1 Language Transfer Lan-Hsin Chang National Kaohsiung University of Applied Sciences.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
SLA --- AN Introductory Course Prof
Advertisements

CORSS-LINGUISTIC INFLUENCE AND LEARNER LANGUAGE
Second Language Acquisition
Interlanguage IL LEC. 9.
THEORY OF SECOND LANGUAGE LEARNING
Krashen’s “monitor model” The acquisition-learning hypothesis The monitor hypothesis The natural order hypothesis The input hypothesis The affective.
Second language learning
Hartono, S.S., M.Pd. COLASULA
Second Language Acquisition
Chapter 4 Key Concepts.
Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage
Main points of Interlanguage, Krashen, and Universal Grammar
The Linguistics of SLA.
Second Language Acquisition (SLA)
Theories of Second language Acquisition
What differences are there between the brains of these two primates?
Interlanguage Rod Ellies 2003 Chapter 3 Second Language Acquicition pp Winda Putri S
Explaining Second Language Learning I
Chapter 3: Types of Data Analysis (in three parts)
Explaining Second Language Learning
CONTRASTIVE ANALYSIS INTERLANGUAGE ERROR ANALYSIS
Research on teaching and learning pronunciation
Topic: Theoretical bases for the audio-lingual method Objectives Trainees will be able to give reasons for the design and procedures of the Audio-lingual.
1. Introduction Which rules to describe Form and Function Type versus Token 2 Discourse Grammar Appreciation.
Second language acquisition
“Language is … to be considered in two contexts: on the one hand, human system of conceptualization and perception, and on the other, the actual use of.
14: THE TEACHING OF GRAMMAR  Should grammar be taught?  When? How? Why?  Grammar teaching: Any strategies conducted in order to help learners understand,
THE COMPREHENSION HYPOTHESIS Stephen Krashen
Second Language Acquisition Theories Week 6. Contrastive Analysis Hypothesis (CAH) Theoretical bases: structural linguistics and behaviourist psychology.
Unit 1 Language and Learning Methodology Unit 1 Language and learning I.How do we learn language ? 1 ) How do we learn our own language ? 2 ) How do.
Second Language Acquisition
Explaining second language learning
The Linguistics of Second Language Acquisition
Theories of Second language Acquisition
L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)
Taiwanese SLA Learners’ Acquisition of English Fricatives and Affricates 台灣學生英語摩擦音及塞擦音之習得行為 指導教授 : 鍾榮富教授 研究生 : 楊惠玲 報告者 : NA2C0006 李嘉麟.
X Linguistics and Foreign Languages Teaching. Relation between linguistics and Language Teaching Theoretical views of lg explicitly or implicitly inform.
LANGUAGE TRANSFER SRI SURYANTI WORD ORDER STUDIES OF TRANSFER ODLIN (1989;1990) UNIVERSAL POSITION WHAT EXTENT WORD ORDER IN INTERLANGUAGE IS.
CONTRASTIVE LINGUISTICS LING 308 FIRST SEMESTER-131 YANBU UNIVERSITY COLLEGE Ms. Sahar Deknash.
By Alice Omaggio Hadley
LANGUAGE TRANSFER IN LANGUAGE LEARNING AND LANGUAGE CONTACT (ARABSKI, 2006) Emrah GÜLTEKİN Fethiye ERBİL Elif MET Burcu ÜVER H. Esra ŞİMŞEK.
Second Language Acquisition
2.3 Markedness Differential Hypothesis (MDH)
SLA – A brief overview.
Fita Ariyana Rombel 7 (Thursday 9 am).
Psycholinguistics by Mariana De Luca
The Linguistics of SLA Saville-Troike, M. (2005). Introducing second language acquisition. New York: Cambridge UP
 explain expected stages and patterns of language development as related to first and second language acquisition (critical period hypothesis– Proficiency.
Approaches to (Second) Language Acquisition. Behaviorism (Theory) tabula rasa (to be filled with language material) children learn language by imitation;
Chapter 7 Linguistics aspect of interlanguage
THE COMPREHENSION HYPOTHESIS Stephen Krashen BY: ADRIANA PEREZ SANTILLAN ALEXIS CARDONA LUQUEÑO.
Madeline Schroeder G/T Intern Mentor Program
1 LANE 622 APPLIED LINGUISTICS Class taught by Dr. Abdullah S. Al Shehri
Second Language Acquisition Think about a baby acquiring his first language. Think about a person acquiring a second language. What similarities and differences.
Variability in Interlanguage Session 6. Variability Variability refers to cases where a second language learner uses two or more linguistic variants to.
The Role of Native Language Does one’s native language influence L2 acquisition?
OUTLINE Language Universals -Definition
The study of learner English J. C. Richards & G. P. Sampson 2007 년 2 학기 담당교수 : 홍우 평 이중언어커뮤니케이 션.
1 Language Learning and Teaching L2 learning is a long and complex undertaking L2 learner struggles to break away from the confines of L1. An ideal L2.
Behaviorism Until 1960s: contrastive analysis &
Second Language Acquisition & English Teaching
LANE 622 APPLIED LINGUISTICS
Theoretical Discussion on the
Explaining Second Language Learning
Adapted from Franceschina (2003)
Theories of Second language Acquisition
Today Review: “Knowing a Language” Complete chapter 1
Contrastive Analysis Hypothesis
Adapted from Franceschina (2003)
CONTRASTIVE LINGUISTICS First lecture
Presentation transcript:

