Aim to illustrate how translator trainers are drawing on the research methods developed in descriptive translation studies in order to devise corpus-based.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
TWO STEP EQUATIONS 1. SOLVE FOR X 2. DO THE ADDITION STEP FIRST
Advertisements

Advanced Piloting Cruise Plot.
A Probabilistic Representation of Systemic Functional Grammar Robert Munro Department of Linguistics, SOAS, University of London.
Copyright © 2003 Pearson Education, Inc. Slide 1 Computer Systems Organization & Architecture Chapters 8-12 John D. Carpinelli.
Chapter 1 The Study of Body Function Image PowerPoint
By D. Fisher Geometric Transformations. Reflection, Rotation, or Translation 1.
Copyright: SIPC From Ontology to Data Model: Choices and Design Decisions Matthew West Reference Data Architecture and Standards Manager Shell International.
Your business pitching templates MedVentures Awards 2010 A N INITIATIVE BY ANIMA I NVESTMENT N ETWORK & THEIR PARTNERS.
MedVentures Your business pitching templates
K-5 Sheltered Instruction Observation Protocol (SIOP) Update
1 THE SECOND CHANCE SCHOOL OF MIDI-PYRENEES FRANCE.
Jeopardy Q 1 Q 6 Q 11 Q 16 Q 21 Q 2 Q 7 Q 12 Q 17 Q 22 Q 3 Q 8 Q 13
Jeopardy Q 1 Q 6 Q 11 Q 16 Q 21 Q 2 Q 7 Q 12 Q 17 Q 22 Q 3 Q 8 Q 13
“Review Study Guide nightly”
Leading for High Performance. PKR, Inc., for Cedar Rapids 10/04 2 Everythings Up-to-Date in Cedar Rapids! Working at classroom, building, and district.
0 - 0.
2 pt 3 pt 4 pt 5 pt 1 pt 2 pt 3 pt 4 pt 5 pt 1 pt 2 pt 3 pt 4 pt 5 pt 1 pt 2 pt 3 pt 4 pt 5 pt 1 pt 2 pt 3 pt 4 pt 5 pt 1 pt Time Money AdditionSubtraction.
2 pt 3 pt 4 pt 5 pt 1 pt 2 pt 3 pt 4 pt 5 pt 1 pt 2 pt 3 pt 4 pt 5 pt 1 pt 2 pt 3 pt 4 pt 5 pt 1 pt 2 pt 3 pt 4 pt 5 pt 1 pt ShapesPatterns Counting Number.
DIVIDING INTEGERS 1. IF THE SIGNS ARE THE SAME THE ANSWER IS POSITIVE 2. IF THE SIGNS ARE DIFFERENT THE ANSWER IS NEGATIVE.
SUBTRACTING INTEGERS 1. CHANGE THE SUBTRACTION SIGN TO ADDITION
MULT. INTEGERS 1. IF THE SIGNS ARE THE SAME THE ANSWER IS POSITIVE 2. IF THE SIGNS ARE DIFFERENT THE ANSWER IS NEGATIVE.
FACTORING ax2 + bx + c Think “unfoil” Work down, Show all steps.
Addition Facts
Pre-Conference Workshop reasearch on e-learning at Berlins universities at Online Educa 2007 on the 28th of November Christian Pfeffer-Hoffmann E-Learning.
Ripasso 1. Name the subject pronouns in Italian. 2. What do loquace, povero, and onesto mean? 3. How do you ask someones age? 4. What does Qual é la tua.
Richmond House, Liverpool (1) 26 th January 2004.
Products, Services, and Brands Building Customer Value
Real Estate Market Analysis
New perspectives Barcelona, 25th October 2005 European Pasta Complex In A State Of Flux III Pasta World Congress.
Foundations of Chapter M A R K E T I N G Copyright © 2003 by Nelson, a division of Thomson Canada Limited. Understanding Pricing 13.
Chapter foundations of Chapter M A R K E T I N G Understanding Pricing 13.
Civics: Government and Economics in Action
1 Challenge the future Second-hand Stuff Amsterdam 2 Project.
VOORBLAD.
Linking Verb? Action Verb or. Question 1 Define the term: action verb.
© 2012 National Heart Foundation of Australia. Slide 2.
1 of 35 Dr. Anne Adams Esteem Dissemination.
Developing a ‘Vocabulary for EAP’ course Colin Campbell Paul Thompson (University of Reading) BALEAP PIM 15 th February 2003.
Past Tense Probe. Past Tense Probe Past Tense Probe – Practice 1.
MARKETING MANAGEMENT 13th edition
Corpora and Language Teaching mers/LELA30922/Language%20teaching.ppthttp://personalpages.manchester.ac.uk/staff/harold.so.
“Be An Example” Introduction 1st Timothy 4:12 Matthew 5:16
Addition 1’s to 20.
25 seconds left…...
Test B, 100 Subtraction Facts
Januar MDMDFSSMDMDFSSS
Pricing: Understanding and Capturing Customer Value
Week 1.
We will resume in: 25 Minutes.
Setting Product Strategy
©Brooks/Cole, 2001 Chapter 12 Derived Types-- Enumerated, Structure and Union.
James A. Senn’s Information Technology, 3rd Edition
Principles of Marketing
Marketing Strategy and the Marketing Plan
1 Unit 1 Kinematics Chapter 1 Day
PSSA Preparation.
Foundations of Chapter M A R K E T I N G Copyright © 2003 by Nelson, a division of Thomson Canada Limited. Global Marketing 20.
Accounting Principles, Ninth Edition
Question 1  What is the use of fear, violence or threats meant to force people onto acting a certain way?
What is a corpus?* A corpus is defined in terms of  form  purpose The word corpus is used to describe a collection of examples of language collected.
Presented by Jennifer Robison TexTESOL II March 12, 2010 San Antonio, TX.
Corpus Linguistics What can a corpus tell us ? Levels of information range from simple word lists to catalogues of complex grammatical structures and.
Reflections on Using Corpora Data in EFL Teaching CHEN BO Chongqing Jiaotong University 2006.
Class 3 Corpora in language teaching. Current trends in FLT  Communicative Language Teaching  Trends within CLT authentic language contextualised language.
Use of Concordancers A corpus (plural corpora) – a large collection of texts, written or spoken, stored on a computer. A concordancer – a computer programme.
Lesson 2 follow up.
Presentation transcript:

