Variation and regularities in translation: insights from multiple translation corpora Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa)

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Corrective Feedback – pronunciation errors How effective it is in learning L2 oral communication Nguyễn Thị Tố Hạnh.
Advertisements

Test Development.
Cross Cultural Research
Metaphorical Uses of Language in Native and Non-native Student Writing: A corpus-based study By: Claudia Marcela Chapetón Castro M.A. in Applied Linguistics.
Initial Investigation of Organisational Factors Relevant to Implementing Active Support ASSID Canberra, 2006 Risk and Resilience:
Niebuhr, D‘Imperio, Gili Fivela, Cangemi 1 Are there “Shapers” and “Aligners” ? Individual differences in signalling pitch accent category.
Denotation and connotation denotation and connotation are used to different types of value that we attribute to words.
What is a corpus?* A corpus is defined in terms of  form  purpose The word corpus is used to describe a collection of examples of language collected.
January 12, Statistical NLP: Lecture 2 Introduction to Statistical NLP.
VALIDITY.
Pedagogic uses of a corpus of student writing and their implications for sampling and annotation Alois Heuboeck University of Reading, UK.
Data Analysis, Interpretation, and Reporting
Discourse and intertextual issues in translation.
RESEARCH DESIGN.
READING QUESTION TYPES
RSBM Business School Research in the real world: the users dilemma Dr Gill Green.
© 2012 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly accessible website, in whole or in part.
In pursuit of the ‘third code’ Using the ZJU Corpus of Translational Chinese (ZCTC) in Translation Studies Richard Xiao Lianzhen He Ming Yue.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Copyright © 2012 Pearson Education. All rights reserved Copyright © 2012 Pearson Education. All rights reserved. Chapter 15 Inference for Counts:
Translation Studies 8. Research methods in Translation Studies Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Károly, 2002; Klaudy, 2003.
Developing Business Practice –302LON Using data in your studies Unit: 5 Knowledgecast: 2.
MA in English Linguistics Experimental design and statistics Sean Wallis Survey of English Usage University College London
Reflections on Using Corpora Data in EFL Teaching CHEN BO Chongqing Jiaotong University 2006.
CHAPTER 16: Inference in Practice. Chapter 16 Concepts 2  Conditions for Inference in Practice  Cautions About Confidence Intervals  Cautions About.
LOGO RHETORICAL AND LINGUISTIC CHOICES IN DISSERTATION ABSTRACTS TRANSLATED FROM ENGLISH INTO ARABIC Amani Salman Abstract The main aim of the present.
Paris Project Meeting January 2012 Item – Statistics Objective 5 B. Proia With financial support from Criminal Justice Programme 2008 European Commission.
WELNS 670: Wellness Research Design Chapter 5: Planning Your Research Design.
Inductive Generalizations Induction is the basis for our commonsense beliefs about the world. In the most general sense, inductive reasoning, is that in.
Advanced English - Modules
Biostatistics Class 6 Hypothesis Testing: One-Sample Inference 2/29/2000.
LEVEL 3 I can identify differences and similarities or changes in different scientific ideas. I can suggest solutions to problems and build models to.
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Working paper number WLTP-DHC Comparison of different European databases with respect to road category and time periods (on peak, off peak, weekend)
Scientific Methods and Terminology. Scientific methods are The most reliable means to ensure that experiments produce reliable information in response.
Chapter 10 Lecture Notes Causal Inductive Arguments.
Corpus Linguistics MOHAMMAD ALIPOUR ISLAMIC AZAD UNIVERSITY, AHVAZ BRANCH.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Expanding the Notion of Links DeRose, S.J. Expanding the Notion of Links. In Proceedings of Hypertext ‘89 (Nov. 5-8, Pittsburgh, PA). ACM, New York, 1989,
Comparative legal studies (Zinkovskiy Sergey, associate professor, PhD Department of the Theory and History of State and Law) Topic 2 Methodology of comparative.
Type author names here Social Research Methods Chapter 26: Breaking down the quantitative/qualitative divide Alan Bryman Slides authored by Tom Owens.
The Need for the Study of Stylistics. –(1) Style is an integral part of meaning. Without the sense of style we cannot arrive at a better understanding.
RESEARCH METHODOLOGY Research and Development Research Approach Research Methodology Research Objectives Engr. Hassan Mehmood Khan.
Non-fiction and Media Higher Tier.
Statistical Significance
Academic writing.
contrastive linguistics
The vocabulary of academic speaking: an interdisciplinary perspective
Disseminating Research Findings Shawn A. Lawrence, PhD, LCSW SOW 3401

Making Connections: guidance on non-exam assessment
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
contrastive linguistics
THE QUESTIONS—SKILLS ANALYSE EVALUATE INFER UNDERSTAND SUMMARISE
English Language GCSE PAPER 1: Fiction and Imaginative Writing 40% of English Language GCSE In preparation for this exam you will: Study selections from.
Literacy CPD Wednesday 30th January 2013 Focus on reading
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
11/20/2018 Study Types.
Social Research Methods
The Nature of Learner Language
SPEECH110 C.ShoreFall 2015 East San Gabriel Valley, ROP
COMPARATIVE Linguistics 2018/2019
contrastive linguistics
The Nature Of Learner Language
CHAPTER 16: Inference in Practice
Common Exam for English 9
contrastive linguistics
The Invisible Process to help with analysis:
Doing Research in Applied Linguistics April 22, 2011
Presentation transcript:

Variation and regularities in translation: insights from multiple translation corpora Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa) Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Ormskirk (UK), July 2010

A short premise In the last decades, the language of translation has repeatedly been suggested to represent a language variety of its own, characterised by “features which typically occur in translated texts rather than original utterances and which are not the result of interference from specific linguistic systems” (Baker 1993: 243) since the mid 90’s, search for laws of translational behaviour or translation universals ( = regularities)  e.g. explicitation, simplification, interference the question of variation in translation has been confined to a few studies comparing the style of literary translators  but variation is the rule in translation!

