The Translator’s Perspective Ian Mason Heriot Watt University.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
The portal that offers the opportunity to: Business Language acquire new knowledge and improve your proficiency and.
Advertisements

Intercultural knowledge and language awareness
Palestinian Faculty Development Program (PFDP) Academic Colloquium 2010 Building Partnership in Teaching Excellence Ramallah Cultural Palace Ramallah July.
Tuna Tunalıoğulları TEFL
Felisha Rohan-Minjares, MD Assistant Professor, FCM Director of Cultural Competency Curriculum Development Office of Diversity.
Second Language Acquisition
Chapter 5 Print Language, Literate Culture
by Baharuddin FKIP UNRAM
Teaching Language in Context First edition 1986 Third edition 2001
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
Communication happens in a context. –All meaning is situated. –In the context of a situation –In the context of a culture.
An Overall Model of Translating Ian Mason Heriot Watt University.
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
“Smart” Technology in the Foreign Language Classroom Starring these resources! *AUTHENTIC * *LANGUAGE LEARNING * *CULTURE *
Functional Theories of Translation
Choosing Your Primary Research Method What do you need to find out that your literature did not provide?
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Writing Reference Letters
Using the SILL to Record the Language Learning Strategy Use: Suggestions for the Greek EFL Population Dr. Vassilia Kazamia-Christou Aristotle University.
LANGUAGE IN A CULTURAL CONTEXT Part 1. ANTHROPOLOGY, WHAT?!  In this section of Part 1, you will approach the English language as anthropologists. You.
THE STATUS OF SECONDMENT  Poland is a country whose workers are mainly sent to other countries of the European Union or European.
Assessing Speaking. Basic Types of Speaking (1) Imitative  Focus on pronunciation  Not concerned about comprehension or expression of meaning e.g. Repeat.
Albania Statistical Training Prosecution / Courts Session 4, January 31, – Overview of the Criminal Justice System and Statistics – Recording.
Essay and Report Writing. Learning Outcomes After completing this course, students will be able to: Analyse essay questions effectively. Identify how.
Second Language and Curriculum Goals. Knowing how, when, and why to say what to whom. Successful Communication:
Multi-Lingual Learning Community
Introduction to Translation
Interpersonal and Inter- textual Design in Translating Ian Mason Heriot Watt University.
Bosnia & Herzegovina Statistical Training Prosecution / Courts Session 4, November 22nd Overview of the Criminal Justice System and Statistics – Recording.
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
SEMANTICS VS PRAGMATICS Semantics is the study of the relationships between linguistic forms and entities in the world; that is how words literally connect.
The Ontario Context \. English Language Learners: A Definiton ELLs are students in provincially funded English language schools whose first language is.
Population Languages and Nationalities. What is language? Language, the principal means used by human beings to communicate with one another. Language.
Communicative Function  Communicative function is the language we use to express particular ideas or to achieve particular results in particular situations.
IB: Language and Literature
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
IMPORTANT CONTACT INFORMATION WIKI: Make sure you.
LANGUAGE, DIALECT, AND VARIETIES
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
MYP Language Acquisition Objectives Phase 1 and
Newmark: semantic & communicative translation
AP German Language & Culture Exam Prep Tips. World Languages and Cultures In today's global community, competence in more than one language is an essential.
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Objectives of session By the end of today’s session you should be able to: Define and explain pragmatics and prosody Draw links between teaching strategies.
Grounded theory, discourse analysis and hermeneutics Part Two – Discourse Analysis ERPM001 Interpretive Methodologies Dr Alexandra Allan.
Week 2: Interviews. Definition and Types  What is an interview? Conversation with a purpose  Types of interviews 1. Unstructured 2. Structured 3. Focus.
Introduction to the UN human rights system UN TRAINING FOR TRANS ACTIVISTS SEPTEMBER 2015.
Vinay and Darbelnet.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The Lisbon Recognition Convention: Outlining the Idea and its Implementation in 50 Countries Allan Bruun Pedersen – Danish Agency for Higher Education.
Interpreting as Process
Introduction to Translation
Montenegro Statistical Training
Equivalence and equivalent effect
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Trends in Translation Studies
Equivalence and equivalent effect
10. Translational purpose – skopos theory
Theoretical/Philosophical Foundation in English Language Training
Introduction to Translation
Presented by : Amna H.Ali MA Student
Translation: key concepts
The first steps… Aim of the session is to introduce the module and to look at what interpreting is / isn’t. By the end of the session you should be able.
Preliminaries to translation as a process:
Discourse Analysis.
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Presentation transcript:

The Translator’s Perspective Ian Mason Heriot Watt University

Case studies - 1  Police investigation of train massacre in Spain, 11 March  Italian police place microphones in flat of suspect, Rabei Osman Sayed.  They intercept Osman’s conversations and translate them from Arabic.  The evidence is used by Spanish prosecutors.

 Spanish translators dispute the Italian translations and accuse translators of “adjusting the translation to a context which did not exist”. –El Mundo

Italian version  “The thread of the Madrid operation was mine, you understand?...The trains… all were my group. I wasn’t actually with them but on the 4 th I contacted them and got all the details”

Spanish version  “All my friends have gone, some died in God’s path in Afghanistan. I won’t hide from you the Madrid operation they have just done… the Madrid train that exploded”.  “Ah yes”  “It was my people who did it… our people… I wasn’t with them but I knew about it but exactly what was going to happen they didn’t tell me”.

