Treaty of Waitangi.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
“A promise of two peoples to take the best possible care of each other.” – Bishop Bennett Te Mana i Waitangi Human Rights and the Treaty of Waitangi.
Advertisements

WHAT DOES ENGAGEMENT/INCLUSION MEAN FOR MAORI WITH DISABILITIES (WHANAU HAUAA)? HOW CAN WE BETTER UNDERSTAND EACH OTHER AND WORK TOGETHER.
The Waitara Dispute Crown and Te Teira vs Wiremu Kingi.
Maori and Pakeha relationship and Te Tiriti o Waitangi Part One Maori and Pakeha relationship and Te Tiriti o Waitangi Part One Nina Pelling Maia Maori.
Government.
The Roots of Representative Government
They wanted help to stop British people who were living in NZ causing trouble (lawlessness) It would preserve the trade between themselves and the British.
The Treaty of Waitangi/ Te Tiriti o Waitangi
Rating the Sea Lawrence Hill Senior Lecturer Faculty of Commerce.
Declaration of Independence New Zealand becomes a legal state.
To what extent has Canada affirmed collective rights?
The Maori Arrival Several waves of migration came from Eastern Polynesia to New Zealand between AD 800 and Several waves of migration came from.
New Zealand -Maori. Facts -Ethnologists estimated that the date of the first Polynesian contact in New Zealand was 750 AD -In New Zealand 2006 census,
The Treaty of Waitangi/ Te Tiriti o Waitangi
The principles used by AUTEC in granting ethical approval for research.
PARIHAKA. Background According to the terms of the Treaty of Waitangi, the Crown had the monopoly of the purchase of Māori land. However, many Māori considered.
 Annexation: The action of annexing, to incorporate a territory into an existing political unit (country)  Sovereignty: Supreme power or authority.
The Supreme Court at Work
Chapter 4 Focus Question: To what extent has Canada affirmed collective rights?
Sources of the Constitution
Hermen Who? “UNDERSTANDING THE FOUR APPROACHES OF BIBLICAL INTERPRETATION”
Who Wants To Be A Millionaire?
TOPIC 1 PRINCIPLES AND FOUNDATION OF GOVERNMENT. THE FUNCTIONS OF GOVERNMENT Government is an institution in which leaders use power to make and enforce.
UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Claire Charters.
An overview. Initial British Involvement Increasing law and order issues and an influential humanitarian movement led to increased British involvement.
Delgamuukw v. British Columbia, Background Claims to Aboriginal title and self-government over 58, 000 km 2 in BC interior brought by Delgamuukw.
HISTORY OF THE CONSTITUTION: AN INTRODUCTION TO CONSTITUTIONAL LAW CLN4U.
19 th Century New Zealand Race Relations The Maori King Movement The Kingitanga.
Using Civil Law to Teach Analogical Reasoning in the Common Law Ann Sinsheimer And Teresa Brostoff University of Pittsburgh School of Law.
The Treaty of Waitangi When Where Why Who How does it effect us in NZ today and in the future?
1 Introduction to Law Introduction to Law – Part 1 (Categories and Sources of Law)
The United States Supreme Court Part 1. Main Job The main job of the Justices is to hear and rule on cases to decide whether laws are allowable under.
Kingitanga The Maori King Movement. Background/Context TOW Consequences –Legislative violations by governors of the 1840s. Specifically Governor George.
Ka whawhai tonu ake: The last crusade: Māori cultural & intellectual property rights Spencer Lilley Te Atiawa, Muaupoko, Ngāpuhi Aotearoa, New Zealand.
Cousins by Patricia Grace 5 october About the author born in Wellington, NEw Zealand, 1937 First female Maori author to publish a collection of.
Tourist Attractions By Thomas and Josh. 10 years prior to the treaty, the Maori Chiefs were encouraged to form a government but the chiefs could not agree.
Understanding the Treaties A Legal Guide to understanding the Land Claim Issues in BC and Canada.
Cousins by Patricia Grace 5 october About the author born in Wellington, NEw Zealand, 1937 First female Maori author to publish a collection of.
What is a Treaty?. A treaty is a formal agreement between two or more nations which recognizes specific rights and obligations set out within the context.
FOUNDATIONS OF DEMOCRACY. BASIC NOTIONS OF DEMOCRACY  1. Recognition of the fundamental worth and dignity of every person  2. Respect for the equality.
Pre 1840 Contact Economic, social, religious and conflict.
The New Zealand Wars and their Aftermath Part 3. Pakeha Assertions of Sovereignty Through the Constitution and the Creation of a Settler Government in.
The Treaty of Waitangi When Where Why Who How does it effect us in NZ today and in the future?
Worldviews Perspective on historic treaties Treaties to the Europeans were originally land use agreements which were used to keep the peace and gain.
European Law in the Case- law of the Constitutional Court of Latvia Kristine Kruma.
The Treaty of Waitangi –Te Tiriti O Waitangi 6 Feb Hobson sent to New Zealand to establish civil government to protect the rights of British and.
LEVEL 3 ESSAY 3.4 & 3.5 “DECISIONS ‘N’ ISSUES” THE ULTIMATE HOW TO GUIDE.
A.Articles 1, 2 and 3 B.Busby C.Colenso D.Debated E.European settlers F.February the 6, 1840 G.Government H.Hobson I.Iwi J.James Busby U. Undisturbed.
The Royal Proclamation of 1763 After the French ceded Canada to England in the Treaty of Paris on 10 February 1763, His Majesty King George III of.
Department of Māori Studies, Te Wānanga o Waipapa Māori Lecture
The Treaty of Waitangi Debunking Myths.
“The Declaration of Independence has been one of the best-kept historical secrets. People in our workshops are often excited when they see it, and rightly.
Economic, social, religious and conflict
Te Tiriti o Waitangi.
Chapter 1 – PRINCIPLES OF GOVERNMENT
19th Century New Zealand Race Relations
Te Tiriti o Waitangi/The Treaty of Waitangi
The New Zealand Wars and their Aftermath
Maori (Mow Ree) Maori Face Tatoos.
The History of Government in New Zealand
US Government & Politics
The US Constitution Kelly Walker US and VA Government Clipart.com.
First Nations People - an Ancient Civilization?
Lecture 6, The Treaty of Waitangi Part 2
Chapter four The subjects of public international law
Mind’s On: Let’s Make a Deal
Wai2499 Te whakarapopoto, te whakakaupapa
A reflection on Treaty principles Rāpare, te 4 o Hui-tanguru 2016
Rights of Indigenous Peoples: Australia, New Zealand, Canada
Presentation transcript:

Treaty of Waitangi

Wasn’t there a Declaration of Independence before the Treaty? Seems to be a lot of conflict over the Treaty! …flagpoles, gunpowder. But that was in 1840! Meaning? Interpretation? …who cares? So where to now…?

Declaration of Independence 28 October 1835 Signed by 34 Chiefs Translated by missionaries Tribal agreement (mainly Northern tribes)

Declaration of Independence – translation of Texts? English Text-Article 1 Independence Independent State English Text-Article 2 All sovereign power and authority Legislative authority Government Maori Text-Article 1 Rangatiratanga Whenua Rangatira Maori Text-Article 2 Ko te Kingitanga ko te mana Wakarite ture kawanatanga INTERESTING LANGUAGE! CONSPIRACY THEORISTS OF THE WORLD UNITE!

Moves to establish British Sovereignty June 1839: Letters Patent issued, annexed NZ to NSW Hobson appointed Queen’s Consul in NZ to establish British sovereignty Assume complete control over land matters; and Establish a settled form of government Suggest protection of Maori interests high priority in decision to colonise and enter into treaty negotiations

Moves to establish British Sovereignty Gipps NSW Governor proclaimed himself Lieutenant Governor of NZ Jan 1840 further proclamations by Gipps Declared NZ dependency of NSW Titles to future land purchases would not be recognised by Crown Hobson made similar proclamations when he arrived in NZ. Legality dubious. Why? At time of proclamations, cession of sovereignty to Britain not yet taken place Assumed by Britain that measures necessary to protect their interests in NZ

