© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco 1 43005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95 97 What happened to equivalence?

Slides:



Advertisements
Similar presentations
What You See Is What You Get? Access to Visual Information in Translation Interfaces: A Pilot Experiment José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies.
Advertisements

The Translator’s Perspective Ian Mason Heriot Watt University.
The ‘Art’ of ofTranslation. What is translation? Defining Translation: Process and/or product (interlinked and not linear sequence: v. drafting and re-drafting,
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Translation as risk management.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happens in translators’
New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
WHAT IS TRANSLATION STUDIES?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili The translation form Anthony Pym.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On the Ethics of Translation.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (3)
Translation vs. localization: Anything new?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process.
Lesson 1 (February 18, 2014) ON TRANSLATING: INTRODUCTION.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) From deconstruction to cultural.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk analysis in translation.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in localization.
1 Verbal Verbal 4: Inter-Act, 13 th Edition 4: Inter-Act, 13 th Edition.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On radical asymmetry in cross-cultural.
Translation and the Arabic language. Definition What is translation?
 There is another model of translation that de-emphasizes the linguistic system. The model does recognize the verbalsubstratum of translation, but defines.
Process Studies: Tools
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
Binary A double zero educational presentation. Binary Basics Binary is the language computers use Only 1’s and 0’s can be found in Binary Very large numbers.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation.
ANTHONY PYM WHERE TRANSLATION STUDIES LOST THE PLOT.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Summary of the seminars Anthony.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Textual Analysis The Big Five is one method of analyzing texts Presents five lenses through which you can look at texts. Not all texts are the same, so.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Learning regular tree languages from correction and equivalence queries Cătălin Ionuţ Tîrnăucă Research Group on Mathematical Linguistics, Rovira i Virgili.
Writing Your Speech.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Newmark: semantic & communicative translation
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Eugene Nida
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
ANTHONY PYM ON COMMUNICATIVE TRANSLATION. PYM IN CHINA? = focus on the translator.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
HOW TO TRAIN TRANSLATORS IN A WORLD OF CHANGE
How to teach translation technologies
Master of Translation In and out of equivalence Anthony Pym.
The issues of Equivalence Equivalence.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
The Cogno-Cultural Approach to Scientific, Professional and Official Translations Jasmina Djordjevic Faculty of Law and Business Studies Dr Lazar Vrkatic.
Equivalence and equivalent effect
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
WHAT IS TRANSLATION STUDIES?
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation theories Introduction.
Translation Theories Equivalence-based theories.
Equivalence and equivalent effect
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
House’s model of translation quality assessment
Translation: key concepts
Translation: The role of intercultures
The notion of equivalence
Presentation transcript:

© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence? Anthony Pym

© Intercultural Studies Group Basic equivalence? 1 yard = meters 1 RMB = euros

© Intercultural Studies Group Basic equivalence?

© Intercultural Studies Group Basic equivalence 2 Natural equivalence vs. Directional equivalence

© Intercultural Studies Group Types of directional equivalence Formal vs. Dynamic (Nida) Semantic vs. Communicative (Newmark) Anti-illusory vs. Illusory (Levy) Overt vs. Covert (House) Adequate vs. Acceptable (Toury) Documental vs. Instrumental (Nord) Resistant vs. Transparent (Venuti) Ut interpres vs. Ut orator (Cicero)

© Intercultural Studies Group A necessarily binary theory? Yes, because theories of equivalence always oppose function to form.

© Intercultural Studies Group A non-binary theory? Werner Koller (1979): Five frames for these equivalence relations: denotative (based on extra-linguistic factors), connotative (based on way the source text is verbalized) text-normative (textual and linguistic norms), pragmatic (with respect to the receiver of the target text) formal (the formal-aesthetic qualities of the source text).

© Intercultural Studies Group Equivalence defines translation? We know we have translation when: There are problems with footing: “Mum says…” The “alien I” There are pseudotranslations

© Intercultural Studies Group Another non-binary theory Otto Kade (1968): One-to-one equivalence One-to-many equivalence One-to-none equivalence

© Intercultural Studies Group A historical theory? Equivalence presupposes languages with equal capacity to perform functions. Medieval theory does not presuppose equivalence. Nor does postmodern theory?

© Intercultural Studies Group Please translate… Welcome to Dragon NaturallySpeaking, Canada’s most acclaimed large-vocabulary continuous-speech dictation system. With Dragon NaturallySpeaking you can compose messages, create reports, draft letters, edit proposals, create reports, and more, all by speaking to your computer instead of typing.