© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili The translation form Anthony Pym.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Anaphora resolution in Machine Translation. Anaphora resolution is vital in Machine Translation It is essential to resolve the anaphoric relation when.
Advertisements

Linked In 101 Using Social Networking as Part of Your Job Search.
EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
Giving an Effective Technical Presentation: Planning.
The Said and the Unsaid meets Figuration Steve Barker (Nottingham) A speech-act theoretic treatment of metaphor and irony.
Metadisciplinary Outcomes for Science Literacy (Can Assess Now by Standardized Concept Inventory) STUDENT WILL BE ABLE TO… 1. Define the domain of science.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Intervention and the ethics.
Chapter 3 Intercultural Communication
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
INTRODUCTION TO MODELING
New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
Language and communication What is language? How do we communicate? Pragmatic principles Common ground.
Nonverbal Communication Actions, as opposed to words, that send messages Body language, behavior Some messages are subtle, such as posture Can be so strong.
101.  Take a look at this code and tell me what generation of programming language is used here. It is important that you can EXPLAIN how you came up.
Procedures to keep in mind.  What do I mean when I state the claim? What am I trying to communicate?  Example: The policy as written by the Santa Fe.
Clarification. 1. Preparing a clear presentation Work on the 10-line presentation of your research Note down the place of stress Check the pronunciation.
Serving Limited English Proficient Clients and Working with Interpreters 101.
 A typical 1- or 2-page essay/paper may have 5 (4-6) paragraphs, and it may have the following structure:  Paragraph 1: introduction  Paragraph 2:
New Research in Translation and Interpreting Studies 20 October, 2006 Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain) Ljuba Tarvi (Tallinn University)
© 2004 The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. McGraw-Hill Intercultural Communication in Contexts Third Edition Judith N. Martin and Thomas.
Lecture 6 1. Mental gymnastics to prepare to tackle Hume 2. The Problem of Induction as Hume argues for it 1. His question 2. His possible solutions 3.
NONVERBAL COMMUNICATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION BY SANTJIE VOSLOO.
The Langue/Parole distinction`
Part 2 P Practices Literal VS Speaker Meaning  (1) Tired traveler: "This suitcase is killing me" Yes / No  (2) Assistant in a shop: "We.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
Translation vs. localization: Anything new?
Review Questions  How did Emancipation impact Jewish religious life?  On what ideas did the Reformers and Positive Historicists base their changes? 
The Rising Importance of the ePortfolio
Constructing identities and subject positions
Parts with Explanations
Comparative Law Spring 2003 Professor Susanna Fischer FRENCH CIVIL PROCEDURE March 20, 2003.
© 2000 Ian Alexander - Introduction to Scenarios Introduction to Scenarios A range of techniques for engineering better systems Ian Alexander
© 2014 wheresjenny.com Lip reading LIP READING. © 2014 wheresjenny.com Lip reading Vocabulary Decipher : Succeed in understanding, interpreting, or identifying.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) From deconstruction to cultural.
Character A person or other creature in a literary work Dynamic Character – one who changes in the story Static Character – remains the same throughout.
UNIT 5 AN ADDITIVE APPROACH TO PLANNING IN PLURILINGUAL CLASSROOMS.
EFFECTIVE COMMUNICATION. BODY LANGUAGE  Communication involves more than just words. How we dress, how we move our hands, what posture we take, all give.
HDF 190: FIRST YEAR LEADERS INSPIRED TO EXCELLENCE LEADERSHIP PORTFOLIO Kerry Holmes SPRING 2012
Traduzione e Ideologia nella comunicazione internazionale Prof. Elena Di Giovanni Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e Cooperazione.
Any system of formalized symbols, signs, sounds, gestures, or the like used or conceived as a means of communicating thought and emotion.
Common features for the subject area report Business and Management LEFIS Continuing education Malta, 8th April 2006.
NTAC/NCDB Parent Workshop On Effective Listening.
BI-LITERACY - Learning to be literate in two languages, how important is it? Camberwell Primary School 20 March, 2013 PLURILINGUAL INDIVIDUALS: LANGUAGES,
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On radical asymmetry in cross-cultural.
I object.  Slow down the flow of questioning and Buy your witness a little time (especially under a tough cross examination)  Because the lawyers are.
How to Effectively Use an Interpreter in Defending a Federal Criminal Case Cathy Betancourt, Certified Spanish Interpreter Jeanette Alvarado, Assistant.
Communicating: Speaking Clearly. Transition from Listening to Speaking Actively listen, repeat/paraphrase Separate listening from agreeing Find something.
Schneider: Discourse1 CHAPTER 12: DISCOURSE READ 656 Dr. Schneider.
Selecting a Sample. Sampling Select participants for study Select participants for study Must represent a larger group Must represent a larger group Picked.
Process Studies: Tools
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation.
If people could learn from history, what lessons it might teach us! Samuel Coleridge Taylor (1772–1834), a British poet. Those who cannot remember the.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
AS Sociology – RM Questionnaires. At the end of this topic you will be able to.....  Identify and understand the different types of questions used in.
Common features for the subject area report Law and Policy LEFIS Continuing education Malta, 8th April 2006.
If the person you are talking to doesn’t appear to be listening, be patient. It may be that he has a small piece of fluff in his ear. Pooh’s Little Instruction.
What happens when you meet someone who does not speak your language?  Try gestures  Use a lingua franca  Acquire a second language  Develop a pidgin.
A CRITIQUE OF AN ASSESSMENT TOOL AT THE UNIVERSITY OF MICHIGAN BY ABEER EL-ANWAR Arabic Proficiency Test For College Level Prepared by Raii Rammuny and.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
….Visions for the Future…. Peter Schreiner EFTRE Conference Bruges 2010.
Translatability. Noam Chomsky ("hómski“) In Chomsky's view, every phrase, before being formulated, is conceived as a deep structure in our mind. A phrase.
Lecture 7 Gender & Age.
Cultural transposition
RHETORIC.
Literature review 2 University of Nizwa, 2016.
Logic Problems and Questions
RHETORIC.
Speaking in another language
Speaking in another language
Uncertainty and the translator’s personality
Presentation transcript:

© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili The translation form Anthony Pym

© Intercultural Studies Group Please translate - Übersetzung ist eine Form. (Walter Benjamin) - El sueño de la razón produce monstruos. (Francisco Goya)

© Intercultural Studies Group Please translate - Übersetzung ist eine Form. (Walter Benjamin) - El sueño de la razón produce monstruos. (Francisco Goya)

© Intercultural Studies Group Please translate - Übersetzung ist eine Form. (Walter Benjamin) - El sueño de la razón produce monstruos. (Francisco Goya)

© Intercultural Studies Group Please translate - Übersetzung ist eine Form. (Walter Benjamin) - El sueño de la razón produce monstruos. (Francisco Goya)

© Intercultural Studies Group Please translate - Übersetzung ist eine Form. (Walter Benjamin) - El sueño de la razón produce monstruos. (Francisco Goya)

© Intercultural Studies Group Please translate - Übersetzung ist eine Form. (Walter Benjamin) - El sueño de la razón produce monstruos. (Francisco Goya)

© Intercultural Studies Group Please translate - Übersetzung ist eine Form. (Walter Benjamin) - El sueño de la razón produce monstruos. (Francisco Goya)

© Intercultural Studies Group A form for translation competence - The ability to generate a series of more than one viable target text (TTI, TT2… TTn) for a pertinent source text (ST); - The ability to select only one viable TT from this series, quickly and with justified confidence.

