Research Methods in Translation and Interpreting Studies Lexical Level (Collocations and Idioms) 9 October 2007.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Chapter Two The Scope of Semantics.
Advertisements

By: Nane Magdalena / Acquisition of Communicative Competence Competence and Use Academic vs. Interpersonal Competence Competence of Language.
The Dimensions of Meaning (I)
Translation and grammar and lexis Syntagmatic structure Paradigmatic system Chain and Choice.
Research Methods in T&I Studies I Lexical Level (Collocations and Idioms) 13 October 2009.
Cognitive Linguistics Croft & Cruse 9
Developing writing skills meaningfully COHERENCE AND COHESION.
Recent Developments in Technological Tools for the Purpose of Facilitating SLA.
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
What is a corpus?* A corpus is defined in terms of  form  purpose The word corpus is used to describe a collection of examples of language collected.
Language, Mind, and Brain by Ewa Dabrowska Chapter 2: Language processing: speed and flexibility.
Academic Vocabulary.
Presented by Jennifer Robison TexTESOL II March 12, 2010 San Antonio, TX.
Lecture 1 Introduction: Linguistic Theory and Theories
Chapter 3: An Introduction to Corpus Linguistics Compiled by: Sajjad Ghadamyari Farhad Ghiasvand Presentation Date: Dec. 8, Monday.
14: THE TEACHING OF GRAMMAR  Should grammar be taught?  When? How? Why?  Grammar teaching: Any strategies conducted in order to help learners understand,
Memory Strategy – Using Mental Images
Lecture 1, 7/21/2005Natural Language Processing1 CS60057 Speech &Natural Language Processing Autumn 2005 Lecture 1 21 July 2005.
Cultural mistakes in English language Feofanova Varvara Grade 9 School 852 Moscow, Zelenograd.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
ENG 626 CORPUS APPROACHES TO LANGUAGE STUDIES lexico-grammatical profiles Bambang Kaswanti Purwo
Speech and Language Development
Zolkower-SELL 1. 2 By the end of today’s class, you will be able to:  Describe the connection between language, culture and identity.  Articulate the.
Vocabulary connections
Scientific Prose Style (SPS) Literary and Linguostylistic Characteristics.
Vocabulary connections:multi- word items in English.
Lecture 19 From sentence to Text. Sentence and text the sentence: the highest rank of grammatical unit and also the basic linguistic unit constituting.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Grammatical Level (Categories and Syntax) 16 October 2007.
Ideas for 100K Word Data Set for Human and Machine Learning Lori Levin Alon Lavie Jaime Carbonell Language Technologies Institute Carnegie Mellon University.
Research Methods in T&I Studies I Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 6 October 2009.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 2 October 2007.
IN THE NAME OF GOD IN THE NAME OF GOD. Grammar Grammar Chapter 2 Chapter 2.
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies I
Topic #1: Introduction EE 456 – Compiling Techniques Prof. Carl Sable Fall 2003.
Rules, Movement, Ambiguity
Lexicography Lexicon has two different meanings:
Corpus search What are the most common words in English
SIMS 296a-4 Text Data Mining Marti Hearst UC Berkeley SIMS.
Objective: Enabling students to translate from English into Arabic and vice versa. Why teach translation: It develops accuracy, fluency, clarity, and.
LANGUAGE, DIALECT, AND VARIETIES
What’s in a Wordle? Vocabulary Learning Made Fun Tilly Harrison University of Warwick.
Read the following assumptions about vocabulary in English learning and decide if you agree with them or not. 1.A vocabulary item can be more than one.
What is a Corpus? What is not a corpus?  the Web  collection of citations  a text Definition of a corpus “A corpus is a collection of pieces of language.
The Linguistics of CA Session 3. Overview Linguistics Macro and Micro Linguistics Contrastive analysis Goal Mean Framework Levels Categories Models.
In this lecture, we will learn about: Translation.
METHODS AND PROCEDURES OF LEXICOLOGICAL ANALYSIS.
Wordle and Wordsift: Vocabulary Learning Made Fun Tilly Harrison University of Warwick.
Grammatical Issues in translation
Vinay and Darbelnet.
Approaches to teaching English The differences between EAP and General EFL Louis Rogers.
Use of Concordancers A corpus (plural corpora) – a large collection of texts, written or spoken, stored on a computer. A concordancer – a computer programme.
Developing EAP reading materials for teaching and publication
Learner’s Competences
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
CORPUS LINGUISTICS Corpus linguistics is the study of language as expressed in samples (corpora) or "real world" text. An approach to derive at a set of.
Vocabulary connections: multi-word items in English
Textuality across linguistics and literature
Defining “Political” texts
Towards defining translation
Translation Problems.
English Writing Part One By Chen Caili Sept. 1st, 2003.
How to use a dictionary effectively
TEACHING READING Indawan Syahri 12/8/2018 indawansyahri.
Lesson 2 follow up.
Discourse Analysis.
English Linguistcis English Morphology Prof. Isabel Moskowich.
Vocabulary/Lexis LEXIS: n., collective, uncountable
Deconstructing a text.
The Lexical Approach By: Yajaira Carrillo and Lorena Chirinos.
Presentation transcript:

Research Methods in Translation and Interpreting Studies Lexical Level (Collocations and Idioms) 9 October 2007

Research Methods in Translation and Interpreting Studies  Categories in Linguistics Sound structure (phonology) Grammatical structure (syntax) Word and sentence meaning (semantics)  Types of Organisation in Language Syntagmatic Paradigmatic

Lexical Level (Collocation and Idioms) SyntagmaticParadigmatic Grammar (syntax) Structure (e.g. SVO, dhq, SPOCA) System (e.g. pronoun system; active vs. passive) Lexis (vocabulary) Collocation (e.g. rancid butter, addled eggs, stale bread) Sets (e.g. lexical field of vehicles, flowers, etc.)

