Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov On behalf of Alan Melby and Tomas Carrasco Benitez 15-17 May 2013, Nairobi, Kenya.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
28 March 2003e-MapScholar: content management system The e-MapScholar Content Management System (CMS) David Medyckyj-Scott Project Director.
Advertisements

Using Open Standards: Save Money and Meet Customer Needs Using Open Standards: Save Money and Meet Customer Needs John Watkins, President, ENLASO
Usage of the memoQ web service API by LSP – a case study
Converging Technologies What are the benefits for MT users? MT Summit, August 28, 2009 By Jaap van der Meer.
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
ANSI TAG 37 Committee F43 Language Services and Products Interagency Language Roundtable September 30, 2011 Sue Ellen Wright ISO TC 37, Terminology and.
L10N Standards Warszawa 2014
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Project Overview  Project span: Oct 2004 – Oct 2007  Kick-off meeting Oct  Project goals:
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
Adaptability of learning objects by appropriate knowledge representation Anastas Misev Institute of Informatics Faculty of Natural Science and Mathematics.
Interchange using TBX 8 th Metadata conference Berlin April 2005 Alan K. Melby Brigham Young University, Provo campus.
Developing a Basic Web Page with HTML
1st Project Introduction to HTML.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
Quality Management for the Localization of Marketing Texts.
Bringing XBRL tax filing to the UK Jeff Smith, Customer Contact, Online Services,
Sharon Burton Product Manager/Product Evangelist MadCap Software
Software Construction and Evolution - CSSE 375 Software Documentation 1 Shawn & Steve Right – For programmers, it’s a cultural perspective. He’d feel almost.
Chapter ONE Introduction to HTML.
XML, DITA and Content Repurposing By France Baril.
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
Education Supported by Content Management Systems Milena Stanković, Milan Rajković, Ivan Petković, Petar Rajković Faculty of Electronic Engineering, Niš.
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet ASTM Designation: F15.48 Consumer-Oriented Guide to Quality Assurance in Translation and Localization.
Computer Networks. IP Addresses Before we communicate with a computer on the network we have to be able to identify it. Every computer on a network must.
Practical RDF Chapter 1. RDF: An Introduction
Understanding the Web Site Development Process. Understanding the Web Site Development You need a good project plan Larger projects need a project manager.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Dr. Bhavani Thuraisingham October 2006 Trustworthy Semantic Webs Lecture #16: Web Services and Security.
Tyler Snow Brigham Young University Translation Research Group.
© Copyright 2008 STI INNSBRUCK NLP Interchange Format José M. García.
Can Controlled Language Rules increase the value of MT? Fred Hollowood & Johann Rotourier Symantec Dublin.
Internationalization: Implementing the XLIFF Standard Jon Allen, Producer instructional media + magic, inc. JA-SIG Summer Conference 2003 June 10, 2003.
Tuesday, November 12, 2002 LRC 2002 Conference XLIFF An XML standard for localisation Tony Jewtushenko – Oracle Peter Reynolds – Bowne Global Solutions.
Multilingual web sites – Yousef Elbes | 31 October | 15 Multilingual web sites Considerations and strategies for developing.
Case Study SummaryChallenges Cisco WebEx, the world market leader in online web conference, has been working with Link Translation since 2009 to support.
PASSOLO ® Makes Your Software Ready for the Global Market Localisation Standards The Tools Developer’s Perspective.
Xml:tm XML Based Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents 27 June 2005.
January 2005MERLOT Reusable Learning Design Guidelines OVERVIEW FOR MERLOT Copyright 2005 Reusable Learning This work is licensed under a Attribution-NoDerivs-NonCommercial.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
MASTERING MULTILINGUAL MARKETING simplify your marketing translation complexity.
IGNITE – Linguistic Infrastructure for Localisation: Language Data, Tools and Standards 1 IGNITE A proposal to the European Commission eContent Programme.
Digital Libraries1 David Rashty. Digital Libraries2 “A library is an arsenal of liberty” Anonymous.
Innovation Software Corporation's Cultural Awareness Training Program Presentation by:
Innovation Software Corporation's Cultural Awareness Training Program Presentation by:
Introduction to the European Union. The European Union Foundation Purpose.
Internet Overview (Chapter 1 in [2]). 2 Outline History of the Internet History of the Internet Seven Layers of the OSI Model Seven Layers of the OSI.
Standards that might come up in discussion today EN 15038: quality standard developed especially for translation services providers, including regular.
Developing OLIF, Version 2 Susan M. McCormick Christian Lieske OLIF2 Consortium SAP/Walldorf, Germany.
Chapter 04 Semantic Web Application Architecture 23 November 2015 A Team 오혜성, 조형헌, 권윤, 신동준, 이인용.
Postage Statement Wizard Mail.dat Web Services Presented by: (insert name here) The 1, 2, 3 of Electronic Postage Documentation.
ICAD3218A Create User Documentation.  Before starting to create any user documentation ask ‘What is the documentation going to be used for?’.  When.
This has been created by QA InfoTech. Choose QA InfoTech as your Automated testing partner. Visit for more information.
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
Learning Technology Interoperability Standards Lorna M. Campbell and Boon Low CETIS and the University of Strathclyde LMC, SURF Presentation, April 2002.
1 January 31, Documenting Software William Cohen NCSU CSC 591W January 31, 2008.
A report by Olaf-Michael Stefanov to the JIAMCATT community
Pre-Production Meet with the client to create a project plan:
The Writing Process.
Introducing the technology
Software Documentation
Microsoft Office Illustrated
DITA Translation Management Challenges in Japan
Touchstone Testing Platform
Statistical Information Technology
Module P4 Identify Data Products and Views So Their Requirements and Attributes Can Be Controlled Learning Objectives: Understand the value of data. Understand.
Laura Mihăilescu Translation Coordination Unit
Linked Data Reuse in the Language Services Industry
Reportnet 3.0 Database Feasibility Study – Approach
Presentation transcript:

Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov On behalf of Alan Melby and Tomas Carrasco Benitez May 2013, Nairobi, Kenya

What is Linport? (this slide and 2 more) LINPort An acronym for Language INteroperability Portfolio Complete, interoperable container solution for both: › Translation projects (portfolio, n-lingual) › Tasks within projects (package = 1 project task) 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 2

an idea whose time has come… 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 3

… and a project With one main deliverable: a “blueprint” Blueprint = draft standard to be submitted to an industry standards body And secondary deliverables Open-source reference software for proof-of-concept and for implementers Hosted by LTAC Global (a non-profit organization) Open to all interested parties Not a competing translation tool 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 4

Why are we (Alan and Tomas) involved After working on various “payload” standards e.g. TMX and TBX it is logical to work on containers to put them in To promote Structured Translation Specifications (STS) as part of the payload. STS is a set of › 21 parameters for quality translations › Found in: ISO/TS May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 5

Structured Translation Specifications (STS) › 21 parameters for quality translations:  Source  Target  Production  Environment  Relationships › More info, can be found in: ISO/TS May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 6

Why should JIAMCATT orgs be involved As major tool users and in cases such as the EC also as developers, we see and promote the value in a structured, interchangeable container for both project payload & specifications As multilingual organizations, large and small, we need to appreciate the complexity and difficulty in communicating project requirements … and seek ways to reduce both complexity and difficulties 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 7

Source Parameters describe the source text [1] textual characteristics (a) source language; (b) text type; (c) audience; (d) purpose [2] specialized language (a) subject field; (b) [monolingual] terminology [3] volume (words, characters, or other measure) [4] complexity (non-native author; graphics; etc.) [5] origin (where source text came from) 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 8

Target parameters state linguistic requirements [6] target language information (a) target language; (b) [bilingual] terminology [7] audience (sometimes differs from source) [8] purpose (sometimes difference from source) [9] content correspondence (summary/full; overt/covert; etc.) [10] register (often implied by text type) [11] file format [12] style (a) style guide; (b) style relevance [13] layout 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 9

Production parameters state tasks to be performed by whom [14] typical production tasks (a) preparation (b) initial translation (human or machine) (c) in-process quality assurance self-checking/post-editing; revision; review; final formatting; proofreading [15] additional tasks 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 10

