PLURILINGUAL EDUCATION IN EUROPE Promotion of plurilingual education as a value and competence. Plurilingualism: the ability to use several languages for.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Language Policy for Lansdowne School Beliefs At Lansdowne, we believe that language is a vehicle for transdisciplinary learning. The strands of language.
Advertisements

Lithuanian Education System. Primary education curriculum Moral education Lithuanian language Foreign language compulsory from the 4th year (from
Working with Comenius Networks
Europe and Education School Education COMENIUS. The School Education Action of the European Community’s Programme “Socrates” on Education 2 nd phase:
Educational system in Andalusian (Spain) ACADEMIA Ljubljana 9 th – 13 th May “To fight against the scholastic failure. To achieve that at least.
TEACHER TRAINING SYSTEM IN TURKEY Teachers are the one and only people who save nations. Teachers! The new generation will be your devotion.
THE EARLY FRENCH IMMERSION PROGRAM Halifax Regional School Board INFORMATION SESSION 2015.
Context Right to education (Universal Declaration of Human Rights, UN) Encouraging linguistic diversity (Universal Declaration on Cultural Diversity,
GUIDE FOR THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE EDUCATION POLICIES IN EUROPE Chapter 5: Creating a culture of plurilingualism ENSEMBLE workshop ECML, Graz,
BILINGUAL PROGRAMS IN EXTREMADURA An experience for improving linguistic skills in primary and lower secondary school.
The integration of ICT in the Plurilingualism Promotion Plan in Andalusia 1 Sacramento Jáimez & Isabel Pérez.
A PRACTICAL GUIDE to accelerating student achievement across cultures
Jsp UNIT 2. EDUCATION IN A MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
UNIT 3 THE BILINGUAL AND MULTILINGUAL EDUCATIONAL PROGRAMS. LEGAL FRAMEWORK. ORGANIZATIONAL AND PEDAGOGICAL MANAGEMENT DOCUMENTS.
CONTENT BASED TEACHING
An introduction to Education in Norway SIU-project BU and VUC 2006.
Comenius PRIME Meeting in Lublin 28th – 31st January 2015.
Gisella Langé Strasbourg, June 8, 2009 Languages of schooling and the Language Education Policy Profile: the case of Lombardy Gisella Langé
August 2007 SDPI Summer School International Students Frances Leahy St. Paul’s Secondary School Greenhills.
Relating language examinations to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) Waldemar Martyniuk Waldemar Martyniuk Language Policy.
Canary Islands  Seven islands:  Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura  Tenerife, La Gomera, La Palma y El Hierro  7,447 Km2  2,128,000 inhabitants.
Fontys University of Applied Sciences Institute of Higher Vocational Education.
THE EARLY FRENCH IMMERSION PROGRAM Halifax Regional School Board INFORMATION SESSION at École Shannon Park School.
Jsp UNIT 1 INTRODUCTION TO LEARNING CURRICULUM CONCEPTS THROUGH THE MEDIUM OF ANOTHER LANGUAGE.
How could Teacher Education contribute to the development of European Citizenship Literacy ?
SOCRATES II Community Action Programme in the Field of Education (2000 – 2006)
Aldona Kowalczyk-Rębiś Agnieszka Kowalska
Les Visiteurs or Lost in Translation? Nina Tsvetkova & Bistra Stoimenova Sofia University – Department of Information and In-service Teachers’ Training.
WELCOME!. Foreign Language as a tool of internalization of Higher Education.
LEFIS W2 Posgraduate Workshop 1 LEFIS, WG 2 Postgraduate studies Meeting, Rotterdam.
9/15/2015 The French Speaking Association of the North Shore Established in 1998, a fast growing community wanting to maintain French as a mother tongue.
Taking into account the particularities of vocational education and training in the implementation of language curricula Ans ter Haar, De Meerwaarde, Barneveld.
Plurilingualism Promotion Plan
ECML European Centre for Modern Languages of the Council of Europe in Graz.
Quality in mobility: how to measure and assess it Maria Sticchi Damiani.
Multilinguismo The Multilingualism policy of the European Commission Challenges and perspectives Teresa Condeço Berlin, 16 February 2008.
JSP UNIT 3 THE BILINGUAL AND MULTILINGUAL EDUCATIONAL PROGRAMS. LEGAL FRAMEWORK. ORGANIZATIONAL AND PEDAGOGICAL MANAGEMENT DOCUMENTS.
1 The Maltese Educational System Raymond J. Camilleri Department of Curriculum Management February 2004.
Bilingual Education in Poland 1. 1.EU Context 2.Introduction 3.Bilingual Programs settings 4.Teachers Training – New idea but in an old way 5. Students.
JSP UNIT 3 THE BILINGUAL AND MULTILINGUAL EDUCATIONAL PROGRAMS. LEGAL FRAMEWORK. ORGANIZATIONAL AND PEDAGOGICAL MANAGEMENT DOCUMENTS.
UNIT 2 EDUCATION IN MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
ICT in primary education. Introduction The evolution towards an information society marks a new step in the history of civilization and it always brings.
Plurilingualism in Higher Education – Opportunities and Challenges Waldemar Martyniuk Language Policy Division Council of Europe Strasbourg, France.
A.2 Coping with linguistic and social diversity Whole School Language Profiles and Policies ENSEMBLE December 2005 European Centre for Modern Languages.
KRISTIE WOOD EDU /26/15 Birth-Second Grade Teacher  Praxis Core Academic Skills for Educators  Praxis Content Area Test  Hold a bachelor's degree.
The CEFR in the context of Council of Europe‘s work on languages Waldek Martyniuk ECML, Graz, Austria.
Workshop 8/2005 Guide for the Development of Language Education Policies in Europe From Linguistic Diversity to Plurilingual Education Chapter 6: Organising.
General Directions of Contemporary Higher Education Development Lecture 4 (rules and regulations of contemporary education, curricula, the application.
Freiburg University of Education. Approx. 5,200 students 800 graduates / year 200 international students/ year 250 academic staff 130 administrative and.
Personal and Professional Information Name: Keisha Reid Current Role: Head of English as an Additional language (EAL) at an inner city secondary school.
Content and Language Integrated Learning: the implications for college teachers and students Linda Weinberg and Suzy Esquenazi Cohen The English Studies.
LACS 2 Empowering Language Networks. LACS 2: Empowering Language Networks The project will mediate between ECML projects and language teacher associations.
European Centre for Modern Languages of the Council of Europe in Graz, Austria.
1 EdGATE Education GATE Stuart Simpson, Vienna.
EDSS 540: Literacy in Secondary Schools Kelli Burns.
TURKEY – ISTANBUL Eyup Gırls Anatolian Religious High School.
LIFELONG LEARNING He who believes he IS something has stopped BECOMING something.
ConBaT+: an ECML project adding a plurilingual dimension to CLIL Áine Furlong Waterford Institute of Technology Ireland.
Andalusian Educational System
Karlsruhe University of Education Pädagogische Hochschule Karlsruhe
THE EARLY FRENCH IMMERSION PROGRAM
34-year-old, from Rimini area (North East of Italy)
a Council of Europe centre promoting excellence in language education
Multiple Multilingual: United Arab Emirates
 The European Centre for Modern Languages of the Council of Europe: an overview Sarah Breslin, Executive Director;
GUIDE FOR THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE EDUCATION POLICIES IN EUROPE
Guide for the Development of Language Education Policies in Europe
a Council of Europe centre promoting excellence in language education
Building bridges with ConBaT+.
Presentation of Østfold University College
Presentation transcript:

PLURILINGUAL EDUCATION IN EUROPE Promotion of plurilingual education as a value and competence. Plurilingualism: the ability to use several languages for the purposes of communication. This ability also includes intercultural competence.

CHARACTERISTICS OF PLURILINGUALISM Beacco and Byram 2003: 37-38: All European citizens are potencially plurilingual. Plurilinguals do not have to master a large number of languages. Plurilingualism may change over time. It includes a repertoire of communicative resources that speakers use according to their own needs.

PROMOTING PLURILINGUALISM Some desirable actions to promote plurilingualism can be the following: –To enhance the status and development of linguistic repertoires considered as the linguistic varieties (languages) –Developing pluricultural awareness and intercultural communication. –Educating for democratic citizenship in Europe.

POLITICAL AND SOCIAL BENEFITS OF PLURILINGUALISM Disseminating plurilingualism may have some political and social benefits for Europe: Adapting language education to the new multicultural and multilingual Europe. Keeping and developing the existing repertoires (languages). Promoting the languages and cultures existing in Europe. ACTIONS: To increase the forms in which languages are present in the media, government services, public spaces, the cinema, To show plurilingual notices in official buildings, to use texts and announcements in stations and shopping centers, etc.

INTRODUCING PLURILINGUALISM IN EDUCATIONAL SYSTEMS Raising the awareness of educational establishments. Importance of plurilingualism to move around Europe. Early introduction of modern languages. Language teachers trained as plurilingual subjects. Changing study plans. Pre-school teachers become familiar with early language methods. Primary school teachers are trained in several languages. Teachers should also be trained in intercultural education.

ORGANIZATIONAL ASPECTS OF PLURILINGUAL EDUCATION Some important aspects include the following: –Designing a plurality of courses, competences and levels on plurilingualism. –Cost of plurilingual programmes, new teacher profiles, the availability of teachers, etc. –Human resources: teachers ideally should be able to teach two or more foreign languages at different levels –Integration of language teaching with subjects teaching in other languages.

THE ANDALUSIAN PLURILINGUAL PROGRAMME General objective: the Andalusian people should be able to express themselves in other languages and have deeper knowledge of the other European cultures. EFFECTS AND BENEFITS: To accept social differences To establish constructive relations with other people To solve social conflicts in a non-violent way. To fight against racism and xenophobia

Inmigrants in Andalucia Sur in English, , pag. 18

GENERAL OBJECTIVES OF THE ANDALUSIAN PLURILINGUAL PROGRAMME Political and pedagogical ACTIONS to be undertaken: A1. The time devoted to the FL study will be increased A2. Network of 400 bilingual schools A3. An integrated language curriculum A4. Modern language teaching “on line” A5. Lectors and assistant teachers A6. Students and teachers exchanges A7. European programs. A8. Supporting and supervisory actions. a) to improve the Andalusian population’s linguistic competences b) to develop their plurilingual and pluricultural competences.

THE NEW ORGANISATIONAL AND CURRICULAR MODEL OF ANDALUSIAN BILINGUAL SCHOOLS ACTIONS to be taken: A9. FL staff will be increased A10. Extra time will be recognised as teaching load A11. A bilingual program coordinator will be created A12. New teacher training programs A13. Administrative support A14. Teaching equipment and materials A15. New technological equipment A16. An integrated curriculum will be designed A17. Supporting programmes for staff A18. Parents will receive special preparation. A19. The European Portfolio will be introduced.  Academic subjects imparted in the L1 and L2.  Schools will be awarded specific resources

LANGUAGE SCHOOLS Political actions related to LANGUAGE SCHOOLS: A20. They will be expanded. A21. They will offer their academic services to all citizens. A23. Their academic staff will receive special training. A24. In-service and vocational courses will be offered. A25. Innovative and research programmes will be promoted. A26. Validation criteria will be established. A27. Their legal status and regulations will be reformed. A28. New organization and operation. The Andalusian language schools will be turned into integral language centers that will provide help.

ACTIONS RELATED TO TEACHER PREPARATION: A29. New teacher training courses will be provided A30. Exchange programmes A31. Intensive programmes for plurilingual teachers A32. Preparation for teachers taking part in non-linguistic areas. A33. Training in the management of “on-line” teaching and learning. A34. Courses for the staff involved in plurilingual education A35. Good practice in the teaching and learning of languages. A36. Provision of public teaching posts by including a sound knowledge of modern languages. A37. A new profile of subject teachers with knowledge of modern languages.

ACTIONS IN RELATION TO PLURILINGUALISM AND SOCIETY: A38. Language courses for professionals. A39. Language courses for parents. A40. Curricular adaptations for students with special needs. A41. Agreements of collaboration between Andalusian and other European universities A42. Expanding the programme “Modern Languages and Youth” and creating similar programmes. A43. School training programmes between schools. A44. Collaboration with regional and national TV channels. A45. Developing schools of parents for language learning.

ACTIONS FOR THE INTERCULTURAL PROGRAMME: A46. Designing teacher training activities related to student diversity. A47. Linguistic adaptation programmes for the schools. A48. Joint programmes between Andalusia and the countries where immigrants originate. A49. Pilot programmes of mixed schooling

BILINGUAL EDUCATION IN GRANADA: A CASE STUDY GRANADA COLLEGE Private bilingual school covering Primary and Secondary Education. Located 15 km north of the city of Granada. It was set up as a bilingual school in A two-way bilingual programme adopting the content-based is offered. Students are immersed in an English atmosphere. Few schools following bilingual or plurilingual programmes. On the Costa del Sol  high number of foreign residents wishing to keep their L1 and incorporate Spanish as an L2.

GRANADA COLLEGE PRIMARY EDUCATION –30 hours of instruction per week –Spanish is used for 40% of school time –English is used 60% of the timetable SECONDARY EDUCATION –English is used for the Language class, Computing, Technology, Physical Education, Science, Music, History of Religions and Ethics. –French is introduced as a third foreign language. –The percentage of hours in English is around 48 % and 52% for Spanish.

SOME PROBLEMS Validation of the native teachers’ degrees is a slow and tedious process. Curricular materials and publications are very scarce and have to be generated by the teachers themselves. The university entrance examination has not been regulated by Local Authorities yet!