SUPER DIVERSITY, GLOCALISATION AND MULTILINGUALISM Piet Van Avermaet Poliglotti4.EU 1-2 December 2011 Madrid.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Successes and Challenges of Second Language Learners in Canada The challenge of integrating research and effective practice into educational policy and.
Advertisements

Report of Working Session 3 Bologna Conference Fostering student mobility: next steps? Fostering student mobility: next steps? Involving stakeholders for.
1 Seminar on urban-rural linkages fostering social cohesion in Europe Brussels, 2 July 2009 EUROPEAN COMMISSION DG Employment, Social Affairs and Equal.
Customised training: Learner Voice and Post-16 Citizenship.
Wwww.coe.int Who is afraid of multilingualism in school? Linguistic diversity as a resource for learning Piet Van Avermaet Seminar organised by the Language.
EAC HIGHER EDUCATION POLICY
The Well-being of Nations
Challenges of contemporary migration for language, education and social cohesion.
The JMDI is funded by the European Commission The EC-UN Joint Migration and Development Initiative: Networking and Participation of Local Authorities Understanding.
Multilingualism in education. Problem or asset? Piet Van Avermaet Bruxelles Parlement Européen Label Européen des langues édition mai 2013.
Working with the Teachers’ Standards in the context of ITE. Some key issues for ITE Partnerships to explore.
Constructing the Foundations of Capacity Building An Activity Theory Analysis of the English in Action Baseline Studies Jan Rae and Adrian Kirkwood.
Language requirements for adult migrants Results of a survey Some observations and reflections Linguistic integration of adult migrants Council of Europe.
Context Right to education (Universal Declaration of Human Rights, UN) Encouraging linguistic diversity (Universal Declaration on Cultural Diversity,
GUIDE FOR THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE EDUCATION POLICIES IN EUROPE Chapter 5: Creating a culture of plurilingualism ENSEMBLE workshop ECML, Graz,
Language Policy Unit - DG II Council of Europe, Strasbourg, France wwww.coe.int Summing-up David Little Rapporteur.
Jsp UNIT 2. EDUCATION IN A MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
English as an additional language in ITE (4 th edition – 2010) Raymonde Sneddon University of East London.
Designing the whole curriculum linking subjects, PLTS, Dimensions.
Good teaching, good teachers and comparative analysis Fernando Reimers.
Mutual Intercultural Relations in Plural Societies John W. Berry Queen’s University, Kingston, Canada National Research University, Higher School of Economics.
Language requirements for adult migrants Results of a survey Observations and challenges Linguistic integration of adult migrants Council of Europe 24/
1 Update from Ireland on OECD thematic review of migrant education Breda Naughton
Relating language examinations to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) Waldemar Martyniuk Waldemar Martyniuk Language Policy.
MEADOW: Guidelines for a European survey of organisations Nathalie Greenan CEE and TEPP-CNRS Exploring possibilities for the development of European data.
Emine Dalyan (SPALL-Ercmove), 21 March SPALL/ ERCMOVE THE CASE OF THE NETHERLANDS Emine Dalyan, Capelle a/d Ijssel March 2006.
A Common Immigration Policy for Europe Principles, actions and tools June 2008.
Migration and the European Labour Market: The Stockholm Programme and Beyond Anne Hartung Assistant Professor, free Research Assistant, Aigul Alieva PhD.
Aldona Kowalczyk-Rębiś Agnieszka Kowalska
JSP  To show different aspects taking part in the didactic approaches to language teaching.  To know the.
1 Prague, 26 February 2009 Ministerial conference “ Strengthening EU competitiveness – potential of migrants on the labour market” Towards a single European.
A big picture for Outstanding Citizenship. Three key questions 3 How well are we achieving our aims? 1 What are we trying to achieve? 2 How do we organise.
Policy and Institutional Coherence for Migration and Development: A Dashboard Dr. Melissa Siegel Elaine McGregor.
ECML European Centre for Modern Languages of the Council of Europe in Graz.
Update of EU disability strategy Javier Güemes Improving the integration of people with disabilities/ Sofia/ October 2006.
Li Wei UCL Institute of Education. Structure and Content  Rethinking ‘community language’ and ‘community language education’ in the global perspective.
Nationality and (in) migration ENAR Policy Seminar Brussels,
Managing the Temporary Movement of Foreign Workers Sophie Nonnenmacher Migration Policy Specialist Migration Policy, Research and Communication Department.
Inburgering Flemish policy / Flanders / Belgium Good practises in Brussels.
Multilinguismo The Multilingualism policy of the European Commission Challenges and perspectives Teresa Condeço Berlin, 16 February 2008.
The linguistic integration of adult migrants: ways of evaluating policy and practice 24−25 June 2010 Introduction to the conference David Little.
Language Testing Regimes in Europe Gabrielle Hogan-Brun University of Bristol, UK Metropolis Policy-Research Seminar, Ottawa, 22 Oct
Exchange of Best Practices on the Integration of Third Country Nationals June Brussels Organized by SCIENTIFIC SOCIETY FOR SΟCIAL COHESION & DEVELOPMENT.
European Commission Introduction to the Community Programme for Employment and Social Solidarity PROGRESS
Teachers and the Quality Imperative for EFA International Task Force on Teachers for EFA 6-7 July 2010 Amman, Jordan.
The linguistic integration of adult migrants: ways of evaluating policy and practice 24−25 June 2010 Summing up David Little.
UNIT 2 EDUCATION IN MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
PIET VAN AVERMAET CENTRE FOR INTERCULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF GHENT, BELGIUM MIGRANTS AND LANGUAGE(S) OF EDUCATION. THE CASE.
1 “Migration & Mobility: Challenges and opportunities for EU education systems” The Green Paper and the results of the public consultation Group of National.
UNIT 7. DIDACTIC APPROACHES
Plurilingualism in Higher Education – Opportunities and Challenges Waldemar Martyniuk Language Policy Division Council of Europe Strasbourg, France.
ELL National Report: Ireland Nellip Project Meeting Florence ULS: Dr. Alan Bruce.
1 Education and migration Martina Ní Cheallaigh - European Commission Strasbourg– 26 June 2008.
The Linguistic Integration of Adult Migrants Topics for discussion - day 1.
Qualified Foreign Workers Selection Pilot Project VICE-MINISTER CESTMIR SAJDA MINISTRY OF LABOUR AND SOCIAL AFFAIRS CZECH REPUBLIC.
English and Migration Chapter 2 The Politics of English (Book 2)
Role of Communities in Inclusive Education: The Case of Roma Communities Alexandre Marc Roma Education Fund.
Raising standards improving lives The revised Learning and Skills Common Inspection Framework: AELP 2011.
ECML – a Council of Europe centre promoting excellence in language education Waldemar Martyniuk, ECML Executive Director.
European Centre for Modern Languages of the Council of Europe in Graz, Austria.
22 International Congress on the Deaf Educations LITERACY EXPERIENCES AND READING LEARNING STRATEGIES. TALES OF DEAF ADULTS Valeria Herrera-Fernández.
Trilingual Education: National and International Experience
Inese Vilcane Social inclusion department Senior expert
Linguistic integration of adult migrants
ECML Colloquium2016 The experience of the ECML RELANG team
Improving the Education of Teachers and Trainers
Key findings on comparability of language testing in Europe ECML Colloquium 7th December 2016 Dr Nick Saville.
GUIDE FOR THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE EDUCATION POLICIES IN EUROPE
Supporting learners with special needs or disabilities through inclusive education RIGA 2 June 2015.
The project is implemented by:
Presentation transcript:

SUPER DIVERSITY, GLOCALISATION AND MULTILINGUALISM Piet Van Avermaet Poliglotti4.EU 1-2 December 2011 Madrid

Outline Changing societies, changing policies? Social impact of current language policies promoting integration and active citizenship How to deal with multilingual resources in society and in systems of education and develop L2 proficiency? Challenges for languages and language education in super diverse urban contexts

Change End of previous century: – Globalisation – Increased migration flows – Mobility Change in discourse: – Need to know, learn and use languages – Need to share common norms and values – Need to become an ‘active citizen’

Why? “Facilitate process of integration” “Strengthen social cohesion and social participation” “Increase access to labour market/further education” “lever to become a (virtual) citizen of the nation: ‘inburgering’” (moral citizenship)

However? Do pre-entry language tests serve an integration objective? will ignoring the multilingual realities of immigrants and their plurilingual repertoires contribute to processes of social participation and cohesion? Do ‘language for integration tests’ contribute to processes of social participation and cohesion?

Evidence? Official impact studies: focus on number of attendances participants in language programmes participant passing an exam hardly any on social impact: trying to answer the questions I just raised

Social impact of current language policies promoting integration and active citizenship

INTEC INTEC report: Integration and Naturalisation Tests: the new way to European Citizenship (Faculty of Law: Nijmegen. European Integration Fund. 2010) A Comparative study in nine Member States on the national policies concerning integration and naturalisation tests and their effects on integration National reports: Austria, Belgium, Denmark, France, Germany, Hungary, Latvia, Netherlands, UK

“This research, however, did not find any reason to promote the connection of the integration requirements with the granting of a certain legal status (admission, permanent residence or citizenship). This connection is not necessary to motivate migrants, and it inevitably leads to the exclusion of certain groups from a secure legal status. The effects of this exclusion will hamper their integration, rather than promoting it. With regard to the integration requirement for admission, the exclusion also results in affecting family life and violating the right to family reunification, as laid down in the Directive on the right to Family Reunification. In most Member States, this connection between the level of integration and the granting of certain residence rights has been made relatively soon after the introduction of a language education infrastructure. Although the added value of this connection has not been proven, most respondents emphasized its positive effect on integration of the migrants should not be overestimated. As the negative side effects of this connection are already clear, it is recommended that this policy is reconsidered…”

“…Furthermore, the respondents demonstrated a broad consensus about the limited effect of language and integration policy on the actual integration of migrants. Other factors, such as a receptive society, an effective combat of discrimination and equal opportunities on the labour market, are just as or even more crucial. To be effective, integration policies should pay attention to these elements.” (INTEC report, 2010)

Small scale social impact study with different stakeholders in Flanders (Belgium) 40 semi-structured interviews with teachers, employers, employment agencies,... Social impact study in Flanders

Employers Most of the employers do not ask for a certificate Dutch nor do they officially test language proficiency of candidates. An integration certificate has hardly any value. The impact of the integration policy is extremely limited. Do not “test” immigrants who apply for a job. A conversation with the applicants is seen as sufficient to form a clear opinion/picture of their language proficiency. “I have a conversation with the people and on the basis of that I can see whether their proficiency Dutch is low, average or high.”

Employment agencies Also for employment agencies a certificate of an integration course or proof of another Dutch language course has only limited value. “They don’t have to proof that they took a course of Dutch or an integration course.”

– Different repertoires and registers “Often on the shop floor a specific jargon is used and a mixture of standard Dutch and dialect. When the dialect is more functional and we can understand it, there is no problem.” – More tailor made courses Functionality

“In the cleaning industry employers often do not have linguistic demands. Also, most of the families speak English or French” “Because there is high need for electricians, most companies say “we give it a try, even if they don’t master the language for 100%” “The most important is a diploma and practical skills. There is a shortage of welders. Polish immigrants can fill that need. Language is not a problem in that case.” Economics govern language

– language and job interview to exclude “Sometimes immigrant employees are send back because they cannot communicate on the shop floor. I have the impression that this is often a false argument for covert discrimination of immigrant employees” Discrimination

Change (the sequel) Globalisation Localisation Migration Mobility Super diverse ‘glocalised’ societies – Communities/neighbourhoods – Schools – Classrooms

Within a context where ‘super diversity’ is becoming the norm it is important to reflect on the boundaries of the current recipes that are being used in systems of (language) education to promote and strengthen social inclusion and civic activity. Given the fact that societies have become super diverse, are current integration policies still feasible?

Frames of reference How do we define concepts in super diverse ‘glocalised’ contexts? Citizenship: moral, active, shared norms and values or dynamic Integration: unidirectional or reciprocal Diversity: group or individual; static or dynamic Super diversity in urban areas Migration: static or dynamic, transitorily Language policy: monolingual or multilingual Multilingualism: linguistic or functional Language proficiency: condition or outcome Learning and education: formal or informal; instructivist or constructivist; plurilingual repertoires as obstacle or asset for learning

How to deal with multilingual resources in society and in systems of education and at the same time develop L2 proficiency?

Theoretical framework: multilingual education vs. L2 submersion Central question: which language education model is more effective for L2 acquisition? Clash of the Titans – L2 submersion (L2-only) – (Bi)-Multilingual education (compensatory)

Multilingual education Customary bilingual education – Separation arrangement: Spatial: separate, homogeneous Temporal: separate lessons/moments Segregated groups of learners Compartmentalized languages: two solitudes assumption (Cummins, 2008) Multilingualism = parallel monolingualisms (Creese & Blackledge, 2010)

Multilingual education: towards a new approach?

Functional plurilingual learning Super diverse neighbourhoods, schools and classrooms plurilingual repertoires as didactical capital for learning: functional use of home languages in multilingual, L2-dominant environments – ‘Scaffolding’-model: L1 as a tool for learning – Empirical research: casestudies on L1-using mediation strategies in L2-teaching Translanguaging: using different modi: – A reality in neighbourhoods – an asset instead of problem, lack of proficiency

Challenges As concepts like language, citizenship, learning,... are social constructs we have to consider reconstructing them, given the new social contexts Change the discourse: – From language problems, language arrears, language poverty TO – Plurilingual richness and opportunities in the localities OR – Language differences in high status languages not interpreted as a deficit, a language problem, an integration problem. But often as ‘cute’ – Language differences in low status languages (ethnic groups): language deficit, integration problem: conditions, tests.

Strive for change in policy: – development of policies that work at local level (high identity, functional, contextualised) instead of only at national level (low identity, feel discriminated, racism) – From a conditional (sanctions: counter productive) to a facilitating policy (motivating) Challenges

Paradigm shift in language learning and language assessment from languageS as discrete units to functioning in diverse contexts with diverse modi More constructivist, functional, task based,... Integrate formal and informal learning processes More tailored to needs, less uniform curricula and courses (drop out) Provision of free language courses CEFR not as prescriptive tool but as source for local curriculum design Challenges

Continuous (informal) assessment tools: – Focus on what people can instead on what they cannot. – No indication of one (CEFR) level but a profile of people’s plurilingual performances (including multi literacy's) – Assess plurilingual proficiency Challenges

Development of examples of alternative assessment tools, open frameworks, tools for linking tailor made courses to frameworks Invest in awareness raising, information of and communication between different stakeholders Integrate language courses in other courses or programs + involve other stakeholders Create platforms for stakeholders for exchange of experiences, materials, … Support in building social networks Challenges

THANK YOU