Translation Challenges: From Training to Profession Hammamet, Tunisia, 28-29 November Discovery and justification procedures in the corpus-based translation classroom Sara Laviosa University of Bari “Aldo Moro” University of Rome “Tor Vergata” saralaviosa@gmail.com

Aim to illustrate how translator trainers are drawing on the research methods developed in descriptive translation studies in order to devise corpus-based teaching techniques inspired by the pedagogic principle of discovery learning

Presentation structure discovery and justification procedures (Toury 1995) case study of corpus-based translation pedagogy

Discovery and justification procedures selecting a corpus of translated texts and examining their acceptability in the target language mapping the segments of each target text onto the source text’s counterpart first-level generalizations about the norms underlying the concrete way in which equivalence is realized

Case study background information about the translation course teaching objectives of the module unit on polysemic lexical Anglicisms in the language of business and economics corpora and corpus-processing tools

Phase I: business in translated articles the work of producing or buying and selling goods or services for money a high profile area of business where more than one company operates a highly profitable business activity undertaken by a company a large organization that provides services, or that makes or sells goods volume of business

lexico-grammatical patterning of business: words that refer to other human activities, (turismo e business), the place where business is carried out, and the people of different nationalities that are in business; it forms multi-word-units (business hub, area business, segmento business, aree consumer e business) nouns that identify a particular business sector and the position gained in the market, nouns referring to the major players that operate in or impact on it, adjectives describing its qualities, such as diversity, profitability or importance

words that refer to the company undertaking a particular business activity and to the type of activity undertaken, verbs referring to the changes undergone by a business, adjectives and nouns describing its main features, such as novelty, solidity or volatility; it forms one compound (core business) words referring to the people owning or running a company or to the way in which a company organizes its activities; it forms multi-word-units (business model, modello di business, business manager, business partner)

words that refer to the monetary value of a company or business sector: Al 73enne Ecclestone è rimasto il 25% del gruppo che gestisce il business da 800 milioni di dollari. Per contrastare il cambiamento del clima anche gli ambientalisti riscoprono il nucleare. Un business da 125 miliardi di dollari.