This paper’s main objective  suggest that analysing the interplay between variation and regularities in translators’ behaviour can provide new insights into presumed common features of translated texts, as e.g. explicitation and interference  and that, for this purpose, comparing the performance of several translators translating the same ST appears to be a more reliable methodology than relying on more traditional corpus resources Monolingual Comparable Corpora  fail to consider the influence of STs on patterns observed in TTs Parallel corpora  need to be complemented by contrastive stylistic studies (e.g. Blum- Kulka 1986) or by monolingual comparable analyses to take into account SL and TL preferred patterns  provide one translation solution for each ST unit, concealing the variation that would inevitably emerge if translations produced by different translators were available ( e.g. Malmkjær 1998, Mauranen 2002)

A basic example

Multiple translation corpora (MTCs)  “Special” parallel corpora in which several translations into the same TL are available for each ST, aligned to be searchable in a 1:many relationship.  MTCs offer a range of solutions for each ST item, which makes it possible to observe both regularities and variations in the way different translators cope with the same ST.  Each translation in a MTC can be analysed from a double perspective: against the relevant ST but also against concurrent TTs. can concurrent TTs be seen, albeit to a limited extent, as a surrogate for reference TL corpora?

MTCs and the nature of explicitation Hypothesis:  Comparing various translations of the same ST should help distinguish obligatory and recommended shifts (i.e. shifts connected to TL norms or preferred patterns) from translation- induced (non-linguistically- motivated) and idiosyncratic behaviour, on the basis of the proportion of translators performing similar shifts.  Similar explicitating shifts may indicate shifts towards TL standards  variations from observed regularities may represent less “correct” translations

MISTiC – corpus facts Multiple Italian Student about 480 translations into Italian of 59 source texts (30 En, 29 Fr) produced by 107 Italian- native post-graduate students translation exams (not corrected, not marked) translating from En (357) and Fr (125) from 1:1 to 1:42 (!) ± 175,000 TL tokens Translation Corpus

Connectives as selected indicators Connectives can be good indicators of explicitation and interference in translation because their use: is rarely obligatory  juxtaposition shows that readers can infer most conceptual relations (see example below) varies across languages (see comparative stylistics, contrastive textology/rhetoric etc.)

Research questions and findings Q1 - Does the use of connectives point to conjunctive explicitation? Is there a relationship between explicitation and TL preferences (  normalisation) ? Do patterns of explicitation vary according to the source language? Q2 - Can MTCs inform about the nature of shifts? (based on the proportion of translators performing similar shifts) First step: counting the frequency of connectives (as a whole, and by connective category) in STs and TTs + in comparable non-translated Italian texts

Insights from quantitative analysis Considering the sheer frequency of connectives in STs and TTs, the trend towards conjunctive explicitation (given by the addition of connectives) is stronger than the opposite trend, i.e. implicitation, in both English>Italian and French>Italian translations

Insights from quantitative analysis - 2 Considering the frequency of the three types of connectives in STs and TTs, there also seems to be a trend towards conjunctive explicitation by specification

Translated vs. Original Italian

Identifying interesting translations for qualitative analyses Measures used to identify TTs in which the frequency of connectives is significantly higher or lower compared to ST  binomial test compared to other TTs  standard deviation  these can be seen to reflect the two main corpus approaches (parallel + MCC)  identified TTs are then taken as starting points for the production of multi-parallel concordances for subsequent analyses

Obligatory shifts 6:6 translations

Recommended shifts

Optional shifts

Lack of variation – preferred translations (?)

Lack of variation – interference (?)

Conclusions - 1 MTCs enable two types of analyses:  Search for something that is in the ST and see how it was translated in different TTs lack of variation (relative degrees of invariance) in the translations of specific ST items may  point to the existence of preferred translations  betray ST shining-through (i.e. interference)  Start from particular TTs (e.g. TTs with statistically significant frequency of connectives) and compare them with the ST with concurrent translations

Conclusions - 2  When most translators translating the same ST are observed to depart from it in similar ways (e.g. by adding connectives in TTs), there must be a reason for this, and that reason may lie in their attempt to approach TL preferred patterns. In this case (vs. interference) regularities might indicate compliance with TL usage, whereas variations from observed regularities may constitute less “correct” translations.  The comparison of multiple translations of the same source text proves to be an effective method for distinguishing shifts linked to target language norms/preferences from non-linguistically-motivated shifts  Valuable support to the researcher’s intuition about the appropriateness of alternative renditions.

THANK YOU! Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa) Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Ormskirk (UK), July 2010