Treaty of Waitangi / Tiriti o Waitangi 6 February 1840 2 texts English Text signed by 39 Chiefs Maori Text signed by 530-540 Chiefs British Colonisation Policy

Treaty of Waitangi – Note translation of Texts English – Preamble “sovereign authority” “…establish a settled form of Civil Government…” English – Article 1 “…cede…absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty…” Maori – Preamble “kawanatanga” Maori – Article 1 “…te Kawanatanga katoa o o ratou wenua”

Treaty of Waitangi – Note translation of Texts English – Article 2 “…the full exclusive and undisturbed possession of their Lands and Estates Forests Fisheries and other properties which they may collectively or individually possess…” “…[Maori] yield to [the Queen] the exclusive right of Preemption…” Maori – Article 2 “…te tino rangatiratanga o o ratou wenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa.” “…te hokonga o era wahi wenua…”

Treaty of Waitangi – Note translation of Texts English – Article 3 “…the Queen... extends to the Natives of New Zealand Her royal protection and imparts to them all the Rights and Privileges of British subjects” Maori – Article 3 “…Ka tiakina e te Kuini …nga tangata Maori katoa…ka tukua ki a rite tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani”

Interpretations of the Text English – Preamble Sets out desire and justification for the estab of Brit sov and civil govt in NZ English – Article 1 Required Maori chiefs to cede absolute sov to Crown Sov would estab Crown’s jurisdiction & abililty to make laws for NZ that would be recognised nationally & internationally Maori – Preamble “kawanatanga” used to denote both “Sovereign authority” and “civil government” Maori – Article 1 “kawanatanga” used to denote sovereignty On strict interpretation“kawanatanga” means “governance”, implies lower standard of authority than Sovereign rulers Therefore, Maori version cedes less to Crown and reserves much more to chiefs, than English version

Interpretation of the Text English – Article 2 Queen confirms and guarantees to Maori full, exclusive undisturbed possession of properties Maori – Article 2 “tino rangatiratanga” used to convey meaning of undisturbed possession of properties. Literal translation = the unqualified exercise of chieftainship over their properties

Interpretation of the Text Maori – Article 2 “tino rangatiratanga” denotes concept closer to sovereignty than “kawanatanga” Involves more than concept of possession described in English text Waitangi Tribunal – meaning tantamount to “the sovereignty of lands” When viewed in conjunction with Article 1, Maori Text irreconcilable with English Text Maori Text can be interpreted to mean Maori were to maintain their sov, with lesser concession of authority to Crown

Interpretation of the Text English – Article 2 contd Purports to secure to Crown exclusive right of preemption Technical term, grants first right of purchase to Crown before anyone else Maori – Article 2 contd No equivalent Maori term for “preemption” “Hokonga” meaning buying or selling was used But full implications of Crown’s exclusive right never conveyed

Interpretation of the Text Article 3 Extends to Maori the rights & privileges of British subjects Maori & Pakeha “equal before the law”

CCVOTES Translation problems Coverage Oral/Aural Eurocentrism Versions Contradictions Speed CCVOTES

CONTRADICTIONS 1. Sovereignty and tino rangatiratanga are not clearly distinguished. The intent of Article 1 of the English version was to gain sovereignty but Article 2 of the Maori version allows Maori to retain their chieftainship: Role of government contradicts the role of tribal authority (Article 1 versus Artlicle 2) Prerogative of government versus prerogative of tribes (Article 1 versus Artlicle 2) 2. The pre-emption problem (Article 2) Pre-emption has always been a problem area and has caused confusion. Hobson took it to mean that only the Crown could buy land from the Maori, but in fact the word means ‘first offer’ and if the Crown did not want to or could not afford to buy, the sellers believed that they could sell to others. The idea that only the Crown could buy land does not come through very strongly in the Maori version. Note that Maori were guaranteed full authority/possession of their land but they had to sell to the Crown. By saying to Maori that they had to sell only to the Crown, they were denying Maori the ‘rights and privileges of a British citizen’ that they were offering under Article 3.

SIGNERS AND NON-SIGNERS (Coverage) Not all Chiefs signed the Treaty eg Te Wherowhero did not sign. Some say he was offended because he had not been invited to Waitangi - only the ‘feeble’ Manukau signing. 2. Other chiefs did not want restrictions on their control of their affairs eg Taraia of Thames and Tupaea of Tauranga. 3. Mananui Te Heuheu of Ngati Tuwharetoa (Taupo-Tongariro) returned the blankets given to his brother at Waitangi because he did not want his mana under that of a mere woman (Queen Victoria) 4. Treaty not offered to some chiefs eg most of Hawkes Bay and Wairarapa. Note: this argument (non-signers etc) may not be as significant as other points because ‘custom and usage’ i.e. acceptance of European settlers and their institutions over time meant that it was increasingly irrelevant whether they had signed or not. But there were still clear Maori ‘zones’ later in the century.

NUMBER OF VERSIONS The fact that there are a number of different ways of gaining an understanding of the treaty is in itself a problem. There are six at least - English written English oral Maori written Maori oral/aural Another version could include the understanding from the hui that went alongside the Treaty. The understanding of Maori chiefs would be enhanced by the korero that occurred into the night of the 5th and the version that came to be applied through custom and usage throughout the century once the institutions of government had been introduced and applied.

ORAL VERSUS WRITTEN 1. The way that the Treaty was understood was different depending upon whether you read or listen. Consider that if you read a joke it may or may not be funny. If you tell the joke, again, it may or may not be funny - tone, intonation, body language, timing are all important to the way that you communicate to your audience i.e. the way that they receive the message. eg some words only need a very slight change in inflection to change the meaning of the word - fool, bastard. There can also be implied adjectives to enhance your meaning. 2. Considering that Maori had very little experience with English but a very long oral and aural tradition, it is reasonable to argue that Maori understanding was primarily from the aural Maori version. This would include the korero that went with the spoken text.

3. The major areas of translation contention are: TRANSLATION PROBLEMS 1. Translation from one language into another has always brought problems (literal translations are words or expressions that just do not translate into the other language). These problems are aggravated with translations over long periods of time because words change in meaning. Eg chauvinistic, gay 2. The language of the Treaty is semi-legal but not written by lawyers (written by Hobson, Busby and Henry Williams) 3. The major areas of translation contention are: sovereignty versus kawanatanga or governorship exclusive possession versus rangatiratanga or chieftainship pre-emption versus right of first refusal rights and privileges versus rights only 4. The translation was in ‘Missionary Maori’ i.e. using words familiar to readers of ‘Te Paipera Tapu’ (The Bible) therefore kawanatanga used to translate sovereignty carries different meanings according to who is reading or listening to it eg it could mean - ‘the Governorship of Pontius Pilate suggesting some independence of action’ or it could mean - ‘ the use of authority as exercised by the NSW Governor who treated Maori with respect and friendliness’

TRANSLATION contd. 5. There is a school of thought that argues that the word ‘mana’ would have conveyed the idea of sovereignty better. Mana is a ‘context-concept’ word i.e. it can mean different things in different circumstances eg authority, control influence, prestige, power psychic force binding effectual, authoritative to take effect So words such as mana were probably avoided because Maori would not have signed if they had used it. 6. In the Bible the word rangatiratanga is used to describe power and authority, kingdoms, lordships and having dominion over both places and people. eg ‘Thy Kingdom come’ translates as ‘kia tae mai to rangatiratanga’ This translation seems to come closer to the idea of sovereignty than kawanatanga yet it was used for translation of possession only.

EUROCENTRISM Part of the problems can be attributed to the Eurocentric view that coloured every aspect of the negotiation. Of course in 1840 they would not have recognised their view as being Eurocentric. it would have been the only view that they would have, however they were trying to be sensitive and humanitarian to Maori within that Eurocentric view. (You could also argue that Maori were being Maoricentric in their turn!)

SPEED This idea can operate in both directions. If you argue that the hui at Waitangi was moved along by Maori who were keen to get the Treaty signed on the morning of the 6th, then clearly Maori were responsible for the speeding up of the signings, however if you believe that the whole process of writing and translating was hastily put together, then Pakeha were responsible for the speeding up. Even on the 6th, Colenso asked whether Maori really understood what was being asked of them.