In the name of Allah Oral Translation Presented by :Mohammad S. Arafat

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Resident Educator Development
Advertisements

A Student-produced ELP for the Medical Field Ioana Ursache Univ. of Medicine and Pharmacy, EuroEd Foundation, Iasi.
EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
Progress Monitoring. Progress Monitoring Steps  Monitor the intervention’s progress as directed by individual student’s RtI plan  Establish a baseline.
Grammar 2. M u s t a n d h a v e ( g o t ) t o When we say that it is NECESSARY to do something, we use must or have (got) to: To get a cheap ticket,
GNETS FBA/BIP Process Jessica Schuster – Behavior Specialist – North Metro GNETS GAPBS Conference – December 3 – 4, 2014.
Self assessment of reading rate Instructions On the following page is some text. To show the text, click the mouse then begin to read as soon as the.
Released CELDT Questions
W ORKING W ITH AN I NTERPRETER What you need to know to achieve effective communication.
Serving LEP Clients Competently, Ethically, and Uniformly Jada B. Charley, Attorney/LEP Coordinator South Carolina Legal Services.
Substitute FAQs SubFinder Overview. FAQs Do I have to have touch-tone service to use SubFinder? No, but you do need a telephone that can be switched from.
1 RUNNING a CLASS (2) Pertemuan Matakuliah: G0454/Class Management & Education Media Tahun: 2006.
Creative Teaching Workshop. My Address
DECEMBER 2014 Revising for Modern Languages Advanced Higher.
Simultaneous Translation ENGT 443 Introduction to Simultaneous Interpreting Dr. Monira I. Al-Mohizea.
Speeches, News Conferences, and Meetings Adapted by Dr. Mike Downing from News Reporting and Writing, Eighth Edition.
How to Improve Listening Skills
Lecture (2-1) Interpreting
Peer Assessment using the Survey tool Jeremy Aitken Blended Learning Designer Dr Xiangdong Liu School of Humanities and Communication Arts.
Baltic Dental Meeting Palanga Dana Romane The Patient in the Centre – Patient’s Involvement in the Treatment Process, Full Awareness and.
Developing Listening Techniques Common Core Standards Addressed! CCSS. ELA Literacy. RST.1 1 ‐ 12.10By the end of grade 12, read and comprehend science/technical.
A Collaboration between: Los Angeles USD University of California, San Diego San Diego State University University of California, Irvine Preparing for.
Guidelines for Examination Candidates Raymond Hickey English Linguistics University of Duisburg and Essen (August 2015)
Reading. Why should I read faster? 1.To be prepared for college/university –You will be reading pages every week. 2.Faster readers comprehend.
MYP: Language B ARABIC and SPANISH
Grammar-Translation Approach Direct Approach
RUAMRUDEE INTERNATIONAL SCHOOL
CRITICAL REFLECTION FOR CONTINUING PROFESSIONAL DEVELOPMENT: using the SOAP strategy to analyze pedagogical experience Padmini Boruah Department of English.
Extensive Reading Research in Action
Guidelines to assist Students in preparing for Tests and Examinations.
Communication Skills Anyone can hear. It is virtually automatic. Listening is another matter. It takes skill, patience, practice and conscious effort.
WELCOME Presentation slides can be downloaded from:
Professional Development by Johns Hopkins School of Education, Center for Technology in Education Supporting Individual Children Administering the Kindergarten.
Group 3 Teacher: Kate Chen Student: Nicole Ivy Julie Yuki Sandy Kelly.
Zolkower-SELL 1. 2 By the end of today’s class, you will be able to:  Describe the connection between language, culture and identity.  Articulate the.
Dr. Najia AlGhamedi Office: bld 4 room 16 Twitter: naj_dr.
Introduction to Consecutive Interpreting
10/20/2015Dr. Hanaa El-Baz 1 Methodology L7 Lecture Error Correction and feedback.
Discourse Analysis Force Migration and Refugee Studies Program The American University in Cairo Professor Robert S. Williams.
1. Fundamentals of Public Administration MPA – 406 Lecture - 27 FACILITATOR Prof. Dr. Mohammad Majid Mahmood ,
Marianne RaynaudQualityTime-ESL.com 1 QualityTime-ESL A Presentation by Marianne Raynaud Author of “QualityTime-ESL.com” A “digital” resource book for.
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
Professor : Patricia Su Presenter : Ming-Jen Tsai (Pink) Number : Date : April 19 th, 2012.
CHAPTER 19 Communication Skills.
UNDERSTANDING LANGUAGE DEVELOPMENT Spirit Lake Consulting, Inc. P.O. Box 663, 314 Circle Dr. Fort Totten, ND
ACE TESOL Diploma Program – London Language Institute OBJECTIVES You will understand: 1. The terminology and concepts of semantics, pragmatics and discourse.
Unit B2-4 Employability in Agriculture/Horticulture Industry.
YL Material Design & Development Week 1 Course Intro, Syllabus & Life Map Mini Lesson.
Attending Meetings at School Louise Mottershead Aspire North West 2015.
Developing Communication Skills Developing Listening Techniques.
Effective Communication skills Prepared by Dr. Ali Issa Al Zahrani Leadership & Management Skills Training, Lusaka- Zambia 17 th -23 rd January, 2015.
Unit D2-4 Employability in Agriculture/Horticulture Industry.
Objectives of session By the end of today’s session you should be able to: Define and explain pragmatics and prosody Draw links between teaching strategies.
1 Vocabulary acquisition from extensive reading: A case study Maria Pigada and Norbert Schmitt ( 2006)
Activities to Promote Speaking. Speaking is "the process of building and sharing meaning through the use of verbal and non-verbal symbols, in a variety.
Effective Communication Techniques. Interest Approach Give each student a copy of a relevant news article. Explain the importance of skimming and scanning.
GGGE6533 LANGUAGE LEARNING STRATEGIES ASSIGNMENT 1.
To my presentation about:  IELTS, meaning and it’s band scores.  The tests of the IELTS  Listening test.  Listening common challenges.  Reading.
International English Language Testing System (IELTS) Listening WritingSpeaking.
Vocabulary Acquisition in a Second Language: Do Learners Really Acquire Most Vocabulary by Reading? Some Empirical Evidence Batia Laufer.
MAKING TALK WORK: MANAGING MULTILINGUAL MEDIATIONS Hajer Almajidi.
Guess the Word – Literacy and Thinking Strategy
Chapoñán Casiano, Janet M. Rivera Villegas, Priscila F.
My future profession-Interpreter
Unit 2 Chapter 7 Projects In Professional Communication
My future profession-Interpreter
Consecutive Transaltion
Evaluation – Giving and Receiving Feedback Presented by Terri Trevino
ANJANA RAJ English Optional
The Lexical Approach By: Yajaira Carrillo and Lorena Chirinos.
Presentation transcript:

In the name of Allah Oral Translation Presented by :Mohammad S. Arafat Presents to : DR Shaban El-Omary and My Collegues

INTERPRETATION Interpretation(oral translation): is included in the services of almost every translation agency. Interpretation is required at conferences, meetings and in any event involving people that speak different languages. Interpretation is often put in the context of conference interpreting as it is most often used at conferences.

INTERPRETATION Remember: oral translation is provided by an interpreter and written translation by a translator. Types of interpretation: 1- Consecutive interpreting: Speaker's text is interpreted usually by time slots of 5 to 15 minutes, depending on the difficulty of the text, interpreting by shorter phases is also called parroting. Consecutive interpretation requires no special equipment; interpreters use their notes taken during the speech.

INTERPRETATION 2- Simultaneous interpreting: Interpretation is performed at interpreter's booth simultaneously with the speaker's presentation and the text in the target language reaches the listeners through special headphones. There are normally at least two interpreters in the interpreter’s booth since one interpreter cannot interpret for more than half an hour on a continuous basis. 3- Whispered interpreting: Similar to simultaneous interpretation in that the interpretation takes place simultaneously with the speaking, but is characterized by no requirement of special equipment and the interpretation is whispered to only a few people.

INTERPRETATION 4- Written text interpreting: In this case not spoken text is interpreted, instead, the source-language text is read from sheet and interpretation is given orally. 5- Sign language interpreting: As the name says the text is either interpreted into or from sign language in order to ensure the linguistic equality of all parties involved. In Estonia, this type of interpreting is provided by Estonian Association of Sign Language Interpreters.

INTERPRETATION DIFFERENCES BETWEEN WRITTEN AND ORAL TRANSLATION: 1- Recorded or not: Interpreter interprets once and nobody will hear, read or analyze it again. Written translation, however, is recorded, it can be repeatedly read, amended, analyzed, retranslated, etc. 2-Tools: Interpreter’s tools are mainly the source text and his or her own knowledge, while it is also important to guess what the speaker might say next. Translator, however, can use various dictionaries, other texts on the same subject and also expert advice and instructions. As the time for contemplation is very scarce in the case of simultaneous interpreting, interpreters may fall into difficulties when trying to convey e.g. jokes or idioms, as the detection of equivalents may require more time that is available in the interpretation process.

INTERPRETATION 3-Team work This only applies to simultaneous interpretation where each booth has two or three interpreters that help each other if necessary. Translators, however, mostly work alone, although they may consult with specialists, etc. 4-Client feedback In case of interpretation client is present and able to comment after interpretation on the merits and drawbacks of specific interpretation. In the case of translation the feedback does not occur immediately, and it may happen that client gives no feedback at all.

INTERPRETATION Note: General translation/interpretation is just what you think - the translation or interpretation of non-specific language that does not require any specialized vocabulary or knowledge. However, the best translators and interpreters read extensively in order to be up-to-date with current events and trends so that they are able to do their work to the best of their ability, having knowledge of what they might be asked to convert. In addition, good translators and interpreters make an effort to read about whatever topic they are currently working on. If a translator is asked to translate an article on organic farming, for example, he or she would be well served to read about organic farming in both languages in order to understand the topic and the accepted terms used in each language

INTERPRETATION Now I want to leave you with a very interesting mp3 clip to translate it orally from Arabic into English:

Thank you for your attention Presented by: Mohammad S Thank you for your attention Presented by: Mohammad S. Arafat No:120101570 2012