INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES

Slides:



Advertisements
Similar presentations
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
Advertisements

FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
FLUP - Françoise Bacquelaine – Elena Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 10 November.
The Role of the Native Language in Translation Studies Georgina Collins 5 September 2007.
13. Transfer operations 1: system and classification
CODE/ CODE SWITCHING.
Unit A4 Translation shifts
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point December 2007.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
Linguistic Approaches
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER 2007 Wed. 13:30-15:30 – Room.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson December 2009 Teacher: Elena.
Translation Shift, Grammatical Correspondence and Modulation as Basic Procedures Translation shift a concept that dealt with the work of Catford (1965).
by Baharuddin FKIP UNRAM
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 5 Teacher: Elena Zagar Galvão.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2007 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Fall.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 10 4 November 2008 Teacher: Elena.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Preliminaries to translation as a product:
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point Novem 29 November 2007.
Translation Studies in Theory and Practice Term I – week 2 © Cristina Marinetti, 2009 The Equivalence Debates.
Translation Studies Alberto Luís González García Roberto Gallo Soljancic José Javier López Ramón.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas TRANSLATION PORTUGUESE-ENGLISH 2 SPRING SEMESTER.
MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER.
Translation-oriented text analysis
ETI 301 Translation Theory
LANGUAGE AND CULTURE. Culture – the concept more or less synonymous with civilization (opposed to “barbarism”); classical conception of culture (art,
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
It is the study of the meaning of words, phrases, and sentences in a language system. What is semantics?
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
Levels of Linguistic Analysis
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 5- Translation strategies, procedures and shifts Institute for Applied Linguistics (Translation)
The translation shift approach
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Strategy Faersch and Kasper (1980): ”a potentially conscious plan for solving what to the individual presents itself as a problem in reaching a particular.
Vinay and Darbelnet.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد 1 [ ] جامعة الملك فيصل عمادة.
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
TRANSLATING POETRY.
The issues of Equivalence Equivalence.
Preliminaries to translation as a product:
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Cultural transposition
Introducing translation studies
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Studying translation product and process
Translation Problems.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Levels of Linguistic Analysis
TRANSLATING POETRY.
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Presentation transcript:

INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 10 21 November 2007 Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006

Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 TAXONOMIES in T Linguistic approach to the analysis of translation process List of changes: Catford’s ‘shifts’ (1965) occuring when translating from one language into another or “departures from formal correspondence in the process of going from SL to TL”; Illusion of translation strategies Useful to describe translation as product Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006

Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 Vinay and Darbelnet Authors of Stylistique comparée du français et de l’anglais , 1958, containing probably the most ‘famous’ taxonomy of modern TT. Difference between strategy and procedure: -Translation strategy --> whole texts (general approach) -Translation procedures --> sentences and smaller units of language (the unit of translation is “the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually” (lexicological unit; unit of thought) Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006

Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 7 procedures Direct translation covers: 1. Borrowing (e.g., glasnost; sometimes used for local colour) 2. Calque (e.g., Compliments of the Season) 3. Literal Translation Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006

Oblique translation covers: 4. Transposition (change of one part of speech for another/ no change in meaning; it can be obligatory or optional) 5. Modulation (according to Vinay and Darbelnet ‘the touchstone of a good translator’) 6. Equivalence (used to translate idioms and proverbs) 7. Adaptation (used for cultural aspects; e.g. game of cricket – Tour de France) Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006

Peter Newmark A Textbook of Translation, 1988 TRANSFERENCE (emprunt, loan word, transcription) SL word is transferred to TL text e.g., in English: coup d'etát, ambiance; NATURALISATION A transferred word is adapted to the TL (pronunciation and morphology), e.g., in French: thatchérisme; in Port: Nova Iorque, etc. Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006

Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 CULTURAL EQUIVALENT Approximate translation, where a SL cultural word/expression is translated by a TL cultural word considered equivalent to it. e.g., baccalauréat = '(the French) A level', etc. [often used in translation couplets] Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006

Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 FUNCTIONAL EQUIVALENT Applied to cultural words, it requires the use of a culture-free word thus generalising or neutralising the SL word/expression. e.g., baccalauréat = French secondary school leaving exam; Sejm = Polish parliament, etc. [often used in translation couplets]   Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006

Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 MODULATION (Vinay and Darbelnet) A variation through a change of viewpoint, of perspective and very often of category of thought. e.g., Não hesitou. - He acted at once (positive for negative) This intensifies the lack of flexibility of the labour market . . . Destes factores resulta uma acrescida rigidez do mercado de trabalho. . . (shift and modulation) It's not totally worthless - Vale alguma coisa (positive for double negative) Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006

Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 SHIFT OR TRANSPOSITION Shift (Catford) or transposition (Vinay and Darbelnet) involves a change in the grammar/part of speech from SL to TL. e.g., it nevertheless has a perverse effect in that it devaluates the vocational channels . . este fenómeno tem efeitos perversos: desvalorização das vias profissionalizantes, Although it does not call into question . . . Sem pretender de novo pôr em causa . . . The fact is that this is not possible at present unless the two establishments . . Acontece que esta situação só é possivel se os dois establecimentos. . Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006

Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 RECOGNISED TRANSLATION You should use the official or the generally accepted translation of any institutional terms (or other).   COUPLETS Or triplets, etc, combine two or more translation procedures for dealing with a single problem. They are particularly common for cultural words, where transference may be combined with a functional or cultural equivalent, for example. e.g., ele não tinha shou nenhum, respeito nenhum pelos antepassados ou pela família Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006

Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 THROUGH-TRANSLATION (Calque, loan translation) Literal translation of common collocations, names of organisations, the components of compounds (e.g. superman/Übermensch). Normally, through-t. should be used only when they are already recognized terms. (e.g., international organisations like UNO/ONU, etc.) Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006