Working Effectively with an Interpreter

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Guadalupe Pacheco, MSW Project Officer, Think Cultural Health
Advertisements

Title VI of the Civil Rights Act of 1964 Discrimination Environmental Justice Limited English Proficiency Fiscal Year
Health Care Interpreters : A Profession in the Making Shiva Bidar-Sielaff, MA Manager of Interpreter Services & Minority Community Relations- University.
A Marriage of Necessity, if not Affection. Director, Deaf Services, SCDMH (803)
Purpose of Information and Referral Services?. Purpose of Information and Referral Services The primary purpose of Information and Referral services is.
Health Literacy Texas Tech University 3 rd Annual Conference on Cultural Competency March 2014.
Rights Protecting All Users of Health or Disability Services The Code of Health and Disability Services Consumers’ Rights.
USING AN INTERPRETER Melanie Manares The Kansas State Department of Education.
Berta Alicia Bejarano, M.B.A., C.I.
Limited English Proficiency A Guide to Compliance with OCR Regulations for Health Care Providers receiving Federal Financial Assistance from HHS.
Felisha Rohan-Minjares, MD Assistant Professor, FCM Director of Cultural Competency Curriculum Development Office of Diversity.
Assisting Limited English Proficient (LEP) patients in the healthcare setting Lisa M. Morris, MSTD
Communicating Effectively with an Interpreter. Interpreter Language Services (University Hospital) Navajo Interpreter: Spanish Interpreters Vietnamese.
“The current mental health system has neglected to incorporate, respect or understand the histories, traditions, beliefs, languages and value systems.
Language Access Responsibilities
Serving Limited English Proficient Clients and Working with Interpreters 101.
CHARLOTTESVILLE POLICE DEPARTMENT GENERAL ORDER LIMITED ENGLISH PROFICIENCY POLICY: It is the policy of the Charlottesville Police Department to take reasonable.
Speaking the Language of Care: Language Access and the Affordable Care Act Cary Sanders, MPP January 24, 2014.
Regulatory Training Interpreter Services. Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations.
Working with Interpreter Storyboard-. Purpose User will understand when and why to use interpretive services (K and A) User will demonstrate ability to.
Health Reform has Launched a Tidal Wave of Change in Language Access: Are you Ready? Ira SenGupta Barry Fatland Cross Cultural Health Care Program Seattle,
Introduction to Cultural Competency in Health Care Pharmacy Practice II.
Legal Duties to LEP Health and Social Services Clients Jill Moore Institute of Government December 2004.
Transcultural Care.
Working Effectively with Spoken Language Interpreters Maine Department of Education ESL/Bilingual Programs  Professional Development Online Webinar 
1 April 2010 Providing Access to Justice Coordinating Court Interpreter Services.
TULSA PUBLIC SCHOOLS Interpretation and Translation Training.
Cultural Sensitivity - Texas Provider Training 2013.
U.S. DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES. National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care u Overview of OMH.
Interpreter Use Training and Introduction to Culturally Effective Healthcare Community Pediatrics.
Language Access At Edward M. Kennedy Community Health Center Building Bridges through Language Access Advocacy and Collaboration Sue Schlotterbeck Director,
Bridging Cultures: Delivering Culturally Appropriate Care.
Hospital Engagement Network Disparities Initiative January 22, 2013 Cultural and Linguistically Appropriate Services.
Webinar Victor Flores, MC, LAC Trainer and TA Consultant National Hispanic and Latino ATTC Enhanced National CLAS Standards.
Healthcare Interpreter Certificate Program A Community College and Health Care Service Training Opportunity.
Session 3 Communication and Language Assistance CLAS Training [ADD DATE} [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