Legal perspective  A prosecution case is often based upon exact words spoken by an accused person.

Case studies - 2  Iraq War: case for Weapons of Mass Destruction.  US Secretary of State, Colin Powell, presented to the UN Security Council on recordings of three intercepted conversations between Iraqi military officers, with an English translation.

 “Modified vehicle”  “forbidden ammo”  “OK buddy”

Signs and sign values  What is the exchange value of these tokens in Arabic?  What is their exchange value within the restricted genres of the Iraqi military?  What was the set of indicators and assumptions available to the translator?  What is the value of the distinction between ‘ammunition’ and ‘ammo’ in English? What does (not) constitute ‘ammo’?  What ST sign triggered the TT distinction?

Assumptions about translation  In international diplomacy, business, public service and among general public: –Automatic; input = output  Among Translation Studies scholars: –Choice: range of possible versions. –Even the word “equivalence” is unsafe because it implies that such a thing is possible.

Dichotomies (in western translation studies)  Literal/free(traditional)  Formal/dynamic equivalence (Nida)  Semantic/communicative (Newmark)  Overt/covert (House)  Documentary/instrumental (Nord)  Foreignizing/domesticating (Venuti)

Formal and Dynamic Equivalence  Equivalence of form and content –Versus  Equivalent effect on readers of ST and TT

Overt and Covert Translating  Overt: –TT addressees not being directly addressed (by ST); –ST tied to SL community and its culture; –ST directed towards SL addressees but of interest to TL readers.  Covert: –ST not specifically aimed at SL readers; –TT enjoys status of an original in TL culture –ST and TT have equivalent purpose. House (1997)

Documentary and Instrumental  Classification according to TT function:  A documentary translation aims at reproducing in TL (aspects of) a communication between a SL producer and a SL audience.  An instrumental translation aims at producing in TL a new communication between SL producer and TL receivers, using (aspects of) ST as a model. Nord (1997)

Foreignization and Domestication  Domestication: –Aim = fluent syle; –Minimize strangeness of ST for TT readers; –Translator’s presence invisible.  Foreignization: –Retain foreignness of ST; –Break TL conventions; non-fluent style; –Register linguistic/cultural difference.

Question for discussion  In the light of these distinctions and  Remembering our rejection of the ‘Code model’ of communication:  How can we describe what has happened in the two case studies we began with?

 These translators confuse instrumental with documentary translating  These pairs of strategies are not usually a matter of free choice: –Depends on design (interpersonal and intertextual) –Pragmatic focus: what was actually said?

Translators’ strategy  Some fields and genres: 1.The Bible/The Qur’an 2.A Government directive/ legislation 3.Websites 4.Press agency reports 5.Film subtitling 6.Instructions for assembly of equipment 7.Tourist brochures

1. Holy, ‘sensitive’ texts  Depends on purpose: –Preserve the “word of God” or –Communicate with, appeal to readers in a different cultural environment.

2. Government directives  Many governments have to interact with more than one language community.  TT has to be legally valid in each TL.  Concern to avoid any chance of dispute of the meaning of a text.

3. Websites  ‘Localisation’ –Many translation agencies say this is the largest part of their business; –Involves conforming to TL cultural norms and meeting user expectations; –May take place within one language, e.g. USA > UK.

4. Press agency reports  Localisation  Adjustment according to assumptions of mutual manifestness.  May involve deletions as well as additions.

5. Film subtitling  Target audience needs to follow the thread of a dialogue;  Target audience does not necessarily need to know what ST speakers actually said;  Focus can change when: –Jokes –Understanding depends on words spoken

6. Assembly instructions  Instrumental translating: –ST words are of no relevance to TT readers; –What counts is being able to assemble the equipment; –Focus on ‘perlocutionary effect’ or reader response. –Can be co-written instead of translated.

7. Tourist brochures  Instrumental translating –ST can be changed in order to appeal to TL community. –In some cases, what appeals within one cultural community is of less interest in another community –Example: Island of Jersey (UK)

Ethics of translation  ‘Foreignization’ largely an ethical recommendation by Venuti.  Similar ethical issues involved in other cases, e.g. dialogue interpreting.

Immigration interviews (Polish/English)  SL: skoły (‘school’)  TT: ‘an English course’; ‘a car mechanics course’

Medical consultation Pat. No this thing happens then depending on - on the circumstances - of life Int. (to Pat)Well at- at this particular moment do your life circumstances cause you pain once a week or- or more often? Pat. Sometimes more often Int. (to Pat) Sometimes more often. (to Doc) Once or twice a week maybe: and (to Pat) And th- this thing- this is related to stress right? Pat. Yes Int. (to Doc) Sometimes the chest pain is stress- related sometimes it’s exertion related. Bolden (2000)

Question  How do we know how receivers respond to particular translations?  Very little research into the effect on readers of different translations.

Example of European Parliament translation  Irish member of parliament expresses regret for what ‘we’ did in ‘my country (“we closed down our railways”) and suggests what ‘we’ as Europe should do.  French translation reduces mention of ‘we’, presents events as just happening (without a human cause) and introduces element of obligation (“the railways had to be closed down”).

Experiment: reader response  Multiple-choice test: ‘Who was responsible?’ –Answers depended on which version of text had been read.  Summarising test. –Respondents re-used structures they had read, even when not repeating content they had read.

Conclusion  All these examples and distinctions have relevance for translator training.  Need to reflect variety of genres and functions in pedagogical situation.