Teaching Translation at University Level James Dickins Prof. of Arabic University of Leeds.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Teaching Psychology Online Advantages and Disadvantages: A Case Study Ken Stange, Professor Emeritus at Nipissing University.
Advertisements

Approach, Methods, Techniques
First year undergraduate courses in Language and Linguistics Louise Mullany School of English Studies University of Nottingham 29th October 2004 Subject.
Integrating translation technology at undergraduate level Belinda Maia University of Porto.
TEKS : Write multiple brief responses to teacher-provided, open-ended questions to make connections within and across genres (e.g., literary-literary,
An Introduction to the new course: Language and Literature A1.2.
Book Report Academic Writing for Graduate Students Essential Tasks and Skills (3 rd edition) Asst. Prof. Dr. Siriluck Usaha Department of English for Business.
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
Translator Training at University of Ottawa. Programs a BA Honours in Translation since 1971 (translation into English and translation into French : both.
TEACHER TRAINING SYSTEM IN TURKEY Teachers are the one and only people who save nations. Teachers! The new generation will be your devotion.
The future of Arabic teaching in British universities James Dickins University of Leeds Sept. 2, 2010.
English and Creative Writing BA (Hons) Q3W8 Hayden Gabriel BA PGCE MA PhD Programme Leader for Creative Writing.
1 Linguistics and translation theory Mark Shuttleworth Teaching Translation Swansea, 20 January 2006.
Clarke, R. J (2001) t909-01: 1 Office Automation & Intranets BUSS 909 Tutorial 1 Writing in Commerce: Essays & Case Studies.
The Translation Syllabus Ian Mason Heriot Watt University.
“Please don´t talk while I am interrupting!” Voices heard in the construction of the ICT curriculum in Iceland Allyson Macdonald LearnICT project Iceland.
An Overall Model of Translating Ian Mason Heriot Watt University.
1. Introduction Fundamental English Writing Skills Dr. Hsin-Hsin Cindy Lee.
Clarke, R. J (2001) S213-01: 1 Multimedia in Organisations BUSS 213 Supplementary 1 Writing in Commerce: Essays & Case Studies.
Using Course books for Language Teaching
Simon Harris Manager, Open & Distance Learning Unit, British Council
English Language & Communication at the University of Hertfordshire Marjolein Groefsema.
School of Philosophy, Religion and the History of Science FACULTY OF ARTS EMBEDDING EMPLOYABILITY AND ACADEMIC SKILLS IN THE CURRICULUM Mel Prideaux
What must students cover
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Literacy Secretariat Literacy is everyone’s business Introduction to the Australian Curriculum: English Literacy as a general capability.
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
A2 Spanish The Edexcel Course The A2:6 units Unit 1 – Listening & Writing Unit 2 – Reading & Writing Unit 3 – Prepared Oral Unit 4 – Oral: Discussion.
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
New English GCSE Programmes INFORMATION FOR PARENTS.
THE PRACTICUM AND THE MASTER'S PAPER. April 11, 2014.
BA (Hons) WAR STUDIES Undergraduate programme (Specialist and Joint Options) University of Wolverhampton School of Humanities, Languages and Social Sciences.
Research and Writing Seminar Thursday, – 16 35, room C To find an up-to-date version of the schedule and to read the papers check the website
Department of English Faculty of Modern Languages and Communication B. A. (English Language) Semester II 2011/2012 ESPTHEORY AND PRACTICE (BBI 3211)
By the Ahmadiyya Muslim Womens’ Student Association.
B.A. (English Language) UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA Second Semester 2011/2012 BBI 3211 (English for Specific Purposes)
Highfields School Thursday 8 October Welcome, thank you for coming Our Core Purpose To be an inclusive, happy community that values every individual.
 There must be a coherent set of links between techniques and principles.  The actions are the techniques and the thoughts are the principles.
English for Specific Purposes
The exam THERE ARE FOUR PAPERS: READING & USE OF ENGLISH, WRITING, LISTENING SPEAKING: TIME ALLOWED: 1) READING & USE OF ENGLISH: 1 H. 15 MINS. 2) WRITING 1.
IB: Language and Literature
District 6 Improving Academic Achievement Systemically April 20, 2005.
Constructing a Syllabus and Writing Good Learning Outcomes.
The new GCSE 2018: Specification change as an opportunity to build best practice.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Using TESOL’s Standards to Guide Instructional Design
INTRODUCTION TO THE WIDA FRAMEWORK Presenter Affiliation Date.
Unit 1: English Language Media non-fiction. Unit 1 We are learning to:We are learning by: Evaluate the key requirements for Unit 1 of the English Language.
Key Stage 3 Student Assessment English Language. 2 Student Assessment Introduction  Relationship to English Curriculum  Criteria for Assessment Tasks.
EDLA 627: CONTEMPORARY LITERACIES: ISSUES AND PRACTICES Module 1 Topic 1 An Introduction to Literacy in the 21st Century Professor Kristina Love.
Miguel Ángel Gil Ciudad Magisterio de Primaria On-line
General Notes on Stylistics
Understanding Standards: Advanced Higher Event
NZCEL at NMIT New Zealand Certificates in English Language are the new qualifications offered nationally from 2014.
University of Haifa MA program in English Literature
Techniques and Principles in Language Teaching
Introduction to Translation
Free English Language and Insessional courses
ENGLISH LANGUAGE GCSE All students will study GCSE English Language and GCSE English Literature (four exams 2 for Lit and 2 for Lang). Both subjects are.
Final PROJECT in translation (2)
English Language GCSE PAPER 1: Fiction and Imaginative Writing 40% of English Language GCSE In preparation for this exam you will: Study selections from.
New Science Specifications for 1st examination in Summer 2018
House’s model of translation quality assessment
Chloe Courtenay and Sophia Vanttinen-Newton
COURSE INTRODUCTION Prof. Cinzia Giglioni 1.
Improving academic performance Building language skills Developing critical thinking Expressing ideas and opinions Ask the audience: What are the core.
University of Haifa MA program in English Literature
Presentation transcript:

Teaching Translation at University Level James Dickins Prof. of Arabic University of Leeds

Four contexts in Britain Language and Literature BA: translation as a language-learning exercise Language and Literature BA: translation as a special skill Translation (also Translation and Interpreting) BA Translation (also Translation and Interpreting) MA

Context 1: Language and Literature BA: translation as a language-learning exercise Historical development of language teaching: 1. Grammar-translation method 2.Direct method 3. Audio-lingual method 4. Communicative method Grammar-translation method ‘officially’ disappeared by about 1960, but still in practice used in some university courses

Context 2: Language and Literature BA: translation as a special skill Some universities have only traditional Language and Literature BAs, but offer specific modules in: 1.(General) Translation 2.Specialised Translation 3.Interpreting 4.Translation theory

Context 3: Translation (also Translation and Interpreting) BA E.g. Heriot-Watt University University of Salford University of Aston University of Westminster University of Surrey

Context 4: Translation (also Translation and Interpreting MA) E.g. Edinburgh University Heriot-Watt University University of Durham University of Leeds University of Manchester University of Salford University of Aston University of Westminster University of Surrey

Context 3: Translation (also Translation and Interpreting) BA – for Arabic University of Salford University of Westminster

Context 4: Translation (also Translation and Interpreting) MA – for Arabic University of Durham University of Leeds University of Salford University of Westminster

Leeds MA in Applied Translation Studies (Arabic) as an example Compulsory modules: Computer-Assisted Translation: Semesters 1 & 2 Methods and Approaches in Translation Studies: Semester 1 Optional modules: Six of the following modules (including at least 2 Specialised Translation modules) Specialised Arabic-English Translation A. Semester 1 Specialised English-Arabic Translation A. Semester 1 Specialised Arabic-English Translation B. Semester 2 Specialised English-Arabic Translation B. Semester 2 Principles and Applications of Machine Translation. Semester 2 Introduction to Screen Translation. Semester 2 Corpus Linguistics for Translators. English for Translators. Semester 1 Introduction to Interpreting Genres in Translation. Semester 1 Summer Dissertation or Extended Translations Practical (Specialised) Translation thus ‘embedded’ within overall ‘translation theory and skills’ programme.

