New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Our school: typical Greek school traditional models of education in its daily instructive practice. Past few years: efforts to modernize these instructive.
Advertisements

ERGO Network Intervening in Roma Realities High Level Meeting, Kosice May 25 th
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Translation as risk management.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
The English Baccalaureate. The Importance of Teaching The Schools White Paper 2010 “The English Baccalaureate will encourage schools to offer a broad.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happens in translators’
Polysystem Theory Even-Zohar, Itamar (1990) Polysystem Studies, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press.
Translation as A Cultural Emissary ---- A review of Intercultural Communication in China from the Perspective of Culture and Translation Paper by Chen.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On the Ethics of Translation.
(Inter)cultural Competence: Voices from Turkish FL Contexts Serkan GERİDÖNMEZ
1 Linguistics and translation theory Mark Shuttleworth Teaching Translation Swansea, 20 January 2006.
ECOR 1606 Copyright © 2002, Department of Systems and Computer Engineering, Carleton University 1 Exercise 7 The following is excerpted from Richard Epstein’s.
Lecturer: H. Cindy Lee Creating Interculturality.
The secret to effective communication. Translatium Corp. In our globalised world, there is an increasing need for carrying messages across borders. A.
Lawrence Venuti Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation.
PROFESSIONAL ETHICS IN THE SML: TRANSLATING AND INTERPRETING Dr Sandra Salin School of Modern Languages Thanks to Angela Uribe de.
Lecture 5 Distribution International Context. The challenges The distribution channel decision is fundamental as it affects all aspects of the international.
Translation vs. localization: Anything new?
European Language Learning for Life-Long Learning: Issues in Cyprus Victoria Kalogerou Cyprus Academic Research Institute 66, Metochiou str. Nicosia, Cyprus.
Information Age In Which We Live Session 2. Introduction Knowledge is Power What you don’t know will hurt you Business are using information to reel in.
{ Good morning! Let’s get started!.  Where do people speak English?  What are the capitals?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process.
INTERNATIONALIZING NORTH ISLAND COLLEGE. INTERNATIONALIZATION What is it? Why internationalize? What is NIC doing?
LEFIS W2 Posgraduate Workshop 1 LEFIS, WG 2 Postgraduate studies Meeting, Rotterdam.
CCLVET Cross Cultural Learning and Teaching in Vocational Education and Training Overview LEONARDO DA VINCI Transfer of Innovation AGREEMENT NUMBER – LLP-LDV-TOI-08-AT-0021.
COMM11003 Professional & Technical Communication Lesson 1 Introduction to communication concepts in a technical context.
Why colonize? What are the long and short term effects of colonization?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) From deconstruction to cultural.
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk analysis in translation.
The Origins of Liberalism
... Future of the LDA Industry Daniel T. King President/CEO Justice Document Services, Inc. Copyright 2007 Justice Document Services, Inc.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in localization.
Assuring quality for the teaching of intercultural communication in Europe: perspectives and challenges Sharon Millar and Célio Conceição.
THE DEPARTMENT OF DIPLOMATIC TRANSLATION
English is becoming the universal language of our planet. I would like to go abroad. It will be interesting to speak to people in England, Italy, France,
English is becoming the universal language of our planet. I would like to go abroad. It will be interesting to speak to people in England, Italy, France,
Dialect and Register Dr Wiebke Brockhaus-Grand German Studies.
BI-LITERACY - Learning to be literate in two languages, how important is it? Camberwell Primary School 20 March, 2013 PLURILINGUAL INDIVIDUALS: LANGUAGES,
Aspects of Intercultural Communication in Language Training High and Low Context Cultures Ginta Lauva-Treide Latvia MA Cult. and literature.
ANTHONY PYM DANGERS IN HYPOTHESIS FORMATION. WHAT IS YOUR PROJECT? Now halve the number of words. Now halve the amount of work. Why are the other words.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Translators’ skill sets in a machine-translation age Anthony Pym.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
GUÍA 1. Main ideas writers (indeed, all human beings) function within a language or textual system (there is nothing outside of the text); texts must.
© 2014 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or distribution in any manner.
Introduction to Political Philosophy What is politics, what is philosophy, what is political philosophy and intro to the state of nature.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Summary of the seminars Anthony.
Public Relations and Public Affairs from a European Perspective Instructor: Richard Bailey.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
What does it mean to be a European ?. 1. Being respectful to people around.
The United Kingdom of Great Britain and Nothern Ireland.
Welcome to The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland! Usually it is shortened to the United Kingdom or UK or Great Britain.
What is Culture?.
Translators and their Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual? Reine Meylaerts KULeuven (Belgium) 3rd ATISA Conference “Research,
Bellringer modernism Social Darwinism pogroms I Can… Explain the social, political, scientific, economic, and cultural changes that took place in Western.
The Origins of Liberalism The only part of the conduct of anyone for which he is amenable to society is that which concerns others. In the part which merely.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
International Social Service German Branch Establishing effective cooperation in international cases concerning child-protection and family conflicts The.
WEEK 1: INTRODUCTION. Cultural diversity brings challenges to humankind.  negative - confusion, misunderstanding and conflicts.  positive - opportunities;
 International experts  Argue about global problems to find solutions  Their decisions can have good effects that spread globally  e.g. anti-smoking.
ANTHONY PYM ADVANCES IN COGNITIVE RESEARCH ON TRANSLATION PROCESSES.
INTERNATIONAL RELATIONS
Do secular people have Protestant values?
Signing Professions ASL 225 Jacs Marosi
The Origins of Liberalism
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Translation: The role of intercultures
Presentation transcript:

New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain

Menu for morning session: n Why do it? n Quantitative research? n Systems and norms? n Intercultures?

Why do translation history? n Personal satisfaction –So why communicate it? n Protection and glory of target cultures –So why look at translation? n To challenge concepts of cultures? –But there is nothing outside of cultures?

A traditional theory:

What’s missing? n Cross-cultural intertextuality n Overlaps of cultures n Positions for receivers (how many meanings?) n Positions for translators...

An alternative model:

An even better alternative model: Locale 1 Locale 2 Locale 3 IC Locale 4

What is different here? n Translation moves out from a common centre (an interculture) n It moves towards locales n There are no target texts in the interculture

What is an interculture? n Relations are professional n They have secondness with respect to monocultural communication n The agents become principles (?) n They become more independent the more technical their tasks are. n (They will one day rule the world?)

Where are cultures?

Where are intercultures?

Which means... n Translators work in networks (of intermediaries). n Translations mark the limits of cultures n The communication borders are nodes, increasingly in cities. n Translation precedes cultural identity.

Measuring translation flows 1

Measuring translation flows 2

Measuring translation flows 3

Measuring translation flows 4

Which means: n The more cultural products there are in a language, the more translations there are likely to be from that language. n A low translation percentage in a language may be due to no more than a relatively high number of cultural products produced in that language

And... n The more cultural products a country produces in non-national languages, the higher the percentage of translations into the national language(s) is likely to be. n (e.g. People in Sweden read in English AND read translations from English)

Thus... n This is why intercultures appear to be central or peripheral, in accordance with the relative size and openness of the cultural locale concerned.

So how can we read this?

Is English-language culture hegemonic? n For there were more than 2.5 times as many translations in Britain and the United States (1,872,050) than in France (688,720) or Italy (577,950). n 24% of all books in English are published outside the US or the UK.

What are norms? n ‘The main factors ensuring the establishment and retention of social order’ (Toury 1995:55). n For example... n Literal / free, longer / shorter, neologisms / archaisms, preface / none, notes / none.

How to discover norms? n Look at translations? n Compare translations with parallel texts? n Look at translation theories? n Look at translation criticism? n Look at debates between translators? n I.e. Bottom-up or top-down.

For example: n 'no great novel has ever been rendered into French without cuts' (Wyzewa 1901: 599). n M. G. Conrad (1889) proposed that German translators make more cuts as an act of adaptive protectionism against the disloyal cultural competition of French translators.

Toury’s laws: n The textual relations of the original are increasingly ignored in favour of the options offered by the target language. n Interference happens when the translation is from a prestigious language or culture and the target language or culture is minor.

In human terms...? n The more the translator is in an interculture, the less “natural” the translation. n The bigger the receiving culture, the more marginal the interculture and the more “natural” the translation. n... Perhaps...

Examples: n Twelfth-century translations into Latin were... n...extremely literal. n Nineteenth-century translations into French were... n...often very free...

But what of the power of the individual? n Rabbi Mose... n Henri Albert... n Ezra Pound n... Or their patrons?

The real question is: n Who makes history? n (Or are the norms and systems simply there?)

Activity n Select a translator (or group of translators) n Try to find out how they made their money. n Who did they work with / for /against? n What was the locale conditioning their work? n Can you locate any norms of that locale?