Paamal Huay Qasim. پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی Paamal Huay Qasim, Farwah ujar gayi Qasim was trampled, Farwah was devastated.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Aale Nabi pe ye kaisa aaya he imtehaan Akbar Abbas aur Qasim Ho tum kahaan What kind of test has befallen on the family of the Prophet? Akbar, Abbas and.
Advertisements

Bibi Zehra ye dua hai Irfan Haider understandingaza.com.
Ye meri jaan Hussain he This is my dear Hussain understandingaza.com.
Allah ye kaisa manzar he Mir Hassan Mir understandingaza.com.
Aa ay mere Hussain understandingaza.com.
Faras Ki Zeen Se. Faras ki zeen se beshak utargaye hein Hussain Zameen dhundh rahi he kidhar gaye hein.
Ya Ghareeb Ya Hussain understandingaza.com.
Ya Zahra Shuja Rizvi‏ understandingaza.com.
Har shab Mein tum imam se baatein kiya karo Shuja Rizvi‏ understandingaza.com.
Aa dekh meray Ghaazi آ دیکھ میرے غازی. آ دیکھ میرے غازی اُونچا ہے علم تیرا Aa dekh meray ghaazi ooncha hai alam tera Come see my Ghaazi (warrior) your.
پردیسی ہاں، اللّہ راسی ہاں، کوئی مدد کوں آوو ہاں Pardesi ha, Allah rasi ha, koi madad ko aawo ha I am a foreigner here, and I am God-fearing, someone.
Saaye mein Sayyida ke سائے میں سیّدہ کے. سائے میں سیّدہ کے عزادار رہیں گے Saaye mein Saiyada ke azadar rahain ge Under the protection of Saiyada we shall.
Baazaar ke manzar ko بازار کے منظر کو. بازار کے منظر کو اور اپنے کھلے سر کو بھولی نہیں میں Baazaar ke manzar ko, aur apne khule sar ko bhooli nahin mein.
Hussain tere lahu ki kushbu. حسین تیرے لہو کی خوشبو فلک کے دامن سے آ رہی ہے Hussain tere lahu ki khusbu falak ke daman se aa rahi hai O Hussain the scent.
Bazar he Pathar he Zainab ka Khula sar he
Akbar do you know what you are asking from me
Kufe ka aur shaam ka manzar
Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na.
Qafla ja raha hai watan ke liye The party is finally returning home.
Chalees baras Forty years. چالیس برس روتے نہ کیوں عابدِ مضطر Chalees baras rotay na kyun Abid-e-Muztar How could distressed Abid not cry for forty years.
Amma Fizza bata dai mujh ko Mother Fizza please tell me.
Baazaar ke manzar ko بازار کے منظر کو. بازار کے منظر کو اور اپنے کھلے سر کو بھولی نہیں میں Baazaar ke manzar ko, aur apne khule sar ko bhooli nahin mein.
Mujh pe kyun band Tell me why you deny us. مجھ پہ کیوں بند کرتے ہو پانی، کیا محمّد کا پیارا نہیں ہوں Mujh pe kyun band kartey ho pani, Kya Muhammad ka.
میرے اصغر میں تیری Mere Asghar mein teri. میرے اصغر میں تیری، پیاس بجھائوں کیسے Mere Asghar mein teri pyaas bujhaoon kaise O my Asghar, how do I quench.
Aye mere Babajaan O My Dear Father. اس وقت جبکہ زینب، دربار میں گئی تھی قاری نمازیوں سے، محفل سجی ہوئی تھی Uss waqt jab keh Zainab, darbar mein gayi thi.
My Room Learn house items in Urdu Understand rules of making plurals Consider verb endings for singular/ plural nouns Identify verb endings for S/P nouns.
Urdu - اُردو. Pakistan’s national language and lingua franca Shares the same grammar and vocabulary with Hindi Urdu is written in a modified Persian script.
عبّاس عبّاس عبّاس Abbas Abbas Abbas.
از نگہت یِِِِِِا سین DA College For Women Phase 8
Child Domestic Labor Awareness Campaign Concepts.
Kyun Kya chal raha hai?? Theek se kaam kar rahe ho na.
Jab pareshan hui. جب پریشان ہوئی، مولا کی جماعت رن میں Jab pareshan hui, maula ki jamat ran mein At the time when Maula’s troop was anxious in the battle-field.
Dhal gaya suraj understandingaza.com. Dhal gaya suraj shamma jali Nannha mera asghar kahaan gaya re Banu pukari kokh jali Nanha mera asghar kahaan gaya.
حق کر گئے Haq kar gaye. حق کر گئے مادر کے ادا سارے کے سارے Haq kar gaye maadar ke ada saaray ke saaray They fulfilled all the rights their mother had.
By: Sadiq Abbas, The following du`a is recommended after the daily obligatory prayers in the month of Rajab. The du`a, according to Shaykh.
ویرانا قید میں بالی سکینہ Veeran qaid mein bali Sakina.
DOES EMPTINESS MEANS MISSING UR LOVED ONE BADLY!!!!!!!!
Mera Dil Badal De Transform my Heart Junaid Jamshed.
she sat there … a child came and asked; why was she sitting there:)?... a chair was offered... THE BRICKS.
Ummul Masaib understandingaza.com.
Muhammad Shafique Khan
Zindaan mein jab ye shor utha, Alam se dard tha us dam har ek ka chehra, qareebe lashae ham sheer bhai jab pohoncha, bandhe the haath badan tauq se larazta.
علی اکبر Ali Akbar.
LEADERSHIP قائدانہ صلاحیت. قائد اور سربراہ قائد کا سربراہ ہونا ضروری نہیں۔ جبکہ سربراہ کا قائد ہونا ضروری ہے ورنہ۔۔
By Mr. Allah Dad Khan ٹنل فارمنگ بے موسمی کاشت کوئی بھی فصل اپنے مقررہ وقت سے پہلے یا بعد میں کاشت کرنے اور کامیابی سے پیداوار کے حصول کی ٹیکنالوجی.
School فونکس آواز.
1 میرا رب یہواہ ہے جو قدرت والا ہے سارے معبودوں میں وہ شہرت والا ہے
اے چاند محرّم کے Aye Chaand Muharram ke
School فونکس آواز.
Mera sehreyan wala Akbar
مسیح دجال کا خروج مسیح دجال کون ہے ؟ کیا وہ آج کہیں موجود ہے ؟ کیا اسے پہلے کبھی کسی نے دیکھا ہے ؟ اس کی علامات کیا ہوں گی ؟ اس کس خروج کے اسباب کیا.
لقمان حکیم کی نصیحتیں سید علی افضل زیدی قمّی Readers’ Club
Ya Rab koi masooma یا رب کوئی معصومہ.
آئے شبّیر بیاباں Aaye Shabbir Bayaban
خنجر تلے Khanjar Talay.
ایک گاۓ اور بکری علامہ اقبال کیسٹرل.
اہلِ خانہ کو خوش آمدید! تعمیر کریں اور کھیلیں
Navgan shikshan sanstha Rajuri’s (N)
Navgan shikshan sanstha Rajuri’s (N)
کاےاور بکری.
(ASER Pakistan)اثر پاکستان
اللہ کے نام سے شروع جو رحمٰن و رحیم ہے۔
ترتیب: محمد عمران مُغل.
ہمارے بچے اسلامی بچے اسلام اور عبادت ترتیب: محمد عمران مُغل.
تو نہ آیا غازی Tu na aaya Ghaazi.
By:Sadiq Abbas(Fazil-e-qum) ,
By: Rizwan Arif (MIEE ) Language taster Lesson based activity By: Rizwan Arif (MIEE )
Salwaat (Invocation of Blessings) upon Syeda Zehra (sa)
Navgan shikshan sanstha Rajuri’s (N)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَّ بَيْعٌ فِيهِ وَلاَ خُلَّةٌ وَلاَ شَفَاعَةٌ وَالْكَافِرُونَ
Presentation transcript:

Paamal Huay Qasim

پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی Paamal Huay Qasim, Farwah ujar gayi Qasim was trampled, Farwah was devastated

زہرا کے دل پہ کیسی قیامت گزر گئی Zehra ke dil pe kaisi qayamat guzar gayi On the heart of Zehra What a calamity came to pass

پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی Paamal Huay Qasim, Farwah ujar gayi Qasim was trampled, Farwah was devastated

شبّر کی نشانی کو، مٹّی میں ملایا ہے Shabbar ki nishani ko, mitti mein milaya hai Shabbar’s legacy was trodden in the earth

حیدر کو پیمبر کو، مرقد میں رلایا ہے Haider ko payambar ko, marqad mein rulaya hai It made Haider and the Messenger weep in their graves

تصویر مجتبیٰ کی رن میں بکھر گئی Tasweer Mujtaba ki Ran mein bikhar gayi The image of Mujtabah Was scattered in the battlefield

پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی Paamal Huay Qasim, Farwah ujar gayi Qasim was trampled, Farwah was devastated

افسوس رہا دل میں، ارمان بھی سہرے کا Afsos raha dil mein, armaan bhi sehray ka There was a sadness in the heart, the unfulfilled desire to see a groom

دیکھا ہے تیری ماں نے، سہرے کے عوض لاشہ Dekha hai teri maan ne, sehray ke iwaz laasha Instead of a groom, your mother got to see your dead body

برچھی ستم کی ماں کے دل میں اتر گئی Barchi sitam ki maan ke Dil mein utar gayi The spear of anguish Has impaled the heart of the mother

پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی Paamal Huay Qasim, Farwah ujar gayi Qasim was trampled, Farwah was devastated

زہرا تیرے چمن پر، کیسی خزاں یہ چھائی Zehra teray chaman par, kaisi khizaan yeh chayi O Zehra on your garden, what an autumn has befallen

لاشوں پہ کرے نوحہ شبّیر کی تنہائی Laashon pe karay noha Shabbir ki tanhai On the corpses laments Shabbir in his loneliness

برسایا آنکھ سے خوں بن میں جدھر گئی Barsaya aankh se khoon Ban mein jidhar gayi You shed tears of blood Wherever you went in the battlefield

پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی Paamal Huay Qasim, Farwah ujar gayi Qasim was trampled, Farwah was devastated

یہ زخمِ جگر پایا، دلہن نہ تیری آئی Yeh zakhm-e-jigar paya, dulhan na teri aayi Got this wounded heart, but did not get see your bride

تقدیر میری مجھ کو،اس دشت میں کیوں لائی Taqdeer meri mujh ko, iss dasht mein kyun layi Oh why did fate bring me to this forsaken wilderness

کیا گھر کو سجائے گی مادر جو گھر گئی Kya ghar ko sajaye gi Maadar jo ghar gayi What reason now to decorate the house For mother when she goes back

پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی Paamal Huay Qasim, Farwah ujar gayi Qasim was trampled, Farwah was devastated

زینب کے کلیجے کو، یہ داغ ملا کیسا Zainab ke kalejay ko, yeh daagh mila kaisa Zainab’s heart has endured a deep sorrow

مہندی نہ تیری دیکھی، دیکھا نہ تیرا سہرا Mehndi na teri dekhi, dekha na tera sehra Didn’t get to see your wedding, nor see you as a groom

بنتِ علی کے دل پر عافت گزر گئی Bint-e-Ali ke dil par Aafat guzar gayi On the daugher of Ali’s heart what a tragedy has befallen

پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی Paamal Huay Qasim, Farwah ujar gayi Qasim was trampled, Farwah was devastated

بے درد زمانے نے، لوٹا سکون میرا Be-dard zamane ne, loota sukoon mera This heartless world has looted all my happiness

بھرنے نہیں پائے گا، یہ زخمِ جگر بیٹا Bharnay nahin paye ga, yeh zakhm-e-jigar beta This wound in my heart, shall never heal

بارات تیری لے کر قسمت کدھر گئی Baraat teri le kar Qismat kidhar gayi O where has fate taken the wedding procession of yours

پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی Paamal Huay Qasim, Farwah ujar gayi Qasim was trampled, Farwah was devastated

ٹکڑوں میں تیرا لاشہ، مولا جو رن سے لائے Tukron mein tera laasha, maula jo ran se laye When Maula brought your body in pieces from the battlefield

کرتے تھے حرم نوحہ فضّہ نے کہا ہائے Karte thay haram noha Fizza ne kaha haye All the women lamented, and Fizza sighed

لگتا ہے شاہزادی زینب بھی مر گئی Lagta hai shahzadi Zainab bhi mar gayi It seemed as if princess Zainab almost died

پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی Paamal Huay Qasim, Farwah ujar gayi Qasim was trampled, Farwah was devastated

زہرا کے دل پہ کیسی قیامت گزر گئی Zehra ke dil pe kaisi qayamat guzar gayi On the heart of Zehra What a calamity came to pass

پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی Paamal Huay Qasim, Farwah ujar gayi Qasim was trampled, Farwah was devastated