José L. González Office of Minority and Multicultural Health 625 Robert St. N P.O. Box Saint Paul, MN
Why SafeGuard Provides Why SafeGuard Provides Interpreter Services Why SafeGuard Provides Why SafeGuard Provides Interpreter Services.
1 IMPLEMENTING INTERPRETING SERVICES Lourdes Sanchez, MS Manager, Medical Interpreter Services, United States Amsterdam, December 2004.
Meeting and Exceeding Language and Communication Mandates Todd Blickenstaff Hablamos Juntos Gisela Prieto Caliente Communications June 2-3, 2003 Cultural.
The Community Interpreter Training By Marjory Bancroft & Lourdes Fitzpatrick 40 hour program Licensed curriculum and trainers CEUs will be given upon program.
Bilingual Students and the Law n Title VI of the Civil Rights Act of 1964 n Title VII of the Elementary and Secondary Education Act - The Bilingual Education.
Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) in Health and Health Care Pennsylvania Association of Community Health Centers Annual Conference.
Limited English Proficient (LEP) An LEP individual is a person who is unable to speak, read, write or understand the English language at a level that.
1 Karmanos Cancer Center Respects Our Patient’s Rights.
Effective Interpreter Use. Interpreter Use Training Goals: –Improved health care delivery to low proficiency English (LEP) patients and families –Improved.
 Ensure that all people entering the health care system receive equitable and effective treatment in a culturally and linguistically appropriate manner.
2005 Patient’s Rights Annual Training Conference Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) November 5, 2005 Rachel G. Guerrero, LCSW Chief,
Hispanic/Latinos in the Delta Region “ Revisiting the Delta project: Healthy People in a Healthy Environment” 8/27/03 Blanca L. Torres, Public Health Analyst.
1 Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency Naomi M. Barry-Pérez Civil Rights Center U.S. Department of Labor.
Evaluating a Cultural Competency Curriculum for Disaster Preparedness and Crisis Response Guadalupe Pacheco, MSW HHS Office of Minority Health Eileen Hanrahan.
Anita Coelho Diabate Medical and Mental Health Interpreter, Cambridge Health Alliance, and VP of IMIA NATIONAL TRAINERS CODE OF ETHICS First National Symposium.
The Importance of Being Bilingual in Today’s Workforce Presented by: Lisa M. Morris, MSTD.
Eliminating Disparities: Multicultural Strategic Summit Improving Meaningful Access to Services for Persons with Limited English Proficiency (LEP) June.
Language Barriers in Health Care Spanish speaking patients (w/ limited English proficiency) & English speaking medical personnel.
Welcome to the IPFS Webinar The National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health and Health Care (The National CLAS.
The Emergence of Cultural Competency and Connectivity to Health Literacy/Language Access IOM Roundtable on Health Literacy October 19, 2015 Guadalupe Pacheco,
1 California Healthcare Interpreting Association Developed by: California Healthcare Interpreting Association – Education Committee Funding provided by:
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
CULTURALLY AND LINGUISTICALLY APPROPRIATE SERVICES Lewiston, Maine 3 August,
Pharmacy in Public Health: Cultural Competence Course, date, etc. info.
Limited English Proficiency (LEP) Culturally Competent Communication Tools & Techniques.
Physicians Delivering Services in a Second Language How that does and doesn’t happen at Contra Costa Health Services.
Many Hospitals. One Voice. Caring for a Changing Community: How Northeast Ohio Hospitals are Serving a Diverse Population September 2006 Issue Brief available.
CULTURALLY AND LINGUISTICALLY APPROPRIATE SERVICES (CLAS)
Family Members as Interpreters:
Partnering with Medical Interpreters
Tools and Tips for working with a medical Interpreter
“Overview of Telephone Interpreting: What you always wanted to know”
Certified Professional Patient Navigator CPPN
Presentation transcript:

Working Effectively with an Interpreter Nikki Lopresti Director of Operations All Access Interpreters, LLC March 22, 2012

Video: Communicating Effectively Through an Interpreter An instructional video for health care providers Created by The Cross Cultural Health Care Program

Interpreters can do the following to ensure clear communication: No opinions, no advice Cultural insights Transparent communication Less intrusive Pre-session Unobtrusive position Use of the 1st person Accurate interpretation, not a literal interpretation

Providers can do the following when working with an untrained interpreter: Maintain control Do a pre-session Seat the interpreter unobtrusively Speak to the patient, not the interpreter Assume and insist that everything be interpreted Remember lack of equivalence Speak in shorter sentences Ask one question at a time Avoid slang and difficult terminology Check for understanding Stay positive

Purpose of the Interpreter To facilitate understanding in communication between people who are speaking different languages.

Roles that are inappropriate for an Interpreter: Interpreters are not social workers Interpreters are not the patient’s emotional support system Interpreters are not the patient’s best friend Interpreters cannot guarantee that the patient will be happy with the interview Nor can they guarantee that the provider will be happy

The interpreter merely acts as a bridge between people who speak different languages.

Training for Medical Interpreters Bridging the Gap Developed by The Cross Cultural Health Care Program A 40-hour training program for interpreters and bilingual employees who work in a medical setting.

BTG is a nationally recognized training program that covers: Basic interpreting skills and managing the flow of the session. Information on the U.S. health care system, anatomy and basic medical procedures. Culture Communication skills and appropriate advocacy Professional conduct and self care.

Training for Mental Health Interpreters 12-week certificate program Mental health delivery systems and the professionals who work in the field Mental health diagnoses and interventions Dynamics of therapy Roles & Ethics of interpreters

National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) The NCIHC is a multidisciplinary organization whose mission is to promote and enhance language access in health care in the United States. Developed a National Code of Ethics and Standards of Practice www.ncihc.org

Code of Ethics for Medical Interpreters by the NCIHC 1. Confidentiality 2. Accuracy 3. Impartiality 4. Maintain professional boundary 5. Cultural awareness 6. Be respectful 7. Advocacy 8. Professional development 9. Act in professional and ethical manner

Who is NOT an appropriate choice for an Interpreter? Friends of any LEP patient Family member of LEP patient Minor Children Anyone who has not demonstrated proficiency in both languages Anyone who has not received training in interpretation Anyone who does not have an understanding of ethics and interpreting practices

Reasons for encouraging Providers not to Use Friends, Family or Minor Children as Interpreters: May cause a breach of confidentiality LEP patient may be reluctant to reveal important information Upsets familial relationships and hierarchies that are deeply rooted in culture It is better to use someone who not only is a trained professional, but who is also able to be objective and who is removed from the situation.  

More Reasons for encouraging Providers not to Use Friends, Family or Minor Children as Interpreters: Some family members may omit possible risks in a medical procedure in not wanting to scare the patient Family members may answer questions for the patient without asking the patient first

Title VI of the Office of Civil Rights of 1964 Can not discriminate on the basis of race, color or national origin, if you are receiving federal funds Can not require that an LEP patient bring a friend or family member to interpret Can not ask that an LEP patient pay for an interpreter

Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care (CLAS Standards) Issued by the U.S. Department of Health and Human Services’ Office of Minority Health. The aim of the standards is to contribute to the elimination of racial and ethnic health disparities and to improve the health of all Americans.

14 CLAS Standards Organized by themes: Culturally Competent Care, Language Access Services and Organizational Supports for Cultural Competence For example: Standard #4 states: Health Care Organizations must offer and provide language assistance services, including bilingual staff and interpreter services, at no cost to each patient / consumer with limited English proficiency at all points of contact, in a timely manner during all operations www.ThinkCulturalHealth.hhs.gov

Types of Interpreting On-Site Over-the-phone Video

Demo of Video Interpreting Interpreters at your fingertips.

Tools for Providers http://www.lep.gov/resources/ISpeakCards2004.pdf “Language Identification Flashcard: http://www.lep.gov/resources/ISpeakCards2004.pdf www.LEP.gov/resources/resources.html Cross Cultural Health Care Program www.xculture.org

Contact Information: Nikki Lopresti Director of Operations All Access Interpreters, LLC 3225 S. Brentwood Blvd., Suite 209E St. Louis, MO 63119 nlopresti@aai-vri.com 314-259-1010 888-508-8538 www.aai-vri.com