© Sandberg Translation Partners Ltd Working as an in-houser in a translation company Portsmouth University, 22 February 2013 Raisa McNab, Production & Quality Manager
© Sandberg Translation Partners Ltd Sandberg Translation Partners Ltd STP Nordic, STP English, Tranflex AB 75. in the world (turnover) Languages: English, Danish, Finnish, Norwegian, Swedish Staff: 67 (Whiteley, London, Farnham & Stockholm) Clients: 300+ translation companies worldwide
© Sandberg Translation Partners Ltd Own background Master of Arts, English and French translation, University of Turku, Finland Freelance translations with own company STP since 2003: project coordinator, project manager, production & quality manager Current tasks: in-house translator and project manager training, project management supervision, tools research and training, quality assurance, client contact, business development, member of management team
© Sandberg Translation Partners Ltd Widen your horizon… …there’s a whole industry out there! …and many translation companies don’t employ in-house translators. …but they all employ linguists.
© Sandberg Translation Partners Ltd 20125
6 A PM’s day in statistics s sent and received 3-10 new projects started, handled and delivered 5-10 tools used 1-20 languages managed
© Sandberg Translation Partners Ltd A Project Manager… …holds all the threads …is a true multitasker …is always there …decides how a job is done and knows at least as much about the tools than the translator …makes sure everyone knows what they should be doing: If you don’t understand the client’s instructions, neither will the translator
© Sandberg Translation Partners Ltd A multitasking PM Handling client enquiries, quoting Scoping projects Preparing files Sourcing translators Scheduling translations Preparing files for translation Setting up and sending out projects
© Sandberg Translation Partners Ltd A multitasking PM Writing instructions Handling queries Troubleshooting and advising Managing deadlines Checking files for delivery Delivering on time
© Sandberg Translation Partners Ltd Translation in real life Deadline intensive work words per day, words revision per hour Projects between 50 and words Translation, revision, editing, terminology work – and most of all research 1-10 translation tools (desktop or online), Office suite, DTP tools, dictionaries and online resources
© Sandberg Translation Partners Ltd Remember the tools Translation environment tools Office Suite (Word, Excel, PowerPoint, Outlook) QA tools (Xbench, QA Distiller, ErrorSpy) TMS (Translation Management System) (Plunet Business Manager, XTRF) …plus learn to type and use your computer
© Sandberg Translation Partners Ltd How do I get there? Start early and try hard! Routes Into Languages translation network Professional organisations Institute of Translation & Interpreting (ITI) Mentoring programme, conferences & workshops, professional examination, CPD (Continuing Professional Development) Institute of Linguists (IoL) Chartered Linguist statuswww.iol.org.uk Association of Translation Companies (ATC) Translators’ organisations in other European countries
© Sandberg Translation Partners Ltd How do I get there? Translation & recruitment portals and agencies Open applications
© Sandberg Translation Partners Ltd Thank you!