Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Tricks and Tips in Word Yves Tkaczyk (
Advertisements

Automation of Translation Quality Assurance : First QA Tool for Languages with Flexions Integrated Language Checker By Dmitry Karpachev, Lead Project Manager.
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
SafetyFirsts Customer-Only Web Site Resources A Green Light to Safety Research, Articles, Specialty Reports & Training Presentations.
Writers Companion was designed as the ONE program you will need for the entire writing process: Brainstorm, Organize, Edit and Publish in one program.
What is a scholarship?. A scholarship is a financial award given to a student on the basis of academic achievement and promise.
© Paradigm Publishing, Inc Word 2010 Level 2 Unit 1Formatting and Customizing Documents Chapter 2Proofing Documents.
HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS.
The SDL Translation Forum: San Francisco Thursday 8th June 2006 Helping Organizations Upgrade their Memory through CCM Methodology Toby Newman Worldwide.
Job Searching 101: Writing Your Resume and Cover Letter January 5, 2008 Presenter: Donna Brice, Director.
TRANSLATION AND LOCALIZATION MARKET IN THE US Olga Melnikova Translation Forum Russia-2015 DIFFERENCES FROM RUSSIA.
Quality Management for the Localization of Marketing Texts.
Interpreting Translations Language/Culture Training TNB Language Service started out as a small operation helping companies to follow-up.
Business Memo purpose of writer needs of reader Memos solve problems
Writing Personal Statements: standing out in the lineup.
What it is and what it is used for?.  It is a type of writing by an author who is trying to get something. As a result, it is an extremely persuasive.
XML, DITA and Content Repurposing By France Baril.
STAT Transcriptions May STAT Transcriptions Profile We are Healthcare BPO with Transcription and Coding services. Who we are What Are Our Capabilities.
Wizards, Templates, Styles & Macros Chapter 3. Contents This presentation covers the following: – Purpose, Characteristics, Advantages and Disadvantages.
HOW TO WRITE AN EFFECTIVE RÉSUMÉ Jenny Leonard Montana State Billings August 2004.
How to prepare better essays? What is an essay?  “Essay” comes from the Latin word –  “exagium” which means  the presentation of a case !!
An Introduction to Microsoft Word. Microsoft Word This program allows you to type letters, papers, reports and even books. It is available through the.
Translation & Interpretation as a Profession Presented by CHICATA The Chicago Area Translators & Interpreters Association.
Streamlining the Review Cycle Michael Oettli, nlg GmbH Santa Clara, October 10 th.
Writing a Cover Letter IT 8/9 Edmond Chin Cover Letter.
Content Strategy.
Microsoft ® Office 2007 Training Security II: Turn off the Message Bar and run code safely presents:
Building Your Resume By Student WorkForce Readiness Project PHRMA/SWHRMA.
Experience makes the Difference Need new permanent employees? talk to Salahkaar Consultants Permanent Recruitment Management & Senior Executive Search.
An Introduction to Microsoft Word. Microsoft Word This program allows you to type letters, papers, and other documents. This program allows you to type.
Desktop Publishing Summary Our multilingual desktop publishing team works in all major software for Mac and PC, including the full Adobe suite and QuarkXPress.
1 by Mary Anne Poatsy, Keith Mulbery, Lynn Hogan, Amy Rutledge, Cyndi Krebs, Eric Cameron, Rebecca Lawson Chapter 1 Introduction to Word.
Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.
Copyright 2007, Paradigm Publishing Inc. WORD 2007 Chapter 2 BACKNEXTEND 2-1 LINKS TO OBJECTIVES Spell Checking a Document Spell Checking a Document Checking.
Author Instructions How to upload Abstracts and Sessions to the Paper Management System.
Case Study SummaryChallenges Castrol, worldwide producers and marketers of synthetic and conventional motor oil and lubricants, required a rush translation.
Localisation Standards – A Competitive Advantage ? Damian Scattergood.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
Proofreading Summary Ensure that your translations are accurate and error-free with monolingual or multilingual proofreading. Our native- speaking experts.
LEGAL experts INDUSTRY Some of our clients. We match translators and proofreaders very carefully to each individual assignment with translators specializing.
Level 2 IT Users Qualification – Unit 1 Improving Productivity Cory Street.
How to Create a Document in Google Drive By Tressa Beckler.
Case Study SummaryChallenges Aecom is a global provider of architecture, design, engineering, and construction services for public and private clients.
Case Study SummaryChallenges McLarens Aviation is one of the world’s leading providers of survey and loss adjusting services for the global aviation insurance.
Copyright © 2008, Solbourne Confidential Leveraging UPK 3.1 Content Management and Guided Re-Record Features Terri Oltman, Education Consultant NorCal.
Confidence in a Translated World STAR Translation Services Confidence in a Translated World McLaren March 2010 Documents Websites Brochures.
Verifies quality of translated projects Measures resource performance Identifies areas for improvement & rework Evaluating linguists with our LANGUAGE.
Tips on creating an effective and professional cover letter !
PASSOLO ® Makes Your Software Ready for the Global Market Localisation Standards The Tools Developer’s Perspective.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
The Next Generation ROI: Automated Workflow & Supply Chain Management Damian Scattergood.
Notes: Animation (yes or no): Text/Audio Narration: Title: Scene Graphics (yes or no) : Audio (yes or no): Slide number: Skill or Concept:
Mr. Gragert English IV.  What Goes into a Resume  Resume Templates  Resume Dos & Don’ts  Cover Letters: Don’t Send Your Resume Without One  Cover.
BUSINESS COMMUNICATION REVISING BUSINESS MESSAGES REVISING BUSINESS MESSAGES By Mustafa Mustafa MBA EXE HIMS.
Programming Objectives What is a programming language? Difference between source code and machine code What is python? – Where to get it from – How to.
RCA Report Writing.
To write a good resume, you need to know why you have to have one and what makes a good resume. The resume is the key that opens the door to the interview.
TRANSLATION & LOCALIZATION SERVICES Certified Provider Providing Local Translations To Our Global Partners.
Module 3 Developing Reading Skills Part 2 Transition Module 3 developed byElisabeth Wielander.
BUSINESS CORRESPONDENCE BUSINESS CORRESPONDENCE. INTRODUCTION INTRODUCTION  Why is it important for business people to develop business correspondence.
Troikaa Translation Services. Troikaa - Introduction ≈ One-stop solution for handling your entire language related service requirements. We have always.
Writing the Perfect Cover letter
Chapter 25 Web Pages This chapter presents the rhetorical features of Web page design as well as technologies for creating Web pages. Some of your students.
The Next Generation ROI: Automated Workflow & Supply Chain Management
Intellectual Property Lawyers
Job Searching 101: Writing Your Resume and Cover Letter
DITA Translation Management Challenges in Japan
Game Art and Design Unit 2 Lesson 2 Execute the Documents Necessary to Enter the Game Industry International Technology Education Association.
New Client On-boarding Process
Presentation transcript:

Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006

Translation Made Easy Agenda 1. STAR Introduction 2. Top 10 Lessons for Translators 3. Q&A

Translation Made Easy STAR Group… Europe's largest privately held translation vendor. –Headquarters Switzerland, Founded1984. –800 employees in 35 global offices. –One of the top 3 global translation companies. Leading Translation Software since 1994 –Translation Memory, Workflow, Publication –SGML / XML publishing technology Unique Focus on Technology and Services –Single source for translation services and tools.

Translation Made Easy STAR Top 10 Lessons for Translators 1.Never miss a deadline 2.Specialise 3.Focus on customer needs 4.Analyse Terminology first 5.Organize your TM structure 6.Check segmentation before translation 7.There is no perfect translation 8.100% Matches are not perfect 9.Proofread in context 10.Check your files before returning them. Translation and Process Factors Business Factors

Translation Made Easy Lesson 1 Never Miss A Deadline Understand the reasons behind why translators can miss deadlines. Time Required is more than a factor of word count. Deadline considerations.. –Project Managers can move some deadlines… More to follow. –What is driving the PM’s deadline… –Need it now!, need it right!

Translation Made Easy Lesson 2 Specialise Specialise. –In an industry. –In your native language. You get more work from being a specialist in a particular area. Agencies like to work with the same translator for projects/industry/customers. You build up expertise in that area including TM’s and Terminology. You become an asset. You will actually rated on 3 key areas….

Translation Made Easy How agencies rate translators 1) Translation Skills 2) Technology & Process Skills 3) Industry Skills

Translation Made Easy Lesson 3 Focus on customer needs Its all about your customer needs! Clients can have particular idiosyncrasies –Terminology –Writing Style –Formatting Guidelines –Spelling –Languages –It is all about meeting the needs of your customer (not the best translation!) (slider bar – accuracy and style) you have to be able to move that bar as required. Accuracy Style

Translation Made Easy Lesson 4 Analyse terminology first! How do you translate … “Wire by Wire” Words you take for granted may not be so… –Borough Council Head… –“Rates of Payment” Form…. a)Be translated literally b)Remain in English as it refers to a specific form? c)Translated with English term left in brackets (Rates of Payment) Legal … “Leave to Remain”…(Will end up in court) Don’t deliver the project with lots of questions…(Deadline) Asking questions up front earns credit…

Translation Made Easy Lesson 5 Organize your TM Structure Have multiple translation memories. Single TM’s can fragment and get slower as the grow. –Customers can driver TM’s to fragment… –Context can drive this also…

Translation Made Easy Organizing TM Have ability to use your TM’s any way you need to.

Translation Made Easy Organizing TM Transit has the ability to search TM’s in a variety of ways. Client Marketing Technical General

Translation Made Easy Lesson 6 Check segmentation before translation Check your segmentation first ! In word files! new lines, etc… Segmentation issues…. –1) make your TM valueless (fragments….) –2) make translation difficult for you.(context…) –3) harder translation – impacts deadlines… An example…..

Translation Made Easy Lesson 7 There is no perfect translation Translation is not about words – its about meaning and usage. –What is the purpose of the translation… –Ask what the translation will be used for. –Information, publication, use in court. –Medical translation (doctor, training information, surgical) –Who is the target readership? –Do we have to meet any standard ISO, other industry standard? –Will my work be proofread afterwards? –Any special terminology required? –Is the client going directly to print?

Translation Made Easy Lesson 8 100% matches are not perfect A 100% match is not perfect! (TM’s can fragment) Topical issue right now –some agencies pay you to proof them, others do not. They are only suggestions from the translation memory. Options –1) Reuse the existing text exactly. –2) Partly Reuse. –3) Reject it entirely.

Translation Made Easy Lesson 9 Proofread in context Proof read in context where possible –Remember someone has to read your final text!. –Readability and Style are just as important as perfect strings. –Always check against your reference material. Finish the job the next day. –Your mind will be in a different frame. –So your quality will be better.

Translation Made Easy Lesson 10 Check your files before returning them Do your QA Checks before returning files. Transit (TM Tools) have built in checks. –Spell checking –Formatting codes –Terminology check Client specific requests… –What type of page layout is required? –Any special instructions given?

Translation Made Easy STAR Top 10 Lessons for Translators 1.Never miss a deadline 2.Specialise 3.Focus on customer needs 4.Analyse Terminology first 5.Organize your TM structure 6.Check segmentation before translation 7.There is no perfect translation 8.100% Matches are not perfect 9.Proofread in context 10.Check your files before returning them. Translation and Process Factors Business Factors

Translation Made Easy Contact STAR TS. Docklands Innovation Park, East Wall Road, Dublin 3, Ireland Phone: