Joke Daems PhD student Lieve Macken, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker Comparing HT and PE using advanced research tools.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Close Reading A revision guide to question types.
Advertisements

Developing a Comprehensive POCT Competency Assessment Program
Rationale for a multilingual corpus for machine translation evaluation Debbie Elliott Anthony Hartley Eric Atwell Corpus Linguistics 2003, Lancaster, England.
KeTra.
A didactic plan for a communicative translation class Dr. Constanza Gerding Salas Leipzig Universität - Universidad de Concepción May 2012.
Rating Evaluation Methods through Correlation presented by Lena Marg, Language Tools MTE 2014, Workshop on Automatic and Manual Metrics for Operational.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happens in translators’
THE NEW READING/WRITING STRATEGY THAT’S SWEEPING THE NATION! REAP.
Post-Editing – Professional translation service redefined
TAP-ET: TRANSLATION ADEQUACY AND PREFERENCE EVALUATION TOOL Mark Przybocki, Kay Peterson, Sébastien Bronsart May LREC 2008 Marrakech, Morocco.
Joke Daems Supervised by: Lieve Macken, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker Two sides of the same.
Accreditation Student Survey Overview Of the 455 Student Survey Respondents: Overall the results were more positive than negative when an opinion.
ROAD SAFETY ETP EVALUATION TRAINING
MT Evaluation: Human Measures and Assessment Methods : Machine Translation Alon Lavie February 23, 2011.
Experimental research design and methodology in TPR PhD Course in Translation Process Research Copenhagen, July 2014.
25 Mar 10 – WDM 204 – Session Two. Cape Area Management Program (CAMP) Sponsored by the Cape & Islands Workforce Investment Board.
Carlos S. C. Teixeira Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Spain) Knowledge of provenance.
Rethinking Grammatical Error Detection and Evaluation with the Amazon Mechanical Turk Joel Tetreault[Educational Testing Service] Elena Filatova[Fordham.
Uncovering the Problem-Solving Process: Tamara van Gog, Fred Paas, & Jeroen J. G. van Merriënboer I 3 CLEPS Workshop/Mini-conference, August 29, 2005 Cued.
AIEDL Course Writing and Grammar. Teacher Kevin Chen 陳奏賢.
“Retrospective vs. concurrent think-aloud protocols: usability testing of an online library catalogue.” Presented by: Aram Saponjyan & Elie Boutros.
Informing an Organization High-Tech Solutions for a Low-Tech Environment.
HTA as a framework for task analysis Presenter: Hilary Ince, University of Idaho.
Parent Tutoring (PT) An Individualized Tier 3 Intervention for Students with Reading Problems Study 1 Duvall, Delquadri, Elliott & Hall (1992) Study 2.
1 The Benefits of Using Eye Tracking in Usability Testing Jennifer C. Romano Usability Laboratory Statistical Research Division U.S. Census Bureau.
Linda Mitchell Evaluating Community Post-Editing - Bridging the Gap between Translation Studies and Social Informatics Linda Mitchell PhD student.
Introduction to Behavioral Science Unit 1. I.Social Sciences  The study of society and the activities and relationships of individuals and groups within.
Division Of Tagum.
Chapter 8 Experimental Research
Automating Translation in the Localisation Factory An Investigation of Post-Editing Effort Sharon O’Brien Dublin City University.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process.
AFT 7/12/04 Marywood University Using Data for Decision Support and Planning.
KEY KNOWLEDGEKEY SKILLS  The principles and processes of learning as applied to the cognitive, associative and autonomous stages, including the role feedback.
Michael Wybrow, 23 rd April 2009 Scrolling Behaviour with Single- and Multi-column Layout.
Chapter 4 Expert Reviews, Usability, Testing, Surveys, and Continuing Assessments Saba Alavi,Jacob Hicks,Victor Chen.
Learners’ Attitudes and Perceptions of Online Instruction Presented by: Dr. Karen S. Ivers Dr. JoAnn Carter-Wells Dr. Joyce Lee California State University.
Carlos S. C. Teixeira Universitat Rovira i Virgili Knowledge of provenance: How does it affect TM/MT integration? New Research in Translation and Interpreting.
Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra University of Mainz Germany Post-editing machine translation – a usability test for professional translation settings.
PIAAC: SOME THINGS IT TELLS US ABOUT HIGHER EDUCATION New England Association of Colleges Conference 2014 William Thorn Senior Analyst, OECD.
Software Development Software Testing. Testing Definitions There are many tests going under various names. The following is a general list to get a feel.
How do Humans Evaluate Machine Translation? Francisco Guzmán, Ahmed Abdelali, Irina Temnikova, Hassan Sajjad, Stephan Vogel.
Advanced Higher Physics Investigation Report. Hello, and welcome to Advanced Higher Physics Investigation Presentation.
Session 3 / Adolescent Literacy January Teaching Inductively.
Automatic Post-editing (pilot) Task Rajen Chatterjee, Matteo Negri and Marco Turchi Fondazione Bruno Kessler [ chatterjee | negri | turchi
Case Study Summary Link Translation entered a partner agreement with Autodesk to provide translation solutions integrating human and machine translation.
Information for teachers This PowerPoint presentation gives examples of the types of questions that your students may write. They can be used to discuss.
Minimize Forgetting through Review 10 next next next minutes day day week with continuous periodic reviews Recall without reviews Recall with reviews at.
Session 2.02: Achieving an Adequate Level of Security Without Hindering Patient Care Jody S. Hawkins, ISO Dallas, Texas.
Research Methods and Data Analysis in Psychology Spring 2015 Kyle Stephenson.
Employee Development Human Resource Management. Employee Training: Trends n Four economic and demographic trends u Unskilled and undereducated youth u.
Eye-tracking and Cognitive Load in Translation Sharon O’Brien School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University.
Evaluation Results MRI’s Evaluation Activities: Surveys Teacher Beliefs and Practices (pre/post) Annual Participant Questionnaire Data Collection.
College English Majors’ Listening Strategies and Difficulties While Taking TOEFL Presenter: Wen-Hsin Chang Date:Nov. 23, 2009.
Blink Is Not A Random Event In Reading Yu-Chi Tai, James Sheedy, & John Hayes Pacific University, College of Optometry.
Default logic and effortful beliefs Simon Handley Steve Newstead.
ANTHONY PYM ADVANCES IN COGNITIVE RESEARCH ON TRANSLATION PROCESSES.
PowerPoint Presentation Guide
Equations – Solving for Y
Qualitative vs. Quantitative
Master of Translation An introduction to post-editing
د. حنان الداقيز خريف /28/2016 Software Quality Assurance ضمان جودة البرمجيات ITSE421 5 – The components of the SQA.
Jeffrey Lewis Ashley Walton 17 September Jeffrey Lewis Ashley Walton 17 September 2018.
Grade distribution and testing summary
IUED Institute of Translation and Interpreting
Essentials of Oral Defense
Curriculum and Materials
Potential impact of QT21 Eleanor Cornelius
Retrospective Analysis of Internet Reviews Related to Patient Satisfaction for Community Pharmacies in the State of Iowa Caleb Rux, Mackenzie McGraw, Kyle.
Factorial Designs Factorial design: a research design that includes two or more factors (Independent Variables) A two-factor design has two IVs. Example:

Presentation transcript:

Joke Daems PhD student Lieve Macken, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker Comparing HT and PE using advanced research tools

Overview Experimental setup Process – Speed – Translation units – Cognitive load – Gaze behavior – External resources Product – Acceptability – Adequacy – Influence of MT on PE quality – Overall quality: Influence of external resources

Overview Experimental setup Process – Speed – Translation units – Cognitive load – Gaze behavior – External resources Product – Acceptability – Adequacy – Influence of MT on PE quality – Overall quality: Influence of external resources

Experimental setup Text selection Participants Session Tools Data collected

Text selection 15 newspaper articles (+/- 150 words) from Newsela.com Readability metrics Translation problems MT quality  8 texts selected

Participants 10 master’s students of translation (pass general translation exam) No previous experience post-editing Reward: 2 coupons of 50 euros each

Session overview Session 1: – Survey – LexTALE test (proficiency) – Warmup task – 2 texts HT, 2 texts PE Session 2: – Warmup task – 2 texts PE, 2 texts HT – Retrospection – Survey

Experimental setup: Design ParticipantP1P3P5P7P9P2P4P6P8P10 Session1task1PE_1PE_8PE_7PE_6PE_5HT_1HT_8HT_7HT_6HT_5 task2PE_2PE_1PE_8PE_7PE_6HT_2HT_1HT_8HT_7HT_6 task3HT_3HT_2HT_1HT_8HT_7PE_3PE_2PE_1PE_8PE_7 task4HT_4HT_3HT_2HT_1HT_8PE_4PE_3PE_2PE_1PE_8 Session2task5HT_5HT_4HT_3HT_2HT_1PE_5PE_4PE_3PE_2PE_1 task6HT_6HT_5HT_4HT_3HT_2PE_6PE_5PE_4PE_3PE_2 task7PE_7PE_6PE_5PE_4PE_3HT_7HT_6HT_5HT_4HT_3 task8PE_8PE_7PE_6PE_5PE_4HT_8HT_7HT_6HT_5HT_4

Tools EyeLink (eye-tracking) Casmacat (keystrokes + compatibility EyeLink) Inputlog (keystrokes + logging of external resources)

Data 80 sessions – 40 HT, 40 PE – 10 for each text – 8 for each translator Keystroke logging (Casmacat + Inputlog) & eye-tracking Pre- & post surveys Annotation of problems

Overview Experimental setup Process – Speed – Translation units – Cognitive load – Gaze behavior – External resources Product – Acceptability – Adequacy – Influence of MT on PE quality – Overall quality: Influence of external resources

Translation speed  ms (± standard error) more in HT

Production units  0,1 PU (± 0,019 se) more per ST token in HT  1295ms (± 227 se) more per PU in HT

Cognitive load Post-task survey: Which translation method was most tiring? – 5 respondents: HT and PE equally tiring – 1 respondent: PE most tiring – 4 respondents: HT most tiring

Cognitive load What makes HT so tiring? – “Having to start from nothing” – “Insecurity, I need to double-check everything because there’s no basic structure as with PE” – “Looking up synonyms, finding the correct words” What makes PE so tiring? – “Letting go of the MT output” – “Noticing errors in the MT output” – “Making sure the structure is still okay after fixing one part of the sentence”

Gaze behavior: duration  Longer fixations on TT (cognitive load?)  Difference greatest for HT (harder to understand MT without ST? No effect found for MT quality )

Gaze behaviour: # fixations  More fixations on TT  Difference greatest for PE (MT output? No effect found for MT quality )

Gaze behaviour: # fixations ST and TT  ST: 2,3 (± 0,4 se) more fixations per ST token in HT  TT: 1,3 (± 0,5 se) fewer fixations per ST token in HT

External resources

 ms (± standard error) more time in HT No significant effect of MT quality

Overview Experimental setup Process – Speed – Translation units – Cognitive load – Gaze behavior – External resources Product – Acceptability – Adequacy – Influence of MT on PE quality – Overall quality: Influence of external resources

Quality: acceptability Task in itself no significant predictor Participant * Task: R²=0,44, p<0,001

Quality: adequacy Task in itself no significant predictor Participant * Task no significant predictor Post-editing adequacy error score: negatively influenced by MT acceptability error score

PE adequacy ~ MT acceptability  Having to solve many acceptability issues might make students more aware of adequacy issues as well.

Overall quality: influence of external resources  Strategies used when translating not always successful when post-editing

Conclusions PE faster than HT More & longer production units in HT HT perceived as more tiring Longer fixations on TT (more so in HT) More fixations on TT (more so in PE) HT: more fixations ST, PE: more fixations TT More time in external resources in HT Acceptability more dependent on participant than task PE adequacy influenced by MT acceptability Consulting external resources more effective in HT

In sum PE is faster than HT, cognitively less demanding, and requires less usage of external resources to obtain a product of comparable quality. But, students need to be trained to better use external resources when post-editing.

Future research More fine-grained analysis: – Segment level – Comparison per participant – Comparison per text – Problem-solving strategies – Difficult passages Repeat with professional translators

Thank you for your time Questions? Suggestions?