Eithne O’Connell (SALIS, Dublin City University) The Diversity of Linguistic Diversity: Summing up the differences and commonalities.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
The political framework
Advertisements

Scoping a Foundation Skills Professional Standards Framework.
Computational Paradigms in the Humanities – eHumanities and their role and impact in transdisciplinary research Gerhard Budin University of Vienna.
1 Getting to the Core of the Common Core State Standards What they are! & How they came to be! Implications for Policy and Practice Advanced Literacy Panel.
Mapping multilingualism in research practice: the view from two research networks Colloquium at BAAL 2012 Co-organisers: Prue Holmes, Durham University.
The Challenge Increased mobility and migration in Europe Prioritisation of social inclusion and intercultural dialogue in some countries, but measures.
Context Right to education (Universal Declaration of Human Rights, UN) Encouraging linguistic diversity (Universal Declaration on Cultural Diversity,
Mapping our language programmes Vicky Wright Centre for Language Study
Rationales for Language Learning: what’s in it for Area Studies? Angela Gallagher-Brett & Alison Dickens Subject Centre for Languages, Linguistics and.
HSC STANDARD ENGLISH Module C: Tex ts and Society
Language, identity and economic integration: minorities in the city of Pula Mirna Jernej Institute for Anthropological Research, Zagreb The presented research.
Intercultural education in a transnational perspective Leeuwarden/Ljowert, Fryslân, May 2011 Karen Risager Roskilde University
Jsp UNIT 2. EDUCATION IN A MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
Protecting and promoting linguistic diversity Presentation by Anahit Minasyan Section for the Diversity of Cultural Expressions, UNESCO.
Introduction. What is ESP? Absolute Characteristics 1. ESP is defined to meet specific needs of the learners 2. ESP makes use of underlying methodology.
Language, Ethnicity, and the State: Minority Languages in the EU Ch8: “Old” and “New” Lesser-Used Languages of Europe: Common Cause? By Tom Cheesman.
Mutual Intercultural Relations in Plural Societies John W. Berry Queen’s University, Kingston, Canada National Research University, Higher School of Economics.
Sociolinguistics.
Milorad Tosic, Nadezda Stojkovic, Valentina Nejkovic University of Nis, Faculty of Electronic Engineering OPEN ONLINE ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES.
A COURSE IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING Unit 12 Integrated Skills Aims of the Unit: 1.to know the necessity of integrating the four language skills in ELT.
E-Government and interoperability : the role of Machine Translation Francisco García Morán Chief IT Advisor European Commission e-Government powered.
Aims in the teaching and learning of language of education Strasbourg October 16th 2006.
Business Communication Research Class 3 : Business Communication (BC) as a discipline Leena Louhiala-Salminen, Spring 2013.
IFLA/UNESCO Multicultural Library Manifesto Understanding the Manifesto: A Workshop.
Supporting language development in ethnic minority language communities Seminar on Multilingual Education Kabul, March 2010 Dennis Malone (mostly.
Sutraphorn Tantiniranat (Khwan) The Manchester Institute of Education, The University of Manchester Mapping the Intercultural (Communicative) Competence.
Legal Instruments to Promote and Protect Linguistic Rights.
In the name of God. Multilingualism By Iman Kadkhodaei.
Transnationalism and Minority Languages in Globalized Communication Josu Amezaga-Albizu ) Edorta Arana-Arrieta
LEFIS W2 Posgraduate Workshop 1 LEFIS, WG 2 Postgraduate studies Meeting, Rotterdam.
{ Connections and Cultural experiences (What is quality literature?) Kath Lathouras, TARA Anglican School for Girls Parramatta
Scottish Policy to Promote Bilingualism and Progression Margaret Allan, Qualifications Manager – NQ Languages SQA Ùghdarras Theisteanas na h-Alba IATEFL,
Raya Ribbius Programme Officer Youth and Media European Cultural Foundation  The Video Republic.
Strategic Plan Kidsafe NSW Inc.. ‘A Safer World for Kids’ Kidsafe NSW Inc.
ESL STANDARDS TExES - Texas Examination of Educator Standards NBPT - National Board of Professional Teaching TESOL - Teaching of English to Speakers of.
Plurilingualism & Content-based language teaching A presentation by Fernando Trujillo for ConBaT + ECML - Graz, 24 September 2008.
The Bridge Method Iasi, Romania 1-7 November 2009.
UNIT 5 AN ADDITIVE APPROACH TO PLANNING IN PLURILINGUAL CLASSROOMS.
Assuring quality for the teaching of intercultural communication in Europe: perspectives and challenges Sharon Millar and Célio Conceição.
Introduction to MyLanguage. What is MyLanguage? MyLanguage is a partnership between the State and Territory libraries of the ACT, NSW, NT, Public Library.
Governing rural-urban partnerships: lessons from the field Betty-Ann Bryce Regional Development Policy Division, Public Governance.
Practical Linguistics Investigating language as it is today in Britain and across Europe.
UNESCO INSTITUTE for STATISTICS Monitoring language diversity Simon Ellis Head of Special Projects (WEI, EFA, MDGs, Adult Ed, S&T, CI)
THE NATURE OF TEXTS English Language Yo. Lets Refresh So we tend to get caught up in the themes on English Language that we need to remember our basic.
PROGRESS REPORT ROLE OF PROVINCES ON THE DEVELOPMENT OF INDIGENOUS LANGUAGES ACTING DIRECTOR-GENERAL VELISWA BADUZA (MS) ARTS AND CULTURE NATIONAL LANGUAGE.
UNIT 2 EDUCATION IN MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
BI-LITERACY - Learning to be literate in two languages, how important is it? Camberwell Primary School 20 March, 2013 PLURILINGUAL INDIVIDUALS: LANGUAGES,
The nature of Texts: The ins and out of your folio CONTEXT CONTEXT CONTEXT.
Goals/objective statement:  1) Communicating with English-language learners about the problem of the lack of using English language vocabulary.  2) Encouraging.
Challenges for LE contents Florentina Sâmihăian expert The National Council for Curriculum, Romania.
Chapter Eight Language in Social Contexts
Policy & Jurisdiction Discussion Group Report Sharon Dawes, SUNY Albany.
The role of students in the representation of their own learning. The one-stop shop for the HE Progress File
Intercultural Education A Transnational Perspective Universidade Nova de Lisboa, November 2010 Karen Risager Roskilde University
Covered California: Promoting Health Equity and Reducing Health Disparities Covered California Board Meeting March 21, 2013.
JSP UNIT 5. AN ADDITIVE APPROACH TO PLANNING IN PLURILINGUAL CLASSROOMS. LANGUAGE ACQUISITION RESEARCH.
Country profile: Luxembourg. Why Luxembourg? Multilingual citizens rather than monolingual regions High percentage of foreign population and workers Small,
© BBR Bonn 2003 Hamburg, May 2007Wilfried Görmar, BBR The “Territorial Agenda” for the European Union – Effects on the Baltic Sea Region Baltic Sea.
The European Union Done by class 11G: Ana Martins no. 4 António Pinto no. 10 João Vieira no. 21 Maria Alexandra Ferreira no. 27.
ICT in Classroom Prepared by: Ymer LEKSI Kukes
11 th Language & Development Conference New Delhi, November 2015 Analysis of the Research and Action Agenda proposals made by conference participants Hywel.
Using TESOL’s Standards to Guide Instructional Design
STATUS PLANNING Cooper, R.L. (1989). Status Planning Deliberate efforts to influence the allocation of functions among a community’s languages.
Complexities and orientations Conference Languages of Schooling within a European Framework for Languages of Education: Learning, Teaching, Assessment.
INTRODUCTION TO APPLIED LINGUISTICS
English Extension 1 Preliminary Course. A Word From BOS  2 English (Extension) 12.1 Structure  The Preliminary English (Extension) course consists of.
A Level English Language
MINORITY RIGHTS IN EDUCATION
Challenges and benefits of using minority language in public life
University English, AGM York, 12/04/19
Presentation transcript:

Eithne O’Connell (SALIS, Dublin City University) The Diversity of Linguistic Diversity: Summing up the differences and commonalities across language communities

Translation is a key enabling mechanism of linguistic diversity- otherwise chaos in multilingual situations or isolation Translation is too often underestimated even by linguists/media producers as a purely technical matter: A in L1>B in L2. In fact, A in L1 can become B, C, D... in L2, depending on factors such as language pair, context, text type, purpose etc.

Translation supports linguistic diversity by Increasing visibility of different languages, their speakers and/or their cultures, creating openness and interest

Translation (especially AVT audiovisual translation) relating to children and MLs

Providing employment to linguists Improving accessibility (e.g. subtitles, dubbing) Fostering casual and formal language learning/linguistic/literacy skills development in both children and adults: standard subtitles for beginners; reverse subtitles for intermediate; intralingual subtitles for advanced. Implications for ML audiences?

Translation censorship (indiv./state/corporate) Third Code: translated texts differ linguistically from original language texts (even if written by the same author). Features include explication, normalisation, simplification etc. Exposure to large quantities of translations causes adoption of source language features (e.g. Herbst : USA TV in German).Implications for ML children heavily reliant on dubbing/ST?

Translation (no matter how good) can never be neutral: question of interpretation, multiple possible readings ( and translations) of the same text Translation (only) hints at the riches of linguistic diversity

Fluent translation strategies obliterate the differences between languages and cultures even though semantic fields do not overlap Translation can work against linguistic diversity as colonisation removing the need to LEARN other languages

Session 11

Thousand/millions of speakers High/low status One territory/ transnational All domains/limited domains Oral/written expression Intergeneration transmission Yes/No Codified standards/competing varieties LP, e.g. terminology committees/laissez faire

Old terminology does not capture current realities/complexities Most languages now minoritized in relation to English New low cost communication possibilities offered by digital media making traditional top- down LP harder to implement Bottom-up LP easier

Scope for new cooperative (top/bottom) hybrid LP practices based on experience of fan- subtitling/dubbing and crowdsourcing for translation Languages increasingly subordinated to English and used outside territory of origin and/or virtually Most languages happy to scramble for second place

Some languages other than English are consolidating their position in institutions EU/UN etc. Some will benefit from increased multilingualism

Territory (exclusive): World language/Major language/Small language/local language Minority language/indigenous/autochthonous Regional language/variety/dialect Mediacentric spaces (inclusive): Josu/Edorta Geolinguistic/transnational/public sphere; spericules/global private spaces/transcultural

Terminology and discourse needs to be revised/updated Old discourse which links Irish to Catalan, while distinguishing between Catalan and Danish. New discourse of EU (not nations states) as a public sphere and language speakers and language use and multilingualism in context may be more productive and unifying

1. Policy and Practice: Top-down/Bottom up (International/national/country/region/local)

2. Terminological Diversity and Consequences: Terminology as institutionalised field

3. Socio-political approaches/ideological objectives: assimilationist; additive; multicultural; segregated linguistic and cultural independence etc; identities.

4. Methodological Issues: e.g. Indigeneity and Research; “Languaging” and approaches to linguistic diversity; Permeable and impermeable language frameworks

5. Sociological Practices: Education/Media and Policy Objectives