Environment parameters [16] technology (any interoperable tool? Particular tools?) [17] reference materials Style guides, translation memories, etc. [18] workplace requirements Anywhere? Designated secure facility? 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 11

Relationship parameters [19] permissions (a) copyright;(b) recognition; (c) restrictions; [20] submissions (a) qualifications; (b) deliverables; (c) delivery [method]; (d) deadline [21] expectations (a) compensation; (b) communication 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 12

Webpage about the 21 parameters which make up STS – Structured Translation Specifications 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 13

Container contents besides the structured specifications Source text(s) Target texts when done; or bi-text format Resources to carry out translation (per specs) Terminology Translation memory Style guide What else? 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 14 One group working on What else, esp. for MT, is the MultilingualWeb-LT Working Group drafting the ITS 2.0 (Internationalization Tag Set) standard for submission to W3C, the World Wide Web Consortium.

Portfolios Can be split into bilingual packages Each package is a TIPP (from IN!) A package is associated with one task Initial translation (human or machine) Revision of Human Translation (HT) or post-editing of raw MT Review etc. After tasks are performed Response packages can be merged back into a revised portfolio 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 15 TMS Interoperability Protocol Package (TIPP) Interoperability Now ! IN!

Why Linport is important to translation project managers No need to “re-package” data as it passes between translation tools No lost specifications Thus, increased efficiency and quality 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 16

Linport from the perspective of content owner/originator Can send out the same project portfolio when working with multiple translation providers (internal or external) A portfolio with specifications is useful for archiving and assessment even if the translation system is entirely on-line A project portfolio is not tied to any particular translation tool 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 17

Why it is important for translators Ensures that they will have access to the project specifications (also STS) Increases interoperability between tools Easier to use your favorite, or the most practical tool for the occasion because of data-tool separation 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 18

Why Linport is important for machine translation developers Standardized way for computers to extract the necessary data, perform machine translation, and return results Task object for Translation API Research challenge: MT systems may eventually be able to read the structured specifications and tailor the translation accordingly 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 19

Linport and Tool developers Some tool developers will be early adopters Some will implement only the TIPP package Others will also implement portfolios Most tool developers will wait until Linport is an industry standard At some point, customers will require Linport support in the tools they use or consider using 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 20

What’s upcoming for Linport? Refine & formalize portfolio data model Later: authoring and publication portfolios More testing of STS builder Develop Portfolio Builder software  Round-trip: portfolio, task packages, portfolio Submit to standards bodies: OASIS or ETSI or elsewhere (to be decided) ISO (fast track after industry standard) Implementation by tool developers 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 21

What’s related ? Quality Translation Launch Pad An EC-funded project XLIFF:doc from IN! (automated workflow) A profile of XLIFF version 1.2 TAUS Translation API For transmission of portfolios and packages 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 22

How to get involved Join the Linport community Share real translation project data Urgently needed! Must be non-confidential or sanitized Help with proof-of-concept software Test apps developed at Brigham Young University Develop your own reference software Implement portfolios and/or packages in your tool as an early adopter 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 23

Questions? Willing to submit project data? --> 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 24

Glossary of acronyms used 15 May 2013 Josep Bonet Heras & Olaf-Michael Stefanov - JIAMCATT 2013, Nairobi 25 DGT – Directorate General for Translation A part of the EC; JIAMCATT Partner ec.europa.eu/dgs/translation EC – European Commission ETSI – European Telecommunications Standards Institute IN! – Interoperability Now! group working to improve the interoperability of tools and technology within the localization industry code.google.com/p/interoperability-now ISO – International Standards Organization JIAMCATT Partner Linport – The Language Inter- operability Portfolio Project LISA - Localization Industry Standards Association Ceased to exist Ceased to exist March 2011 OASIS - Organization for the Advancement of Structured Information Standards QTLP  QTLaunchPad  Quality Translation Launch Pad. EC-CORDIS-PF7-LT project ( to ) TAUS – Translation Automation TIPP – Translation Interoperability Protocol Package – an IN! project XLIFF – XML Localisation Interchange File Format XLIFF 1.2: docs.oasis-open.org/xliff/xliff- core/xliff-core.htmldocs.oasis-open.org/xliff/xliff- core/xliff-core.html