Lexical Level (Collocation and Idioms)  Collocation The tendency of certain items to co- occur regularly in a given language (Baker 1992:285)  Lexical Set Items which share a like privilege of collocation (share collocates) e.g. for hair: dark, black, red, blonde, auburn

Lexical Level (Collocations and Idioms)  Grammar Structure  Obligatory  Largely predictive  Lexis Patterning  Largely not predictive  Organised on top of structure  Can concern the recurrence of structural items

Lexical Level (Collocations and Idioms)  Word e.g. die, dies, died, dying  Word-form Token (e.g. man, men)  Lexeme Base form of a word, without inflections (e.g. DIE)

Lexical Level (Collocations and Idioms)  Applying Lexical Analysis in T&I Meaning does not totally organise the vocabulary of a language Meaning in a text is cumulative Categories of lexis different from grammar and semantics  Collocation  Lexical Set

Lexical Level (Collocations and Idioms)  Lexical item Any word or expression which has a unique pattern of collocation and which represents an independently meaningful stretch of language  Grammar and lexis are two complementary ways of looking at language

Lexical Level (Collocations and Idioms)  Types of collocation Collocations which exist for semantic reasons (brown cow) Culturally conditioned collocations (cottage cheese) Arbitrary collocations (running commentary but not running discussion)

Lexical Level (Collocations and Idioms)  Domain-specific collocations (e.g. vigorous depressions)  Collocation and metaphor (e.g. time is money)  Marked/unmarked collocation  Collocational range and range extension  Idioms and Fixed Expressions

Lexical Level (Collocation and Idioms)  Some major functions of MWUs Sequencing ideas: first and foremost Anaphoric connections: in other words Argumentation: as a result of, for that matter Greetings and closings: How are you? See you later Politeness routines: if you don’t mind, I beg your pardon Assent/agreement: sure thing, you’re absolutely right Rejection/conflictive: no way, you’re kidding, not on your life Fluency/interactive devices: you see, I mean, you know

Lexical Level (Collocation and Idioms)  Some major functions of MWUs Markers of new information: guess what, you’ll never believe this Suggestions: if I were you Concessions: it’s up to you, never mind Support: not to worry, don’t let it get to you Qualification: mind you, and yet Expression of emotions (gets more idiomatic): have/get cold feet, have butterflies in one’s stomach, turns one’s stomach Expression of evaluation/assessment: small fry, not worth the paper it’s written on, worth peanuts

Lexical Level (Collocation and Idioms)  Idioms Literal (as a matter of fact) Semi-transparent (skate on thin ice) Opaque (spill the beans) Misleading idioms (public school)

Lexical Level (Collocation and Idioms)  Transparency/opacity continuum Concretising (playing on visual dimension) Playing on both literal and idiomatic meanings simultaneously

Lexical Level (Collocation and Idioms)  Semantic fields and idiom Parts of the body  Syntactical structure Can be extremely ‘fixed’  Ellipsis common with sayings The grass is always greener  Cultural references East End, Harley Street, cucumber sandwiches  Idioms vs. Allusions ‘The Origin of the Species’/’The Origin of the Spices’

Lexical Level (Collocation and Idioms)  References Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah (2004) ‘Translation of English Idioms into Arabic’, Babel 50(2): 114– 131. Baker, Mona (1992) In Other Words, London & New York: Routledge. (Chapter 3: Equivalence Above Word Level) Baker, Mona (in press) ‘Patterns of Idiomaticity in Translated vs. Non-translated English’, Belgian Journal of Linguistics. [Available on Intranet] Baker, Mona and Michael McCarthy (1988) ‘Multi- Word Units and Things Like That’. Unpublished Manuscript, University of Birmingham. [Available on Intranet]

Lexical Level (Collocation and Idioms)  References (cont.) Bolinger, Dwight and Donald Sears (1981) Aspects of Language, New York: Harcourt Brace, 3rd Edition. (Chapter 4: Words and their Make- Up) Fernando, C. (1996) Idioms and Idiomaticity, Oxford: Oxford University Press. Gabrielatos, Constantinos (1994) ‘Pedagogical Grammar. Collocations: Pedagogical Implications and Their Treatment in Pedagogical Materials’. Unpublished Article, Cambridge: Research Centre for English and Applied Linguistics’. [Available on Intranet]

Lexical Level (Collocation and Idioms)  References (cont.) Gottlieb, Henrik (1997) ‘Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations’, in Anna Trosborg (ed.) Text Typology and Translation, Amsterdam: John Benjamins, Mitchell, T. F. (1975) Principles of Firthian Linguistics, London: Longman. (Chapter 4: ‘Linguistic “goings on”: collocations and other lexical matters arising on the syntagmatic record’, pp ). Newman, A. (1988) ‘The Contrastive Analysis of Hebrew and English Dress and Cooking Collocations: Some Linguistic and Pedagogic Parameters’, Applied Linguistics 9(

Lexical Level (Collocation and Idioms)  References (cont.) Rose, James H. (1978) ‘Types of Idioms’, Linguistics 203: [Short Loan Collection] Shei, Chi-Chiang. (2005) ‘Fixedness in genre- specific language and intercultural differences: Comparing English and Chinese fire news corpora’, International Journal of Corpus Linguistics 10(2): Sinclair, J.M. (1987) ‘Collocation: a progress report’, in R. Steele and T. Threadgold (eds) Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday, Vol II, Amsterdam: John Benjamins, Sinclair, John (1991) Corpus, Concordance, Collocation, Oxford: Oxford University Press.