business in comparable non-translated articles: the work of producing or buying and selling goods or services for money a high profile area of business where more than one company operates (including illegal sectors) a highly profitable business activity undertaken by a company a large organization that provides services, or that makes or sells goods volume of business (including that of an illegal company)

words that refer to other spheres of human activity (business  società, sport e business, musica  business, business  genetica), the place where business is carried out, and the people of different nationalities that are in business; it forms multi-word-units (business information, aree di business, clienti business, utenti business); used in puns (il business resta in porto; titanic del business) nouns that identify a particular sector and the position gained in the market, nouns referring to the major players that operate in or impact on it, adjectives describing its qualities, such as diversity, profitability or importance; compounds (business travel, social business, business online); illegal sectors (il business dei falsi; i business si chiamano droga, prostituzione, racket); used creatively (un business che si chiama sconto; un business duro come il teak)

business activity and the type of activity undertaken, verbs referring to the changes undergone by a business activity, adjectives and nouns describing its main features, such as novelty, importance, competitiveness, credibility or profitability; it forms various compounds (core business, business continuity, business case, business plan), it strongly collocates with: possibilità, opportunità, occasioni, fare; used in creative collocations and puns (il business in una cannuccia, ora faccio business col cuore, un Tornado di business; ho più di un business per capello)

words referring to the people owning or running a company or to the way in which a company organizes its activities; it forms multi-word-units (business unit, unità di business, business development manager); used in creative collocations, creative metphors and puns (un business fatto di nuvole, l’Enav e quel business che è caduto dal cielo; il business lievita alla luce del sole)

Il business [dei falsi] vale almeno 7 miliardi di euro all’anno … words that refer to the monetary value of a given enterprise; it is used creatively: Quel business da 2,5 milioni di sacchi di caffè it refers to illegal activities: Il business [dei falsi] vale almeno 7 miliardi di euro all’anno … Cibo Nostro. La Mafia nell’alimentare. Quasi 20 miliardi di incassi per la criminalità organizzata: tanto vale oggi il business mafioso nell’agroalimentare, nelle sue varie declinazioni.

Conclusions – Phase I when a word is polysemous, the lexico-grammar of one sense of the word differs from the lexico-grammar of its other senses; the collocation, colligation and semantic preference of business in translational and non-translational Italian appear to be divergently similar; the translator seems to have resisted the influence of English to a degree by limiting the use of business and largely reproducing its unmarked lexico-grammatical patterning.

Phase II: mapping Italian target texts onto English source texts I) il mondo degli affari, gli affari, affari, l’attività, attività commerciali II) il settore, l’industria, le industrie (business translates industry) III) un’attività commerciale, l’attività, le attività delle aziende IV) un’azienda V) Ø → business Examples of explicitation: generating the business → cedendo i prestiti (relinquishing loans)

Phase III: the norm initial norm: textual-linguistic norms: acceptability textual-linguistic norms: preference for native Italian equivalents tendency towards explicitation

Conclusions students’ professional empowerment (Kiraly 2003) teacher’s professional empowerment

Bibliography Kiraly, D.C. (2003) From Instruction to Collaborative Construction: A passing fad or the promise of a paradigm schift in translator education?. In B.J. Baer and G.S. Koby (eds.) Beyond the Ivory Tower. Rethinking translation pedagogy. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 3-27. Görlach, M. (2003) English Words Abroad. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Johns, T. And P. King (eds.) (1991) Classroom Concordancing. ELR Journal 4. Birmingham: University of Birmingham. Sinclair, J.McH (2004) Reading Concordances. London: Pearson Longman. Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins