Thematic and information structures

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Reason and Argument Chapter 1. Claims A claim takes the form of a proposition. A proposition has a similar relation to a sentence as a number does to.
Advertisements

Mainly about text.
M. A. K. Halliday Notes on transivity and theme in English (4.2 – 4.5) Part 2.
CODE/ CODE SWITCHING.
What is Author's Chair? This strategy provides a way for readers to share with each other the excitement of a particular moment in relation to a book.
Unit A4 Translation shifts
Variation and regularities in translation: insights from multiple translation corpora Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa)
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Information Structure.
Teaching Translation at University Level James Dickins Prof. of Arabic University of Leeds.
Translation and grammar and lexis Syntagmatic structure Paradigmatic system Chain and Choice.
Sentential issues in translation. The sentential level Different grammatical arrangements create different assumptions in the listener or reader as regards.
1 Linguistics and translation theory Mark Shuttleworth Teaching Translation Swansea, 20 January 2006.
Things We Think About What is it that we want to assess? –What are the benchmarks and standards for my grade level? What a tools are we required to use.
Structure of rest of course - I Practical tactical generation –writing and testing simple grammars: the importance of choice –issues of semantics for text.
Equivalence. The many different definitions of equivalence in translation fall broadly into one of two categories: they are either descriptive or prescriptive.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
Communicative Language Ability
Discourse and intertextual issues in translation.
Modern Bible Translations
Sentential issues in translation
Linguistic Theory Lecture 3 Movement. A brief history of movement Movements as ‘special rules’ proposed to capture facts that phrase structure rules cannot.
Communicative Language Teaching
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Preliminaries to translation as a process
GRAMMAR APPROACH By: Katherine Marzán Concepción EDUC 413 Prof. Evelyn Lugo.
Social Text Analysis.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
2002 October 10SFWR ENG 4G030 Translating from English into Mathematics SFWR ENG 4G Robert L. Baber.
Relative clauses Chapter 11.
Unit 3 Topic 1 English is widely spoken around the world. Section B Ren Liping.
UNIT 1 ENGLISH DISCOURSE ANALYSIS (an Introduction)
The definition of wording According to Illustrated Oxford Dictionary(1999:961), wording refers to: 1. a form of words used; 2. the way in which something.
Year 12 ENGLISH LANGUAGE. “The language that we use is a reflection of the society we live in. Language expresses the underlying cultural values and.
Discourse and Syntax March 5, 2009 Thompson and Couper-Kuhlen. Clause as Locus of Interaction.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Semantic Construction lecture 2. Semantic Construction Is there a systematic way of constructing semantic representation from a sentence of English? This.
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
Topic and the Representation of Discourse Content
Clauses and sentences Solving doubts about clauses Introduction to sentences.
Language let loose upon the world
More information flow… English Language, Unit 4. Some astonishing questions about the nature of the universe have been raised by scientists exploring.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Newmark: semantic & communicative translation
Mark Halliday Meaning is in every choice the T does Meaning is related to the wider sociocultural framework.
The Linguistics of CA Session 3. Overview Linguistics Macro and Micro Linguistics Contrastive analysis Goal Mean Framework Levels Categories Models.
Module 3 Developing Reading Skills Part 1 Transition Module 3 developed byElisabeth Wielander.
Implicature. I. Definition The term “Implicature” accounts for what a speaker can imply, suggest or mean, as distinct from what the speaker literally.
Week 12. NP movement Text 9.2 & 9.3 English Syntax.
L3 THE LINGUISTIC COMPONENTS OF CA.
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
Discourse and register analysis approaches
THEMATIC AND INFORMATION STRUCTURES
Exam Practice Paper 1 AO1: Apply appropriate methods of language analysis, using associated terminology and coherent written expression. AO2: Demonstrate.
English Syntax Week 12. NP movement Text 9.2 & 9.3.
An Overview Of Vision 1 Summer 1395.
Coordination as a non-headed construction In a coordination, two or more elements of equal status are joined to make a larger unit. Special words called.
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
Comparative Essay.
Communicative Language Teaching
Information Structure and Prosody
My aunt + has been given that teapot by the duke
Communicative Competence (Canale and Swain, 1980)
Reminders Outliers Reading Schedule – be sure to keep up with your reading! Chapters 3-5 due Monday we return from Thanksgiving. Outliers Next Reading.
What is a cleft sentence?
Sentential issues in translation
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
Code-Switching The particular dialect or language that a person chooses to use on any occasion is a code, a system used for communication between two or.
Presentation transcript:

Thematic and information structures Understanding how information is organised and presented in texts

Functional Sentence Perspective The English have no respect for their language

communicative dynamism in Italian/English translation Jack ha pagato il conto, e siccome era molto caro, ha contribuito anche Mary. Jack paid the bill and since it was very expensive, Mary chipped in too. Taylor, p.16

Halliday and Functional Grammar All animals are equal but some animals are more equal than others. Taylor (p.17)

marked thematic organisation ‘The less expected a choice, the more marked it is, and the more meaning it carries’ Baker, Mona, In Other Words, Routledge.

Identifying unmarked and marked in translation Si avvia al termine la pausa estiva che, come ogni anno, ha determinato la sospensione dell’attività parlamentare. The summer break which, as every year, has brought about an adjournment of parliamentary activity, is drawing to a close. Taylor, p.18

Hallidayan types of marked theme Fronted theme: moving into theme position an element that doesn’t usually occur there. e.g. Fronting object or complement : e.g. ‘trouble was what they got’ foregrounds expressive meaning of utterance; Fronting predicator: ‘publicize it they did’ : the most marked of all thematic choices in English.

Hallidayan types of marked theme Predicated themes Involves using an ‘it’ structure (cleft structure). It +that/ it + to: the only instance in which the theme of the clause is not the element that occurs in initial position. Predicating an element foregrounds it by placing it in theme position, thus indicating a marked choice.

Hallidayan types of marked theme Identifying themes These are very similar to predicated themes. Instead of using cleft structure (it+) it places an element into theme position through nominalisation using a ‘wh’ structure (pseudo- cleft structure): ‘what the book received in China was a great deal of publicity’. They both suggest that the selected item is particularly worthy of the reader’s attention. Difference: in predicated themes the element is presented as new information; in identifying themes it is presented as known information.

Hallidayan types of marked theme Pre-posed theme and post-posed** The fitter, he sent these documents to the office. He sent these documents to the office, the fitter. Much more likely to be used in informal discourse, in conversation or oral narratives- anecdotes, jokes.

Strategy for translating thematic structure ‘The most common strategy seems to be to abandon the thematic organisation of the ST in favour of adhering to whatever word-order principles operate in the TL. Most translators prefer to give priority to the semantic principles operating in the TL rather than the communicative structure of the ST. The TT must have thematic organisation of its own, preserving where possible any special emphasis in the original and maintaining a coherent point of view as a text in its own right.’ Mona Baker, In Other Words, Routledge.