UCML plenary, 4 July 2014 Collaboration in Languages: Celebrating success ‘Translating Cultures: the place of languages in thematic and interdisciplinary.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
The Mutual Benefits of Engaging with Industry? Cathy Johnson, University of Nottingham.
Advertisements

Professor Dave Delpy Chief Executive of Engineering and Physical Sciences Research Council Research Councils UK Impact Champion Competition vs. Collaboration:
Assessing student learning from Public Engagement David Owen National Co-ordinating Centre for Public Engagement Funded by the UK Funding Councils, Research.
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the State An invitation for participation Mariam Attia.
Working with Comenius Networks
Aberdeen Culture Network 14 th May Defining Culture Defies true definition but requires practical parameters Previous definition adopted by Cultural.
AHRC’s Modern Languages Strategy and the Open World Research Initiative Dr Ian Lyne Associate Director, AHRC UCML Plenary – 4 July
Knowledge Transfer: Linking Arts and Humanities with the Creative Industries Susan Lansdowne AHRC Knowledge Transfer Programme Manager.
ESRC Urban Transformations Glen Noble, ESRC Senior Portfolio Manager for Urban Transformations.
The Challenge Increased mobility and migration in Europe Prioritisation of social inclusion and intercultural dialogue in some countries, but measures.
Context Right to education (Universal Declaration of Human Rights, UN) Encouraging linguistic diversity (Universal Declaration on Cultural Diversity,
Public engagement and lifelong learning: old wine in a new bottle, or a blended malt? Paul Manners Director, National Co-ordinating Centre for Public Engagement.
LIMITLESS POTENTIAL | LIMITLESS OPPORTUNITIES | LIMITLESS IMPACT Copyright University of Reading IMPACT AND THE ARTS AND HUMANITIES Anthony Atkin (Research.
H2020 Sub-programme: Europe in a changing world - inclusive, innovative and reflective societies H2020 Sub-programme: Science with and for Society Anna.
1. 1. OLD Italian SYSTEM 2 INDIRIZZO ECONOMICO-AZIENDALE Economics Maths History Italian language and literature Science Subject x 4e - 5e Project area,
MSc Health Promotion and Public Health Dr Wendy Martin Programme Leader Brunel University.
Workshop: Museums and Intercultural Dialogue Chester Beatty Library, 4 April 2014 Museums as Places for Intercultural Dialogue and Learning Workshop Outline:
Exchange A7: Linking activity in Europe – UNEP mapping and building sustainability across universities and colleges in Europe Wayne Talbot, WTA Education.
AHRC and Interdisciplinarity Wendy Matcham Portfolio Manager Creative Arts and Digital Humanities 23 September 2014.
Aldona Kowalczyk-Rębiś Agnieszka Kowalska
Tate Encounters: Britishness and Visual Culture Strategic Partnerships : Locating knowledge production in the museum Professor Andrew Dewdney and Dr.Victoria.
Writing Impact into Research Funding Applications Paula Gurteen Centre for Advanced Studies.
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
Designing the Microbial Research Commons: An International Symposium Overview National Academy of Sciences Washington, DC October 8-9, 2009 Cathy H. Wu.
 Examines the nature of culture and the diverse ways in which societies make meaning and are organized across time and space. Topics include cultural.
Li Wei UCL Institute of Education. Structure and Content  Rethinking ‘community language’ and ‘community language education’ in the global perspective.
7 th European Feminist Research Conference Utrecht, 4-7 June 2009 GEMIC: A project on Gender, Migration and Intercultural Interactions in the Mediterranean.
The Areas of Interaction are…
Teachers’ and Advisors’ Conference 30 April 2015 The Leeds Curriculum - a voyage of discovery Karen Llewellyn and Caroline Campbell.
Research Funding 101 Coventry University | 7 th June 2014 | Dr Lynsey McCulloch.
THE 21 ST CENTURY LEARNER Four Key Pillars of Education: Learning to Know Learning to do Learning to be Learning to Live Together UNESCO’S Commission on.
The formation, growth and power of empires, their colonial regimes (driven to the far reaches of their worlds by appetites for wealth, resources, and human.
FET National Curriculum Statements Dramatic Arts Beyond 2006 WESTERN CAPE EDUCATION DEPARTMENT.
Chapter 1 Defining Social Studies. Chapter 1: Defining Social Studies Thinking Ahead What do you associate with or think of when you hear the words social.
International Collaboration: opening up access to and sharing of data resources Kristine Doronenkova,
Knowledge Exchange and Impact in the AHRC Susan Amor Head of Knowledge Exchange Conny Carter Impact and Policy Manager University of Exeter 7 April 2011.
Studies of Asia and the Australian Curriculum Eastern Zone Catholic Principals network 14 February 2013.
ANIE IE Research Workshop Objectives towards a Curriculum Development University of Pretoria July 4-5, 2011 Rafael Capurro International Center for Information.
Intercultural Dialogue and the European Higher Education Area The People’s Friendship University Sochi, May 2010.
The 21 st Century Learner Siegfried Ramler IFE 2020 March 3, 2009.
Pathways to Prosperity: New Policy Directions and Innovative Local Practices for Newcomer Attraction and Retention Application to:
Towards a European Citizenship and the Information Society Reflections from other CONNECT projects.
Human prehistory/history is marked by the impacts of migrations. Whether compelled or drawn beyond their places of origin, migrants have challenged borders.
IT2-GRU LjublJana – 8-9 October 2009 Makno Managing knowledge in intercultural learning communities Framework: Council of Europe 2004.
John England Deputy Director Social Services, Leeds City Council Barcelona 2 – 3 February 2006 Hearing on Immigration and Integration: Co-operation between.
MA “International Relations, Global Economy and Strategic Analysis” COURSE OUTLINE.
HEFCE Review of MFL Provision: where now … ? Professor Michael Worton, Vice-Provost, UCL.
Overview of IRC activities and the New Foundations programme 2015 Peter Brown, Assistant Director, IRC
Care for the Future Sue Hanshaw Strategy and Development Manager Cultures and Heritage 15 th February 2012.
Translating Cultures: Theme Overview Adam Walker Strategy & Development Manager, Languages and Literature 9 February 2012.
Building Schools for the Future Transforming the Learning Landscape in Birmingham.
International Baccalaureate Middle Years Programme IB MYP.
Middle Years Programme The unique benefits of the MYP.
Writing the Proposal: Impact PHOENIX Training Course Laulasmaa, Estonia
OPENCOV OPERATIC ENCOUNTERS : COMMON VOICES PRESENTATION APRIL 2010.
The Institute Centre for Policy and Development Practice The Institute Centre for Policy and Development Practice Barnabas Mwansa Founder & Institute Director.
Weaving Global Issues into the Social Studies Curriculum at ISL The process.
Global Education: Implications for national curriculum. Associate Professor Ruth Reynolds School of Education, University of Newcastle, Australia.
Educational contributions to cohesion and well-being in European social and institutional life.
Jean Monnet Activities within the Erasmus+ Programme
Researching multilingually at borders:
Italian Cultural Institute 18 June 2016
Curriculum (Article 6) Teachers should be involved in all phases of curriculum development ..(design, piloting, implementation and review). Promote understanding.
International & Diversity Subcommittee November 3, 2017
The intercultural challenge for languages in higher education
« Understanding Europe » –
An initiative that makes a difference
Writing Impact into Funding Applications
University English, AGM York, 12/04/19
European collaboration for knowledge exchange & Innovation
Presentation transcript:

UCML plenary, 4 July 2014 Collaboration in Languages: Celebrating success ‘Translating Cultures: the place of languages in thematic and interdisciplinary research’ Charles Forsdick

AHRC Themes: Background ‘ Future Directions’ consultation with researchers (Feb-May 2009) Further consultation with key partners & Subject Associations & via HEI visits Themes shaped and refined by Theme Advisory Groups

Science in Culture Digital Transformations Care for the Future Translating Cultures Connected Communities (with other Research Councils) AHRC Themes

Translating Cultures: Overview In a world seen to be increasingly characterized by transnational and globalized connections, need for understanding & communication across diverse cultures; Role of ‘translation’, in its broadest sense, in the transmission, interpretation, transformation and sharing of languages, values, beliefs, histories and narratives;

Addressing range of issues including: cultural exchange & diplomacy, multiculturalism, (in)tolerance, identities & migration, youth / on-line language & identity Promoting work across languages, disciplines & sectors

Strategic objective 1 How can research into languages and cultures anywhere in the world and at any time: develop knowledge of the nature of translation as a process that occurs across different languages, cultures, generations, media, genres and sectors – and permit in particular an emphasis on the cultural dynamics of translation, as well as on analysis of its distinctiveness in relation to other processes of interpretation, transfer, imitation, transformation and exchange;

Strategic objective 2 How can research into languages and cultures anywhere in the world and at any time: engage effectively – from an Arts and Humanities perspective – with key areas of public concern such as diplomacy, commerce, conflict and security, economic growth, migration, education, health and well-being, law, ethics and the environment by informing the work of policy makers and public, private and third sector organizations.

Translating Cultures: Aims explore the sites, locations and zones within, across and between which translation occurs, with particular reference to the role of translation in connecting the global, regional, national and local; encourage understanding of the role of the intermediaries who perform the work of translation; invite reflection on the vehicles of translation, such as narratives, performances, objects and other cultural artefacts; interrogate the contexts in which translation occurs, both from a historical perspective and in terms of more contemporary interactions such as digital media and communications.

