Flexible models of multilingual education: The withdrawal of top- down language planning? Fiona Willans

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Forming questions & Using “est-ce-que”
Advertisements

ECML Professional Network Forum Graz, 7 January Johanna Panthier Language Policy Division.
Program Planning in NS Schools – a Team Approach AVRSB, 2012.
Using Assessment to Inform Instruction: Small Group Time
1 Strengthening Teaching and Learning: Educational Leadership and Professional Standards SABES Directors’ Institute July 2011.
MYP (Middle Years Programme).  m7oU.
The Early Years Learning Framework (EYLF)
Adapting the CEFR to enhance language graduates’ employability Marga Menendez-Lopez Dr. Doris Dippold University of Surrey.
Jsp UNIT 2. EDUCATION IN A MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
Identity paradigms in a multicultural teaching and learning context: deconstructing the concepts underpinning multiculturalism Vicky Obied Goldsmiths,
Assessment Primary and Secondary Probationer Teachers.
SHRI.S.SELVARAJ DIRECTOR KVS ZIET MYSORE PRESENTATION FOR PRTs OF THE THREE DAY WORKSHOP IN HINDI THE CHILD’S PROCESS OF LANGUAGE- LEARNING.
Incorporating Technology in ESL Classrooms Lorraine Vazquez.
Being ‘good’ teachers and learners: A conflict between policy discourses in Vanuatu Fiona Willans DEPS.
Teacher Education for Inclusion: Ireland TE4I Project.
GeSCI-MINEDUC Partnership 13th May 2010 Conference Room, National Curriculum Development Centre (NCDC) Focus Group Discussion ICT Teacher Professional.
Case study III: Hidden voices? “One of my children must school French in case a visitor comes to our house”: Language-in-education policy in Vanuatu through.
ESL Phases & ESL Scale Curriculum Corporation 1994.
Meeting SB 290 District Evaluation Requirements
The CEFR in Canada Presentation to Policy Forum COE Jennifer Macdonald, Public Service Commission of Canada Larry Vandergrift, Institute of Official Languages.
1 A proposed skills framework for all 11- to 19-year-olds.
Home, school & community partnerships Leadership & co-ordination Strategies & targets Monitoring & assessment Classroom teaching strategies Professional.
Is there a place for languages in education? Towards a new framework for the role of languages of the wider world in the global university Anne Pauwels.
The Development of Intercultural Dimension in Language Teaching
Thomas College Name Major Expected date of graduation address
The goal of this final project is to disseminate key research findings and K-12 classroom application strategies. This is based upon the effectiveness.
10 myths closing down space for multilingual education “Learning in one language is most logical and efficient” “Any language can be mastered and then.
Language learning is vital - from a human perspective - from a political perspective A coherent language policy is essential for our AEFE schools.
ESL STANDARDS TExES - Texas Examination of Educator Standards NBPT - National Board of Professional Teaching TESOL - Teaching of English to Speakers of.
Marion H. Martinez, Ed.D. Associate Commissioner for Teaching, Learning and Instructional Leadership August 25,
Re-envisioning Teacher Preparation: Stage II September 16, 2011.
1 Taiwan Teacher Professional Development Series: Seeking a Culturally Responsive Pedagogy July 19, 2010.
Creating an international curriculum: why and how? Pollyanna Magne: Educational Developer, Plymouth University.
Possible Language Issues in Taiwan 1. Should Taiwan have a national and/or official language? What should it be? What language(s) can best represent your.
UNIT 2 EDUCATION IN MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
What is a 21st Century Learner?
Darla Stynen. The subject matter I am teaching in my classroom, as prescribed by the school district.
Aino Houttu and Miika Lehtovaara
Put Your Classroom On A 21 st Century DI-IT Create Engaging Technology Rich Differentiated Classroom Environments Create Engaging Technology Rich Differentiated.
The Key Stage 2 Framework for Languages 3 June 2009 Liz Lord & Jo Rhys-Jones.
Plurilingualism in Higher Education – Opportunities and Challenges Waldemar Martyniuk Language Policy Division Council of Europe Strasbourg, France.
Report on Language Learning Discussion. Outline Teacher Capacity Building Standards Assessment Use of ICT Policy.
RESPONDING TO LINGUISTIC DIVERSITY Anny Northcote From: Learning to Teach in the Primary School 2nd edition, Routledge © 2010 UNIT 6.5.
Building Schools for the Future Transforming the Learning Landscape in Birmingham.
The multilingual turn in Sociolinguistics: What use is it to educators? Fiona Willans
Literacy Secretariat Literacy is everyone’s business Effective Early Years Literacy Teaching Practices Margaret Sankey, Manager Andrea Barker, Project.
Complexities and orientations Conference Languages of Schooling within a European Framework for Languages of Education: Learning, Teaching, Assessment.
Workshop 8/2005 Guide for the Development of Language Education Policies in Europe From Linguistic Diversity to Plurilingual Education Chapter 6: Organising.
Ol problem/s blong transcription How can the ‘flexibly bilingual’ use of English and an English-lexified pidgin best be captured? Fiona Willans King’s.
Three Fundamental Concepts in MYP Liberty Middle School IB MYP Program.
*1 Foreign Language in the Elementary Schools (FLES) Proposal Sharon Public Schools: January 21, 2015.
History, Theory and Politics of Bilingual Education Global Perspectives EDS 125 Dr. Bobbie M. Allen.
Beyond Rhetoric: Shared Responsibility for All Stakeholders in Making Inclusion a Reality Dr. Saroj Thapa Head, Teacher Development, Universal Learn Today,
Miclyn Carstarphen Ashford University EDU650: Teaching Learning and Leading in the 21st Century Instructor: Dr.: Kimberly Doerflein.
European Centre for Modern Languages of the Council of Europe in Graz, Austria.
Professional Teaching Portfolio Valerie Waloven
Languages for Dignity: a pedagogy for success at school
A sustainable linguistic future for the Pacific:
Language contestation in Vanuatu’s education system
Session aims : Overview of national picture
Fiona Willans “Hem i Broken English nomo”: Interrupting the same old story about pidgins and creoles in school Fiona Willans.
Hanging on to all the languages, or just enough bits of them:
Languages matter – now more than ever!
Developmentally appropriate practices and specialized instruction are fundamentally dependent upon each other in early childhood special education. Record.
National Framework for Languages (NFfL)
Guide for the Development of Language Education Policies in Europe
Languages matter – now more than ever!
Guide for the Development of Language Education Policies in Europe
Meeting the Needs of all Learners
NCF 2005 and Teaching at Elementary Level
Presentation transcript:

Flexible models of multilingual education: The withdrawal of top- down language planning? Fiona Willans

Using Vanuatu as a case study... Question: Is it possible to put in place a flexible model of multilingual education, within which teachers and learners are given the freedom to negotiate teaching and learning through all available linguistic resources? as they do outside school in everyday interaction as they tend to do anyway inside the classroom as advocated by much Sociolinguistic research ???

Moving beyond: “the development of two separate worlds where heterogeny [outside school] and homogeny [inside school] each govern language without acknowledging the presence of the other world” (Higgins, 2009, p.51) Towards: a dynamic theoretical framework of multilingualism, underpinned by a heteroglossic ideology (García, 2009, 2012) “a holistic and coherent approach” in order to “promote an integrated competence and a consciousness of learners’ existing repertoires and of their potential to develop and adapt those repertoires to changing circumstances” (Council of Europe, 2007, p.8, 41)

Language-in-education policy in Vanuatu since 1980 ANGLOPHONE STREAMFRANCOPHONE STREAM Year 1 English mediumFrench medium Year 2 Year 3 Year 4 Year 5 Year 6 Year 7 Year 8 Year 9 Year 10 Year 11 Year 12 Year 13 Year 14 French as a subject (4 hours a week) English as a subject (4 hours a week)

Linguistic homogeneity within the classroom T:Pour calculer la croissance de la population. Alors pour faire le calcul sur la croissance de la population? Il s’agit plutôt ici? De deux facteurs. Donc le premier facteur était plutôt? ((3)) C’est quoi. ((2)) Oui ? S1 :Croisement T :La croisement naturelle. Et nous avons le deuxième facteur qui est plutôt le? Ss :Migration T :La migrationé. Alors qu’est ce qu’il y a ici comme la différence entre la croisement naturelle et la migrationé. Que veut dire à croisement naturelle? ((1)) Ca veut dire quoi pour vous ((2)) Comme [xx] à croisement naturelle. ((4)) A quoi ? ((2)) C’est quoi le uh la croisement naturelle ? On parle ici de quoi ici exactement dans ce? Ce que c’est la croisement naturelle. ((2)) Il s’agit de quoi. Ss :Naissances. T : Il s’agit plutôt de changement eu à ? Ss :Naissances. T :Le chiffre du plutôt au naissances et au ? Ss :Décès. T :Au décès.

Meanwhile... when no one’s listening T: The first style that Hau’ofa uses is oral story telling. And oral story telling hem i sem mak nomo olsem yumi wanem yumi kolem custom story. S: Dukuni T: Dukuni. Dukuni long lanwis blong yumi. Dukuni. Dukuni tavohi dave dam vano dam togarorongo, tomue morovo serigihi vataha revirevi dam vano dave da maturu rave ram veve na dukuni. Dukuni hi a style hi Hau’ofa mo yusum? I sem mak nomo olsem stael we yumi stap yusum long= S: = Stori T: Stori blong yumi. (2) Ale ahm dukuni ngerehi ram tangaloi ram veve stori oli stori out loud olsem ale yumi, o yumi olsem ol man we yumi stap long lesen nao ol audiences. Be Hau’ofa hem i. Uses. Hem i yusum same particular style. S: Ah audience ngwere tangaloi ram toka ram rorotagi? T: Hau’ofa nge mo. Oli kolem oral story telling from se Hau’ofa i yusum stael ia olsem oral story telling ia nao. Hem i oral oli olsem talem out loud. Okay stori ia hem i olsem se particular style we Hau’ofa i yusum ia? It’s just as if hem i stap talemaot stori out loud to= S: =Evriwan T: Yes to one audience olsem

1999 language policy: the outcome ANGLOPHONE STREAMFRANCOPHONE STREAM Year 1 English mediumFrench medium Year 2 Year 3 Year 4 Year 5 Year 6 Year 7 Year 8 Year 9 Year 10 Year 11 Year 12 Year 13 Year 14 French as a subject English as a subject Vernacular medium

2010 proposals: the rhetoric “Plurilingual education” should: take into account and value the “linguistic profiles” with which children start school work to develop further linguistic resources that will in turn help “develop individual potential” view language teaching “holistically” rather than treating each language separately (Preliminary report from Education Language Policy Team 2009)

2010 proposals: the outcome K Arts / SciencesSciences / Arts Vernacular French English ← Hours per week →

The latest (2012) policy: the rhetoric Outcome-based, child-centred curriculum, aligned with assessment The new curriculum “promotes the use of many languages including our national language of Bislama and other vernacular languages and our three official languages Bislama, French and English and supports learning languages that are economically and socially important to our country’s future”

The latest (2012) policy: the outcome ANGLOPHONE STREAMFRANCOPHONE STREAM Year 1 English mediumFrench medium Year 2 Year 3 Year 4 Year 5 Year 6 Year 7 Year 8 Year 9 Year 10 Year 11 Year 12 Year 13 Year 14 French as a subject English as a subject Vernacular medium (or Bislama)

Guidance for teachers Teach in either French or English in all schools. However, in the first two years of school, Bislama or a local vernacular can be used while either French or English is introduced by the second semester of Year 3. By the end of Year 3, the language of instruction should be either French or English, However, teachers will continue to use, for as long as is necessary, the agreed local vernacular languages to support children as they make the transition to English or French.

Flexible use of repertoires... Vision: A shift towards outcome-based learning – committed to finding the best way to ensure that outcomes are achieved Discourse: Language being talked about as a tool that can be used in any way that ensures learning Practice: Pragmatic use of multiple linguistic resources both inside and outside the classroom

... butting up against: Feelings about use of multiple languages Fallback strategy because the children aren’t good enough in ‘the right language’ Desire to maximise use of English & French Formal language planning concerns Corpus planning discussions Curriculum and assessment Guidelines to schools

So Is it possible to put in place a flexible model of multilingual education, within which teachers and learners are given the freedom to negotiate teaching and learning through all available linguistic resources? Requires a sideways approach Support from the ‘top’ Training and guidance at every level Genuine desire at the ‘bottom’

Council of Europe. (2007). From linguistic diversity to plurilingual education: Guide for the development of language education policies in Europe. Strasbourg: Retrieved from García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley-Blackwell. García, O., & Flores, N. (2012). Multilingual pedagogies. In M. Martin-Jones, A. Blackledge & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp ). Abingdon: Routledge. Higgins, C. (2009). English as a Local Language: Post- colonial Identities and Multilingual Practices. Bristol: Multilingual Matters