-functions the text’s encoding of a view of the world, of the relation between speakers and how parts relate to each other to create an overall effect of coherence.

Equivalent Effect “That translation is the best which comes nearest to creating in ts audience the same impression as was made by the original in its contemporaries.” (Rieu 1953) This elevates what pragmatic theorists call perlocution – the overall effect of a text – to the main criterion of equivalence. Known as the equivalent effect principle” (Newmark 1981), this doctrine however brings with it all sorts of complications. Firstly and most obviously is the problem of identifying the audience. Rieu’s view was that the relevant audience should be “the contemporaries” of the original. This implies that these contemporaries are homogenous and ignores the fact that a text may be read or heard in many different times and places and by many different people, for each of whom it may have a different effect.

Even if we establish one individual reader as “ the audience”, their interpretation may vary with mood and experience, and where they are reading. Secondly, there is the problem of what to do if a literal translation may have a different effect on readers from that of the original. Thirdly, there is the problem that if creating “the same impression” on the reader is the measure of success, then a translation will need constantly to adjust itself to new or different readers.

Equivalence Across Levels The problem for all attempts to deal with translation at different levels whether linguistic, semantic or pragmatic is that rather than meaning being found at one level or another, the levels interact to create meaning, often in unpredicted ways. Truth to one level entails betrayal at another, leaving the translator with the inevitable task of prioritizing one aspect of the original over another. Translation theory, while it describes the problem, offers no clear principles as to what should be sacrificed. It may say that choices have to be made but not which ones in specific circumstances. This dilemma is most clearly in evidence where there is significance in the choice of a linguistic form which usually has arbitrary and conventional relation to its meaning but takes on significance in a particular context.

Levels of Equivalence and Learners Not all types of translation equivalence are equally relevant to all learners. Learners’ encounters with translation should follow a similar trajectory to translation theory. There is a pedagogic argument for keeping beginner’s attention focused mainly upon semantic equivalence, leaving attention to issues such as functional and discoursal equivalence to increase through the intermediate stages, becoming a major focus of attention for advanced students. In this way strategies for coping with advanced translation problems will be firmly based on an understanding of literal semantic equivalence, rather than used as an avoidance strategy.

What do you think about the role of translation and translator? Q? What do you think about the role of translation and translator?

Thanks for Listening 