Translation as a product

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Troy University Troy, AL Trio - Student Support Services.
Advertisements

The ‘Art’ of ofTranslation. What is translation? Defining Translation: Process and/or product (interlinked and not linear sequence: v. drafting and re-drafting,
Unit A4 Translation shifts
Teaching Translation at University Level James Dickins Prof. of Arabic University of Leeds.
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
Albert Gatt LIN1180/LIN5082 Semantics Lecture 2. Goals of this lecture Semantics -- LIN 1180 To introduce some of the central concepts that semanticists.
Language Acquisition Nuha Alwadaani.
by Baharuddin FKIP UNRAM
A summary of Compensation
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Equivalence. The many different definitions of equivalence in translation fall broadly into one of two categories: they are either descriptive or prescriptive.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Preliminaries to translation as a product:
The language of literature. The language of literature differs from other kinds of language in many ways: 1. First there are different genres of literature,
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
1 The Purpose of Written Communication “Think now; write later”. ● Before one can begin to plan the “How”, he or she has to understand the “Why” of business.
Newer translations have made two important contributions to Bible study. More reliable text More reliable text More readily understood More readily understood.
Module A: Comparative Study of Texts and Context The comparative study of texts in relation to historical or cultural contexts.
Preliminaries to translation as a process
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Advanced English - Modules
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
On the futility of attempts to formalize clustering within conventional formal frameworks Lev Goldfarb ETS group Faculty of Computer Science UNB Fredericton,
Taking notes. Taking notes is one of the important skills of consecutive interpreting. It is a skill that can be practiced in isolation. This way we remove.
Speech Chapter 2 Oral Language. Key Vocabulary Denotation Connotation Usage Colloquialisms Syntax Substance Style Clarity Economy Grace Abstract Concrete.
Equivalence in Translation
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Learning to Share Meaning in a Multi-Agent System (Part I) Ganesh Padmanabhan.
NOTE: To change the image on this slide, select the picture and delete it. Then click the Pictures icon in the placeholder to insert your own image. ARE.
Teaching Writing.
Quick Write Reflection How will you implement the Engineering Design Process with your students in your classes?
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
BASIC TRANSLATION THEORIES
The translation shift approach
Pragmatics. Definitions of pragmatics Pragmatics is a branch of general linguistics like other branches that include: Phonetics, Phonology, Morphology,
Newmark: semantic & communicative translation
Shakespearean Talk Show A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM.
A CRITIQUE OF AN ASSESSMENT TOOL AT THE UNIVERSITY OF MICHIGAN BY ABEER EL-ANWAR Arabic Proficiency Test For College Level Prepared by Raii Rammuny and.
In this lecture, we will learn about: Translation.
Eugene Nida
Safa J. Abu Rahma. A proverb is “ a saying, usually short, that expresses a general truth about life”. Proverbs give advice, make an observation or present.
Vinay and Darbelnet.
A POCKET GUIDE TO PUBLIC SPEAKING 5 TH EDITION Chapter 15 Using Language.
Diction Writers employ diction, or word choice, to communicate ideas and impressions, to evoke emotions, and to convey their views of truth to the reader.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
The translation shift approach
TRANSLATING POETRY.
Preliminaries to translation as a product:
The language of literature
Cultural transposition
Basic Definitions.
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Studying translation product and process
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Style in E & SA Style is influenced by linguistic choices on all levels: lexical, syntactic, and semantic. For example, consider the differences in meaning.
TRANSLATING POETRY.
Denotative meaning and translation issues
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
Fundamentals of Literary Concepts
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Presentation transcript:

Translation as a product Equivalence: Descriptive Prescriptive

Descriptive Equivalence ST features Corresponding to TT features: ممنوع الدخول ممنوع التدخين ممنوع التصوير في أمان الله مع السلامة

Descriptive Equivalence Forbidden is the entrance = Forbidden is the smoking = Forbidden is the photography = In the safety of God = With the well-being =

Prescriptive Equivalence The relationship between an SL expression and the canonic/basic/standard/TL required rendering. No entry! No smoking! No photography! Farewell! Adieu! Goodbye!

“Dynamic Equivalence” This variant is based on the ‘principle of equivalent effect’ = ‘the relationship between TA and message = should be substantially the same as that between SA and the message’. However, reasons of grammar, idiom, context, genre, etc. may forbid literal translation of expressions.

Communicative Translation an example of Dynamic Equivalence Excessive freedom in translation To write more or less anything as long as it sounds good and thinly reflects something of the SLMC. What could be the relationship between STM and SCR/A?! Is there a single effect?!Even in one reading by one person?!

Equivalence is not Sameness In mathematics / sign-theory / an equivalent relationship is objective / incontrovertible / reversible. In translation reversibility / unanimity / full agreement / is unthinkable! It can be only in very simple texts and only denotatively!

Translation Depends on Context Same is a hindrance in translation Cultures differ!!!!!!! We suggest an ‘Equivalent Target Culture Situation’ = in the everyday counterpart sense Something different, but resembling in relative aspects

Translation Loss To maximize sameness or To minimize difference Look not for what we might put into TT, but Look for what we might save from the ST. Because SL and TL are fundamentally different, the transfer from ST to TT involves loss.

Loss in Translation Deficiency versus compensation: ((العجز مقابل التعويض a deficiency occurs when a particular semantic or grammatical concept does not exist in either the SL or the TL. A compensation, on the other hand, is an attempt to make for that deficiency through some other means; i.e. the lack of the dual pronoun form of address in English: أنتما can be compensated with the use of both to indicate duality, i.e. you both.  

Loss versus gain: ((الفقد مقابل الزيادة a loss in translation results from a semantic or structural deficiency in the TL which cannot be compensated for, while gain adds something which did not exist in the SL whenever the TL is semantically richer. For instance, خالة translates into maternal aunt; thus, an extra semantic element is added to make for the deficiency in English.  

Saving versus padding: ((البلاغ مقابل الحشو saving is when the SL message can be translated in fewer words, and padding when it has to be expressed in more words. An example of saving in English: pensioner محال إلى التقاعد; an example of padding: فلان لا يرافق, he is not the right companion because he has no manners.  

Language levels: ((مستويات اللغة they determine the type of languages to be used in translation: poetic versus prosaic, literary versus colloquial, refined versus vulgar, ancient versus modern, esthetical (artistic) versus functional, philosophical versus technical etc. The translator has to adapt the tone of the SL and target the audience targeted by the SL. One has to translate different language registers differently in the TL.  

Literal versus figurative sense: ((المعنى الحرفي مقابل المجازي many words have both a concrete meaning and an abstract one, i.e. English: honey, عسل (literal sense); محبوب (figurative sense).

Equivalence: ((المقابل when the translation unit is an idiomatic expression, a cliché, a reflex formula, a greeting formula, slang, a proverb or saying, a cultural reference, the translator must from the context first understand the situation and then give the appropriate equivalent expression used in a similar situation in the TL. For instance, in the situation of an Arab asking another about what has been the reason of his absence: خير. عسى ما شر What’s up? I hope everything is alright.  

Adaptation: ((الموائمة when there are obstacles to translation resulting from cultural differences, i.e. different institutions, customs or traditions which the reader in the TL cannot well comprehend for lack of a ready equivalent, the translator must resort to adaptation. One form of adaptation is compensation, another might be an explanatory periphrasis, yet another some similar concept in the TL, for example: My home is one hundred meters away, بيتي يبعد مائة ذراع من هنا .  

Universal Semantic Representation: ((التمثيل الدلالي العام it is an accurate reflection of the totality of meaning carried by the SL unit. It also carries any other information required for a full interpretation of the SL unit. It is the result of the SL text analysis generated in the translator’s memory.