Scope Translation is conceived in its broadest possible sense and relates not exclusively to processes that are interlingual, but also, for example, to those that are intermedial or intercultural: Might also encompass issues such as the ‘untranslatable’, and the impact of what is transformed, gained or lost in the process of translation; Encourages engagement with the ways in which translation – with ‘inward’ and ‘outward’ vectors – may be seen to be constitutive of cultures in their formation, projection and transformation.

Contributes to understanding of the role of translation both in processes of artistic and literary creation, and as an active contributor in the development of new knowledge and understanding; Develops understanding of the ethics of translation, in the light of a range of phenomena including globalization and digital communication; Permits a closer interrogation of the politics and place of translation in a variety of public, private and voluntary bodies and their wider contexts.

Theme Activity to Date 11 Research Development Awards Highlight notices in Networking & Fellowships: 30 and 37 awards made 3 large Theme Grants Research Innovation Awards Related awards made through responsive mode

Collaborations AHRC-HEA symposia on interculturalism and translating cultures Institute for Government, policy workshops BA/Guardian Language Festival Cheltenham Literature Festival MOD/Dstl

ML Research Fellowships Dr Emma Campbell, University of Warwick Translation in Medieval Francophone Texts and Manuscripts Dr Helen Finch, University of Leeds Literary testimony, transnational memories: The politics of transmission of Holocaust testimony in the German cultural field Dr Siobhan Shilton, University of Bristol Transcultural Encounters: Postcolonialism in the Visual Arts

ML Research Fellowships Dr Gigliola Sulis, University of Leeds The Island, the Nation, the World. Sergio Atzeni and the post-modern definition of Sardinian ethnic identity Professor Stuart Taberner, University of Leeds German-language Literature and Transnationalism

ML Research Development Awards Professor Hilary Footitt, University of Reading Languages and international NGOs: cultural knowledge in communities in crisis Dr Helena Miguelez-Carballeira, Bangor University Translation in Non-State Cultures: Perspectives from Wales

ML Research Networking Awards Dr Lucille Desblache, Roehampton University Translating Music Professor Michael Heffernan, University of Nottingham Re-Enacting the Silk Road: Transnational Encounters for the 21st Century

ML Research Networking Awards Dr Nicola McLelland, University of Nottingham Towards a History of Modern Foreign Language Teaching and Learning (MFLTL) Professor Andrea Noble, Durham University Photography and the Transnational Politics of Affect Dr Emma Wagstaff, University of Birmingham Contemporary French Poetic Practice: an interdisciplinary approach

ML-focused Theme Large Grants PI: Professor Charles Burdett, University of Bristol Transnationalizing Modern Languages: Mobility, Identity and Translation in Modern Italian Cultures

Italy offers an exceptional example for the study of ‘translating cultures’; Communities identified as ‘Italian’ have formed all over the world, while in the last 30 years Italy has also become a destination country for migrants from a variety of national, religious and ethnic backgrounds; All these communities have shaped the way in which 'Italianness' is understood within the nation and beyond its confines, while contributing to the formation of local identities in linguistic and cultural contexts markedly different from Italy.

Seeks new framework for the discipline of Modern Languages as a whole, one which sees the study of the interaction of cultures as its most essential characteristic; Brings together researchers from the different subject areas of Modern Languages and shows the importance of the connection with research in other arts and social science disciplines; Enhances public understanding of Modern Languages by fostering public debate between discipline specialists and policy makers.

PI: Professor Alison Phipps, University of Glasgow Researching Multilingually at the Borders of Language: the Body, Law and the State

How can translation and interpretation processes and practices at the borders of language, the body, law, and the state be rigorously theorised and researched, and research findings effectively represented and evaluated, in a multilingual manner?

integrated and innovative programme that promises: (a) to transform academic and public understandings of processes and practices of translation and interpretation; (b) to develop more effective research practices in contexts where more than one language is used; and (c) to inform the work of policy makers and public, private and third-sector organisations in key areas of public policy concern (education, health and well-being, law, migration, and security).

Structure: Researching Multilingually and Translating Cultures (RMTC) 'hub'; five original case studies (involving research in the UK and US, as well as in Bulgaria, Gaza, The Netherlands, Romania and Sierra Leone); Creative Arts and Translating Cultures (CATC) 'hub'.

POTENTIAL OF LARGE-SCALE COLLABORATION : develop, within a single, integrated project, new theoretical, conceptual and empirical understandings of processes and practices of translation, interpretation and representation, and also of the methodological, ethical and epistemological issues that arise when research is conducted in contexts where more than one language is used.

the place of languages in thematic and interdisciplinary research Assert clear disciplinarity; Challenge to alinguistic/ linguistically mute fields; Seek actively collaborative interdisciplinary working on equal terms; Enhance internationalization of research through language/multilingualism; Integrate questions of language to issues of public concern.