Explicitation Profile and Translator Style Renata Kamenická Masaryk University, Brno, Czech Republic

Slides:



Advertisements
Similar presentations
IT’S STORY TIME.
Advertisements

Cross Cultural Research
11/25/2014 Nadége Pironneau Dr. Prof. K. Ferguson ENGL 391W-01 Digital Literary Analysis.
Unit A4 Translation shifts
Variation and regularities in translation: insights from multiple translation corpora Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa)
POLYSYSTEM THEORY 1970s, Itamar Even-Zohar Arising from Russian literary theorists Offering a general model for understanding, analyzing and describing.
Chapter 5 Print Language, Literate Culture
Module B: Close Study of Text Text: Prose Fiction Briar Rose.
Instructor: Tasneem Darwish
DIGITAL CULTURE AND SOCIOLOGY session 3 – Susana Tosca Representation: Meanings and Symbols Digital Culture and Sociology.
Ideology and Translation. Definitions The set of factual and evaluative beliefs – that is, the knowledge and the opinions – of a group (van Dijk in Calzada.
Psycholinguistics 09 Conversational Interaction. Conversation is a complex process of language use and a special form of social interaction with its own.
Translation Studies 5. The concept of equivalence Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Baker, 1992; Klaudy, 2003.
Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003.
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
READING AND WRITING STORIES Chapter 9. Essential Questions How do students develop concept of story? What kinds of reading activities are available for.
Building the Valency Lexicon of Arabic Verbs Viktor Bielický Otakar Smrž LREC 2008, Marrakech, Morocco.
Narrative, Interactivity, Play, and Games: Four Naughty concepts in Need of Discipline IAT 810 Veronica Zammitto.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Evaluation of Quality of Learning Scenarios and Their Suitability to Particular Learners’ Profiles Assoc. Prof. Dr. Eugenijus Kurilovas, Vilnius University,
Keystone Day 3.
What is discourse analysis?
IT’S STORY TIME IT’S STORY TIME Elements of Fiction Elements of Fiction.
Translation Studies 8. Research methods in Translation Studies Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Károly, 2002; Klaudy, 2003.
Literary Term Notes Setting Where and when the story takes place: Time of day, place, season, time period, etc.
Different Types of Literature
Annotation Finding literary devices within a literary work.
Literary Elements Mr. Witts Haycock Elementary. Literary Elements Setting Characters Plot Conflict Point of View Theme Style.
Structure of a Manuscript Microdis Annual Meeting Brussels- Feb
TESOL Materials Design and Development Finish Tomlinson’s “Introduction” and begin Harmer’s “Describing Learners” Week 3.
Literary Genres.
Translation commentary. Types of ‘commentary’ (1) Annotations: comments on a specific number of individual points in the text –tendency to focus on (micro)linguistic.
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Irina V. Ubozhenko National Research University Higher School of Economics Moscow, Russia The Cognitive Approach To Developing Language Creativity: Multidisciplinary.
Recall What was Required in the Rationale Assignment? 1.What is the phenomenon? 2.How is it different & similar to another phenomenon? 3.When/where/how.
RESEARCH DESIGN & CORPUS COMPILATION. Corpus design is intrinsic and a fundamental part of the analysis. It is guided by the RQ and affects the results.
Welcome to English 104, Winter 2015 Instructor: Stephen Siperstein.
Common Core Standards Reading Literature Grade 7.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
To gain a better understanding and knowledge of comprehension instruction so that you are able to make good teaching decisions in response to what you.
This multimedia product and its contents are protected under copyright law. The following are prohibited by law: any public performance or display, including.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 10- Translation criticism, editing and proofreading Institute for Applied Linguistics (Translation)
Content Coding Another way to “create” new measures.
Argumentative Writing Grades College and Career Readiness Standards for Writing Text Types and Purposes arguments 1.Write arguments to support a.
Mark Halliday Meaning is in every choice the T does Meaning is related to the wider sociocultural framework.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
Warm-Up What do you think of when you think of the elements of fiction? In your notes section of your 3-subject notebook, make a list of as many terms.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
GENRES. WHAT IS A GENRE? A literary genre is a category of literary composition. Genres may be determined by literary technique, tone, content, or even.
Literary Genres Jane Hooper Grade 3.
General Notes on Stylistics
Elements of Fiction & Non-fiction
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
Discourse and register analysis approaches
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
About the authors Both authors are based at the Centre for Translation and Interpreting Studies at Heriot -Watt University, Edinburgh. Hatim and Mason.
Discourse and register analysis approaches
“Chalk” Meg Kearney.
Year 12 Unit Standard Read Poetic Written Text Closely – 4 Credits
Introduction LANGUAGE IS A CODE, a system of sign-words based on socio-cultural conventions that are determined by means of evolutionary process affecting.
Elements of Fiction & Non-fiction
Elements of Fiction & Non-fiction
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Introduction To Reading
Trends in Translation Studies
Comparative Research.
Presented by : Amna H.Ali MA Student
Reading Standards Vocabulary
Translation: key concepts
Presentation transcript:

Explicitation Profile and Translator Style Renata Kamenická Masaryk University, Brno, Czech Republic

Concepts Explicitation ~ translation universals + simplification, normalization, avoidance of repetition etc. Explicitation ~ the third code Explicitation ~ the third code

Concepts Translator’s style vs. author’s style Baker, 2000 Bosseaux, 2001 Winters, 2004 Saldanha, 2005

Concepts Typology of explicitation (Klaudy) Obligatory ~ due to language system Optional ~ to preserve “naturalness“ Pragmatic ~ bridging the cultural gap Translation-inherent ~ inherent to the translation process

Concepts Explicitation profile = a set of characteristics describing the translator’s behaviour in terms of explicitation with respect to a certain text (/translation in general?)

Concepts Language metafunctions (Halliday) Ideational – experiential – logical InterpersonalTextual

Explicitation at the crossection of approaches studying: - the individual x the general in translation - translation as a process x as a product - cognitive aspects x sociocultural aspects (norms)

Studying explicitation through - parallel corpora (Vanderauwera, Øveras) - comparable corpora (Baker, Olohan, …) - parallel corpora again?

Material parallel corpus of literary texts – novels by different translators

Objectives To l ink patterns of explicitation choices ~ the translator’s style with respect to a specific literary text the translator’s style in general the stage of the translator’s career etc.

 Characteristics of explicitation behaviour shared by different translators?  Individual characteristics of explicitation behaviour?  In/dependence of explicitation profile of/on a particular text?  Stability of explicitation profile over time?  “Prototypical“ expl. profiles?

Sampling frame Shortlist Inclusion criteria - contemporary translations (1945-) - contemporary originals (1940-) - novels – not historical, not non-fiction, not detective fiction, not experimental not detective fiction, not experimental

Final criterion: maximum span of time maximum number of relevant translations

Radoslav Nenadál (b. 1929) 1973 – 1991 Antonín Přidal (b. 1935) 1974 – – novels each

Pilot study Nenadál (1990): Falconer – J. Cheever Přidal (1984):Small World – D. Lodge

“Explicitation phenomena“ = explicitation + implicitation = explicitation + implicitation→ explicitation/implicitation profile

Language metafunctions (Halliday) Ideational – experiential – logical InterpersonalTextual

 Experiential explicitation / implicitation  Logical explicitation / implicitation  Interpersonal explicitation / implicitation  Textual explicitation / implicitation

Halliday: language as social semiotic meaning potential → instantialization „polyphony“

Systemic functional linguistics Ideational function the „observer function“ the clause as a figure in the flow of events

Systemic functional linguistics Interpersonal function the „intruder function“ the clause as a move in dialogic interaction

Systemic functional linguistics Textual function meaning as texture the clause as a message in the flow of information the clause as a message in the flow of information

Pilot study - material 3 sections of 5,000 words each (parallel text) Section 1 – opening of the novel Section 2 Section 3

Experiential E/IExperiential E/I Logical E/ILogical E/I Interpersonal E/IInterpersonal E/I Textual E/ITextual E/I Narrator level of discourseNarrator level of discourse Characters’ level of discourseCharacters’ level of discourse

Results - general E rate 50 / 5,000 words 1 occurrence / 100 words fairly stable rates

Results – translator-specific Translator 1 (Nenadál) E >I (E rate 3 times higher) E: more varied EXP-N, IP-CH I: fairly stable EXP-N Translator 2 (Přidal) E ~ I E: more varied highly variable I: fairly stable EXP-N

Results – translator-specific Translator 1 (Nenadál) Explicitation preferred over implicitation Avoidance of repetitions „Summarizing“ Translator 2 (Přidal) Flexible management of meaning potential Repetitions: ? E/I compensation

Other results Problematic cases of explicitation generalizing vs. specificity pragmatic explicitation → refining the definitions?

? Klaudy and Károly, 2003: A SL unit of a more general meaning is replaced by a TL unit of a more special meaning → EXPLICITATION

? E: “No one can figure out how she can stand being married to Howard.“ Cz*: “No one can figure out how she can stand being married to that kind of man.“

? E: „terminal One at Heathrow“ Cz*: „the main building of the London airport“

Other results Systemic differences between E and Cz “but“ in E and Cz

E: “They made their trip back to their home in the swamp after dark, and Farragut could not see this.“ Cz*: „They made their trip to their home in the swamp after dark, but Farragut could not see this.“

Thank you for your attention!