Materials for practical translation modules (Arabic) In Other Words, by Mona Baker (includes Arabic examples, but not specifically about Arabic) English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide, by Basil Hatim Thinking Arabic Translation, by James Dickins, Ian Higgins, and Sandor Hervey In-house materials

In Other Words, by Mona Baker: organisation Based around equivalence: Ch. 2: Equivalence at word level Ch. 3: Equivalence above word level Ch. 4: Grammatical equivalence Ch. 5: Textual equivalence: thematic and information structures Ch. 6: Textual equivalence: cohesion Ch. 7: Pragmatic equivalence

English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide, by Basil Hatim: organisation Based around text types: Translating Legal Texts The Preamble The Legal Article Initial and Concluding Legal Articles Translating Detached Exposition The Synopsis The Summary The Abstract The Report (Person-oriented/Entity-oriented) The News Report (Non-evaluative/Evaluative) The Report (Formulaic/Executive/Personalized) Translating Argumentation The Less Involved Through-argument The More Involved Through-argument The Explicit Counter-argument The Implicit Counter-argument The Suppressed Counter-argument

Thinking Arabic Translation, by James Dickins, Ian Higgins, and Sandor Hervey: organisation Based around matrices, levels and ranks Ch. 1Preliminaries to translation as a process Ch. 2Preliminaries to translation as a product Ch. 3Cultural transposition Ch. 4Compensation Ch. 5Denotative meaning and translation issues Ch. 6Connotative meaning and translation issues Ch. 7Phonic/graphic and prosodic issues in translation Ch. 8Grammatical issues in translation Ch. 9Sentential issues in translation Ch. 10Discourse and intertextual issues in translation Ch. 11Metaphor Ch. 12Language variety and translation: register, sociolect and dialect Ch. 13Textual genre as a factor in translation Ch. 14Translating technical texts Ch. 15Translating constitutional texts Ch. 16Translating consumer-oriented texts Ch. 17Revising and editing TTs

Other possible types of module organisation Subject-fields –Politics –Science –Religion –Business Genres (used at Leeds) –Journalistic texts –General and administrative texts –Scientific and technical texts –Literary texts Specific-problem based, e.g. –Compounds –Coordination/subordination –Sentence-length –Metaphors

Class organisation Teacher-focused: –leads discussion, esp. based on his/her own TT –students contribute as asked by teacher Student-focused –Simple individual E.g. one student writes up their version of TT on acetate / board –Multiple individual E.g. a number of students write up bits of their versions of TT on acetate / board –Group E.g. students work in groups to produce versions of TT / parts of TT Teacher- and student-focused –E.g. teacher puts up his/her TT on acetate, students put up theirs on acetate / board

Student class preparation No pre-class work Advantage: spontaneity of class work Disadvantage: not much work is covered in class Pre-class work on key elements Advantage: students deal with key issues before class Disadvantage: class work can still be slow Full pre-class translation Advantage: students have full TT to discuss before class Disadvantage: students don’t receive any pre-class guidance on particularly difficult elements Pre-class work on key elements followed by full pre-class translation

Pre-class work on key elements followed by full pre-class translation: steps 1.Students receive ST (previous class) 2.Students receive ‘key points’ questions relating to ST (previous class) 3.After a few days, students receive proposed answers to ‘key points’ questions (via , etc.) 4.Students produce full TT (for next class) 5.Students discuss their TTs with reference also to TT produced by teacher in class 6.Teacher hands out teacher TT, with translation notes (‘strategic decisions’ and ‘decisions of detail’)

Pre-class work on key elements followed by full pre- class translation: Step 1 - students receive ST (previous class)

Pre-class work on key elements followed by full pre- class translation: Step 2 - students receive ‘key points’ questions relating to ST (previous class)

Pre-class work on key elements followed by full pre- class translation: Step 3 - students receive proposed answers to ‘key points’ questions

Pre-class work on key elements followed by full pre- class translation: Step 4 - Students produce full TT (for next class) Either: –Students bring this work with them to the class, for class discussion in comparison with TT produced by teacher Or: –Teacher marks the work before the class, for further discussion in comparison with teacher TT in class

Pre-class work on key elements followed by full pre- class translation: Step 5 - Students discuss their TTs with reference also to TT produced by teacher in class. TT (from Tutor’s Handbook to Thinking Arabic Translation)

Pre-class work on key elements followed by full pre-class translation: Step 6 - teacher hands out teacher TT, with translation notes (‘strategic decisions’ and ‘decisions of detail’)

Step 6 – contd.

Thank you very much for listening!