1 Language Transfer Lan-Hsin Chang National Kaohsiung University of Applied Sciences

2 I. Behaviorist Views Stimuli and responses Complex behaviors—component parts  effective learning Habit formation; analogy Impediment to learning: interference from prior knowledge Degree of difficulty: positive and negative transfer Errors expected; should be avoided

3 Behaviorist Views--II Chomsky’s (1959) review of Skinner’s Verbal Behavior Animal behavior in the lab vs. humans language behavior Value of correction/reinforcement? Reconsideration of L1 in L2 learning

4 II. Terminology Transfer: influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired (Odlin 1989:27)

5 III. The Manifestations of Transfer Errors (negative transfer): transfer or intralingual errors? Facilitation (positive transfer); U- shaped behavior Avoidance: infrequent use or avoidance? Over-use: e.g., overgeneralization of the regular past tense inflection

6 IV. Contrastive Analysis—1 Difference = difficulty Contrastive Analysis Hypothesis (CAH) (Lado 1957) include steps of description, selection, comparison, and prediction Types/hierarchy of difficulty in L2: (more difficult) split — new — absent — coalesced — correspondence (less difficult) (p. 307)

7 IV. Contrastive Analysis—2 1. Strong form: errors can be predicted 2. Weak form: some are traceable; a posteriori explanation Strong form: theoretically untenable Work form: impractical/inadequate Lost ground to error analysis in the 1970s

8 V. The Minimalist Position--1 Emphasize the universal processes of language learning

9 V. The Minimalist Position--2 A. Interference in language contact situations and second language acquisition Interference in bilinguals: social factors; bidirectional; increased with proficiency in the two languages Interference in language learning: not motivated by social factors; unidirectional; decreased as the learner became more proficient (Dulay & Burt, 1972)

10 V. The Minimalist Position--3 Borrowing transfer (L2  L1) vs. substratum transfer (L1  L2): not always clear-cut

11 V. The Minimalist Position--4 B. Empirical research and the CAH Not easy to distinguish interference errors from developmental errors Error tokens vs. error types (Kellerman 1987)

12 V. The Minimalist Position--5 C. Word order studies of transfer Reasons for relatively few instances of basic word order transfer (Odlin 1990): 1. relative lack of research on beginner learners (most likely to have word order transfer) 2. highly conscious of word order (involves arrangement of semantically important elements)

13 V. The Minimalist Position--6 D. Minimalist theoretical positions on transfer: the similarity between L2 and L1 acquisition interference reflected ignorance of the L2 (Newmark & Reibel 1968) L1 transfer  communication strategy (a means of overcoming a communication problem) Not learning strategy (a device for developing interlanguage) transfer rejected  transfer relocated within a cognitive framework

14 VI. Constraints on Transfer-- 1 Language level: pronunciation, lexis, discourse, and grammar (less affected)

15 VI. Constraints on Transfer --2 Sociolinguistic factors the social context: focused (e.g., classroom settings) vs. unfocused contexts (e.g., natural settings)  macro- sociolinguistic perspective the relationship between the speaker and the addressee: careful vs. vernacular styles  micro-sociolinguistic perspective

16 VI. Constraints on Transfer --3 Markedness: core (unmarked) vs. periphery (marked) rules Hypotheses: unmarked L1 forms more likely be transferred to correspondingly marked L2 forms marked L1 forms less likely be transferred to correspondingly unmarked L2 forms

17 VI. Constraints on Transfer --4 Markedness Differential Hypothesis (Eckman 1977) more marked forms in TL than in the NL are difficult to language learners - vagueness of ‘markedness’

18 VI. Constraints on Transfer --5 Prototypicality (Kellerman 1977; 1978; 1979; 1986; 1989) native speakers’ intuitions to determine the unmarkedness or prototypicality of lexical items learners resist transferring non- prototypical meanings

19 VI. Constraints on Transfer --6 Language distance and psychotypology (learners’ perceptions about language distance) the actual language distance affects positive transfer learners’ psychotypology governs what they actually transfer

20 VI. Constraints on Transfer --7 Developmental factors The learner’s general level of development restructuring continuum: L1 (starting point of L2) Natural principles of language acquisition interlanguage not necessarily a restructuring continuum, except phonology

21 VII. Towards a theory of first language transfer Communication transfer: borrowing (a performance phenomenon not a learning process) (Corder 1983); production and comprehension transfer Learning transfer: transfer  a process of hypothesis construction and testing A framework for explaining first language transfer (p. 339)

22 VIII. Conclusion: problems in the study of transfer Difficult to distinguish communication transfer from learning transfer