What You See Is What You Get? Access to Visual Information in Translation Interfaces: A Pilot Experiment José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
An Introduction to Translation Memory Tools José Ramón Biau Gil © 2008 Intercultural Studies Group.
Advertisements

© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Towards an Ontology for Describing Emotions 1 st World Summit of the Knowledge Society WSKS08 Juan Miguel López 1, Rosa Gil 1, Roberto García 1, Idoia.
The Response Process Model as a Tool for Evaluating Business Surveys Deirdre Giesen Statistics Netherlands Montreal, June 20th 2007 ICES III.
Confidential and Proprietary XBRL in Santander Group Munich, May 10th 2007 Confidential and Proprietary.
GMD German National Research Center for Information Technology Darmstadt University of Technology Perspectives and Priorities for Digital Libraries Research.
Module 2 Sessions 10 & 11 Report Writing.
KeTra.
Pseudo-Relevance Feedback For Multimedia Retrieval By Rong Yan, Alexander G. and Rong Jin Mwangi S. Kariuki
Machine Translation The Translator s Choice Heidi Düchting Sylke Krämer Johann Roturier.
COMPUTER INTERFACES.
The Chinese Room: Understanding and Correcting Machine Translation This work has been supported by NSF Grants IIS Solution: The Chinese Room Conclusions.
TRADOS Roadshow 2004 Getting the most out of your TRADOS investment Anja Twents mailto:
Observing users Chapter 12. Observation ● Why? Get information on.. – Context, technology, interaction ● Where? – Controlled environments – In the field.
Tailoring Needs Chapter 3. Contents This presentation covers the following: – Design considerations for tailored data-entry screens – Design considerations.
Carlos S. C. Teixeira Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Spain) Knowledge of provenance.
ITEC810 Final Report Inferring Document Structure Wieyen Lin/ Supervised by Jette Viethen.
Managing Data Resources
Chapter 6 Database Design
1 Pertemuan 13 Membangun Expert System Matakuliah: H0383/Sistem Berbasis Pengetahuan Tahun: 2005 Versi: 1/0.
© 2005 Pearson Education, Inc. publishing as Longman Publishers Chapter 1: Developing Your Efficiency and Flexibility Efficient and Flexible Reading, 7/e.
1.3 Executing Programs. How is Computer Code Transformed into an Executable? Interpreters Compilers Hybrid systems.
© 2014 The MITRE Corporation. All rights reserved. Stacey Bailey and Keith Miller On the Value of Machine Translation Adaptation LREC Workshop: Automatic.
Knowledge Science & Engineering Institute, Beijing Normal University, Analyzing Transcripts of Online Asynchronous.
Understanding End User Role in PDF Accessibility Brad Hodges, AFB Consulting Pete De Vasto, Adobe Systems.
1 Integrated Development Environment Building Your First Project (A Step-By-Step Approach)
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process.
Guidelines and Prototypes CS774 Human Computer Interaction Spring 2004.
MERLOT’s Peer Review Report Composed from reports by at least two Peer Reviewers. Description Section Provides the pedagogical context (i.e. learning goals,
Planning and Writing Your Documents Chapter 6. Start of the Project Start the project by knowing the software you will write about, but you should try.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk analysis in translation.
Carlos S. C. Teixeira Universitat Rovira i Virgili Knowledge of provenance: How does it affect TM/MT integration? New Research in Translation and Interpreting.
August 2007FFP Testing and Evaluation Techniques Chapter 7 Florida State Fire College Ocala, Florida.
Digital Information and Heritage INFuture Zagreb, Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database Sanja Seljan Faculty of.
Reading, Multiple Choice and Graphic Text.  Information paragraph- presents ideas and information on a topic  News report- presents information in the.
Creating Web Pages Chapter 5 Learn how to… Identify Web page creation strategies. Define HTML Web page elements. Describe the principles of good screen.
Introduction to Making Multimedia
Proposals and Progress Reports Module Twenty One Copyright © 2014 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. McGraw-Hill/Irwin.
Feeding An Infant. FACS National Standards Area of Study 15.0 Parenting.
Chapter 6: Thinking about requirements and describing them.
Process Studies: Tools
Individual Differences in Human-Computer Interaction HMI Yun Hwan Kang.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation.
Unit 1 Activity 2B Communication Barriers Report
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Translators’ skill sets in a machine-translation age Anthony Pym.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation.
1 New Research in Translation and Interpreting Out of Sight: Visual Context and Translation Tools José Ramón Biau Gil Universitat Rovira i Virgili.
1 Access Control Policies: Modeling and Validation Luigi Logrippo & Mahdi Mankai Université du Québec en Outaouais.
Lesson 3-Multimedia Skills. Overview Members of a multimedia team. Roles and responsibilities in a multimedia team.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Oman College of Management and Technology Course – MM Topic 7 Production and Distribution of Multimedia Titles CS/MIS Department.
Jill Orenstein Translation Tools in a Professional Setting Jill Orenstein Universitat Rovira i Virgili
Chapter 1: Introduction to Computers and Programming.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Design Evaluation Overview Introduction Model for Interface Design Evaluation Types of Evaluation –Conceptual Design –Usability –Learning Outcome.
Genre What have we learnt so far? You have been presented with numerous terms over the last few lessons. Now it’s time to check what you do know and don’t.
Managing Data Resources File Organization and databases for business information systems.
Charles G. McKinney and Cheryl Hepp Basham Presentation Tips JCPS Computer Education Support Unit.
Document Development Cycle
Can you trust a TM? Results of an experiment conducted in November 2015 and August 2016 with students and professional translators. Daniela Ford Centre.
Language Technologies Institute Carnegie Mellon University
IB Assessments CRITERION!!!.
CCl Expert Team on Education and Training
A hybrid intralinguistic subtitling tool Laura Cacheiro Quintas, UPVD
Introduction to Photography
Reporting in the EIA process
Document Design Justine Nielsen April 28, 2003
Translation: The role of intercultures
THE CURRICULUM STUDY CHAP 3 – METHODOLOGY.
Tech-Pack 4 a&b Week 11.
Presentation transcript:

What You See Is What You Get? Access to Visual Information in Translation Interfaces: A Pilot Experiment José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group of Research Universitat Rovira i Virgili (Spain)

Outline What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain) 1.Intro to a problem 2.Pilot experiment design 3.Results 4.Conclusions

1. Intro to a problem What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

Translation Interfaces A definition: A translation interface is the visual environment that translators see on screen as they “edit the text”. What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

A Bit of Text Linguistics A text is made up by verbal and non-verbal information elements. Verbal elements: the characters Non-verbal elements: –Images –Layout –Space distribution of information (tables, headings, paragraphs, etc.) What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

The Problem In many translation interfaces, the non-verbal information elements are not present or displayed as they are displayed in the source text, or will be displayed in the target text. What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

Hypotheses Filtering out the non-verbal information of texts when students translate using a non- WYSIWYG translation interface affects negatively on the quality of the target texts produced, and on the production speed. Texts translated using WYSIWYG translation interfaces include fewer errors than those translated using non-WYSIWYG interfaces. When translators use WYSIWYG translation interfaces, they work faster than when they use non-WYSIWYG interfaces. What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

2. The Pilot Experiment What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

Experiment Design I Informants: 6 Postgrad Students En >> Es language combination Semi-professionals Limited expertise using TM tools What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

Experiment Design II Tools: –Trados + Word: WYSIWYG Interface –Trados TagEditor: non-WYSIWYG Interface Same Tool 2 Translation Interfaces What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

Experiment Design III Texts: 2 Texts (En >> Es) User manuals Comparable length and structure Adapted to evaluate the informants’ performance in specific situations: –Punctuation errors and foreign rules –Unclear syntax –References to images –Homonymy What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

Experiment Design IV Data Compilation: Translated Texts Direct Observation (researcher present during translation) Screen-recording videos of the computer activity –Analyze decisions –Evaluate time devoted to the activities What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

3. Results What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

Punctuation All the informants had the same or fewer errors when they translated with the WYSIWYG interface. Total errors –WYSIWYG: 12 –Non-WYSIWYG: 20 What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

Images, Homonymy, Syntax Subject-matter knowledge more relevant than visual information –Little subject-matter knowledge + non- WYSIWYG interface = More risk of errors No clear group patterns Qualitative data from each informant –References to images in text What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

Other Observed Issues Inconsistent marking of button names with punctuation marks. Inconsistent use of capitalization. Problems not detected because the informant focused on another confusing element of the same segment. What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

Timing No clear time difference between time needed and the interface used. When they used the non-WYSIWYG interface, informants worked faster in the “easy” parts, and needed extra time to make “complex” translation decisions. What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

4. Conclusions What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

Final Thoughts I Lack of visual information in the translation environment is directly related to: –punctuation problems –inadequate translation decisions because of lack of awareness of a problem (in some scenarios) –extra time needed to make right translation decisions (when aware of a potential problem – in some scenarios) What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

Final Thoughts II Lack of visual information in the translation environment may also involve faster translation decisions in low-risk parts of the text (fewer distraction elements). Translation strategies changed depending on the tool used. Training on tools for translators should go beyond the technical know-how. What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)

Discussion José Ramón Biau Gil joseramon.biauATurv.cat joseramon.biauurv.cat Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona (Spain) What You See Is Waht You Get? José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Spain)