© Intercultural Studies Group Solving unequal problems

© Intercultural Studies Group A complex form? In „Brot“ und „pain“ ist das Gemeinte zwar dasselbe, die Art, es zu meinen, dagegen nicht. In der Art des Meinens nämlich liegt es, daß beide Worte dem Deutschen und dem Franzosen je etwas Verschiedenes bedeuten, daß sie für beide nicht vertauschbar sind, ja sich letzten Endes auszuschließen streben; am Gemeinten aber, daß sie, absolut genommen, das Selbe und Identische bedeuten. (1923/1977: 55)

© Intercultural Studies Group A complex form?

© Intercultural Studies Group A complex form? Pour gagner ton pain de chaque soir (La Muse vénale)

© Intercultural Studies Group A complex form? Le pain et le vin destinés à sa bouche (La Bénédiction)

© Intercultural Studies Group What are forms? - Popper: “third world” objects - Here, socially operational concepts that reduce complexity - Economy: value, money - Military: rank, orders - Religion: faith - Academy: field, discipline

© Intercultural Studies Group Not good form? - Toury, “assumed translation”: - “all utterances which are presented or regarded as such within the target culture, on no matter what grounds” (1995: 32) - Three postulates: - 1. Existence of a source text - 2. Transfer of some source-text features - 3. A set of relations associating the translated text with its source text.

© Intercultural Studies Group Form in the eyes of whom? - Gutt: - 1. Overt vs. covert translations - 2. Overt: direct vs. indirect Direct overt translation “creates a presumption of complete interpretative resemblance” (1991: 186).

© Intercultural Studies Group Prototypical form?

© Intercultural Studies Group An overlap form (Holmes)

© Intercultural Studies Group An overlap of two continua? - Texts that report and discuss (general involvement) - Uses of plurilingualism (lingua franca, pidgens, creoles, code- switching, intercomprehension)

© Intercultural Studies Group An overlap of two maxims? - ST and TT are assumed to have quantitative similitude, such that added quantity in ST means added quantity in TT; - The translating translator cannot say “I” (i.e. the “alien-I”) - (The maxim of quantity is continuous; the maxim of the alien-I is relatively discontinuous.)

© Intercultural Studies Group Maxims as ethical precepts? - Habermas’s universal validity claims: - a claim to the truth of what is said or presupposed - a claim to the normative rightness - a claim to the truthfulness or sincerity of the speaker. - Do these hold for translation?

© Intercultural Studies Group The truth of what is said? - Pseudotranslations? - Deckert translates Fred Leuchter

© Intercultural Studies Group Normative rightness? - Yes, the work of adaptation

© Intercultural Studies Group Sincerity of the speaker? - No, the sincerity of the reporter. - The truth of the representation (not of what is said).

© Intercultural Studies Group Form of the agamlong? In many courts, there is a repeater or translator (i.e. interpreter) who is positioned between the parties involved in the case. In some courts, especially in the towns, these are actually translators, sometimes speaking a number of different local languages, as well as colloquial Arabic. In Dinka courts, however, there is an agamlong, which literally means ‘repeater of speech,’ who repeats more loudly the speech of court members, litigants, and witnesses. Sometimes they only repeat the last few words of each statement, resulting in a kind of echo effect. At other times, they elaborate on or clarify the statements as they repeat them. Their function is partly to make the case more public by rendering the proceedings more audible.

© Intercultural Studies Group Form of the agamlong? Some of the non-Dinka courts around Wau seem to have a similar figure, who sometimes translates among the numerous languages of Western Bahr el Ghazal, but often simply repeats like the agamlong. He [or she] is the interpreter, the one who makes quiet voices louder, the repeater: mutarjim [translator] in Arabic. We call it nve wandi so: one who makes the word wider. Or nve vagbi so: one who makes clear, who reveals secrets; who doesn’t hide things; who goes straight, not around the bush (Leonardi et al. 2010: 33).

© Intercultural Studies Group

The defense of reason? - Habermas (Collège de France, March 1983): modernity as a project to be defended, on the basis of a society grounded in communicative ethics. - Foucault: communication as power, based on genealogies. - So what happens in the boundaries of societies?