Translation Equivalence Enhances Cross-Linguistic Syntactic Priming Sofie Schoonbaert 1, Robert Hartsuiker 1, and Martin Pickering 2 1 Ghent University,

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Priming Eva M. Fernández Queens College & Graduate Center City University of New York.
Advertisements

Knowing More than One Language: The Psycholinguistics of Bilingualism Marina Blekher Department of Linguistics.
Language Assessment What it measures and how Jill Kerper Mora, Ed.D.
Psycholinguistic what is psycholinguistic? 1-pyscholinguistic is the study of the cognitive process of language acquisition and use. 2-The scope of psycholinguistic.
Syntactic Processing in Second Language Production
Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage
Psycholinguistics What is psycholinguistics ? Psycholinguistics is the study of the cognitive processes that support the acquisition and use of language.
C O N T E X T - F R E E LANGUAGES ( use a grammar to describe a language) 1.
PSY 369: Psycholinguistics
PSY 369: Psycholinguistics Language Production: Models cont.
Language Use and Understanding BCS 261 LIN 241 PSY 261 CLASS 12: BRANIGAN ET AL.: PRIMING.
The Interaction of Lexical and Syntactic Ambiguity by Maryellen C. MacDonald presented by Joshua Johanson.
INTRALINGUAL HOMOGRAPHS: words with two distinct meanings in one of the bilingual's languages  Fr. voler means both ‘to steal’ and ‘to fly’ (i.e., it.
Prediction and embodiment in dialogue Martin Pickering University of Edinburgh.
Theeraporn Ratitamkul, University of Illinois and Adele E. Goldberg, Princeton University Introduction How do young children learn verb meanings? Scene.
Background  Bilinguals can voluntarily control which language is used  Distinguish language heard/read  Which language speech is to be produced in.
Watching the eyes when talking about size: An investigation of message formulation and utterance planning Sarah Brown-Schmidt, Michael K. Tanenhaus Presentation.
Sentence Memory: A Constructive Versus Interpretive Approach Bransford, J.D., Barclay, J.R., & Franks, J.J.
Language Use and Understanding BCS 261 LIN 241 PSY 261 CLASS 12: SNEDEKER ET AL.: PROSODY.
Syntactic Priming in Bilinguals: Effects of verb repetition in an L2-monolingual and cross-lingual setting Sofie Schoonbaert 1, Robert Hartsuiker 1, &
1 Attention and Inhibition in Bilingual Children: evidence from the dimensional change card sort Task By: Ellen Bialystok and Michelle M.Martin.
Second Language Proficiency Places Cognitive Constraints on Sentence Processing Noriko Hoshino Department of Psychology The Pennsylvania State University.
Introducing Social Psychology
1 Human simulations of vocabulary learning Présentation Interface Syntaxe-Psycholinguistique Y-Lan BOUREAU Gillette, Gleitman, Gleitman, Lederer.
PSY 369: Psycholinguistics Language Acquisition: Bilinugalism.
 The misinformation effect refers to incorrect recall or source attribution of an item presented after a to-be-remembered event as having been presented.
Albert Gatt LIN 3098 Corpus Linguistics. In this lecture Some more on corpora and grammar Construction Grammar as a theoretical framework Collostructional.
PSY 369: Psycholinguistics Language Production & Comprehension: Conversation & Dialog.
An Electrophysiological study of translation priming in French/English bilinguals Katherine J. Midgley 1,2, Jonathan Grainger 2 & Phillip J. Holcomb 1.
Introduction To know how perceptual and attentional processes and properties of words guide the eyes through a sentence, the following issues are particularly.
Syntactic representation. Last week Lexical access: Split between syntactic information (lemma) and phonological (word-form) information Two models: Levelt.
Experimental study of morphological priming: evidence from Russian verbal inflection Tatiana Svistunova Elizaveta Gazeeva Tatiana Chernigovskaya St. Petersburg.
Jelena Mirković and Maryellen C. MacDonald Language and Cognitive Neuroscience Lab, University of Wisconsin-Madison Introduction How to Study Subject-Verb.
Electrophysiological Correlates of Repetition and Translation Priming in Different Script Bilinguals Noriko Hoshino 1, Katherine J. Midgley 1,2, Phillip.
University of Bielefeld,
Tree-adjoining grammar (TAG) is a grammar formalism defined by Aravind Joshi and introduced in Tree-adjoining grammars are somewhat similar to context-free.
CHAPTER 10 – VOCABULARY: STUDENTS IN CHARGE Presenter: 1.
The Arithmetic of Relative- Clause Attachment Syntactic Priming of Global Structural Configurations Christoph Scheepers.
Age of acquisition and frequency of occurrence: Implications for experience based models of word processing and sentence parsing Marc Brysbaert.
Lecture 1 Introduction Figures from Lewis, “C# Software Solutions”, Addison Wesley Richard Gesick.
PSY 369: Psycholinguistics Conversation & Dialog: Language Production and Comprehension in conjoined action.
CHAPTER 10 – VOCABULARY: STUDENTS IN CHARGE Presenter: Laura Mizuha 1.
By – Neha Gupta Ajay Rajaram.  How are multi-linguistic skills developed in humans?
JAM-boree: A Meta-Analysis of Judgments of Associative Memory Kathrene D. Valentine, Erin M. Buchanan, Missouri State University Abstract Judgments of.
1Computer Sciences Department. Book: INTRODUCTION TO THE THEORY OF COMPUTATION, SECOND EDITION, by: MICHAEL SIPSER Reference 3Computer Sciences Department.
Scientific Writing Alessandra Fermani Università degli Studi di Macerata
Syntactic Priming in Sentence Comprehension (Tooley, Traxler & Swaab, 2009) Zhenghan Qi.
Chapter 11 Language. Some Questions to Consider How do we understand individual words, and how are words combined to create sentences? How can we understand.
 Individual differences and language interdependence: a study of sequential bilingual development in Spanish-English preschool children.
Cognitive Processes in Second Language Learners and Bilinguals: The Development of Lexical and Conceptual Representations JUDITH F. KROLL AND GRETCHEN.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
Switching from one language to another within our lessons: how do we manage those transitions with and for our students? with Nathalie Paris
The bilingual’s language modes
Lack of adjustment in L2 English?
Robert J. Hartsuiker Martin J. Pickering
Rob Hartsuiker (Ghent University) Martin Pickering & Nivja de Jong
1Department of Experimental Psychology
Lexical representations in bilingualism: syntax and phonology
Cognitive Processes in SLL and Bilinguals:
Techniques and Principles in Language Teaching
Syntax Lecture 9: Verb Types 1.
Formal Language & Automata Theory
Chapter Eight Syntax.
XinTONG yu ALEX BATES SEPTEMBER 12TH, 2017
The interactive alignment model
Early Verbs and Argument Structure in L2
Chapter Eight Syntax.
English Prepositions Prof. Walid Amer.
Noriko Hoshino Department of Psychology
COMPILER CONSTRUCTION
Presentation transcript:

Translation Equivalence Enhances Cross-Linguistic Syntactic Priming Sofie Schoonbaert 1, Robert Hartsuiker 1, and Martin Pickering 2 1 Ghent University, Ghent, Belgium; 2 Edinburgh University, Edinburgh, Scotland Experiment 1: Priming in L2 (English)? DESIGN: 2 (Prime type: PO-DO) x 2 (Verb type: identical-unrelated) Can we obtain a lexical boost to syntactic priming within L2 by using identical verbs in prime and target? (as found within L1, see Pickering & Branigan, 1998) PRIME: ‘The chef gives the boxer a gun’ [DO-identical verbs] ‘The chef gives a gun to the boxer’ [PO-identical verbs] ‘The chef throws the boxer a gun’ [DO-unrelated verbs] ‘The chef throws a gun to the boxer’ [PO-unrelated verbs] RESPONSE: English PO or DO description of dative target picture with verb THROW? RESULTS:  More English PO responses after an English PO prime than after an English DO prime, regardless of the verb type = significant syntactic priming  Significant interaction Prime x Verb type (36% versus 9% priming) = lexical boost References Bock, J.K. (1986). Syntactic persistence in language production. Cognitive Psychology, 18, Branigan, H.P., Pickering, M.J., & Cleland, A. (2000). Syntactic co-ordination in dialogue. Cognition, 75, B Cleland, A., & Pickering, M.J. (2003). The use of lexical and syntactic information in language production: Evidence from the priming of noun-phrase structure. Journal of Memory and Language, 49, Hartsuiker, R.J., Pickering, M.J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science, 15, Loebell, H., & Bock, K. (2003). Structural priming across languages. Linguistics, 41, Pickering, M.J., & Branigan, H.P. (1998). The representation of verbs: Evidence from syntactic priming in language production. Journal of Memory and Language, 39, Discussion Using dative structures, we found :  Syntactic priming within L2, enhanced by repeating identical verbs (as in L1, see Pickering & Branigan, 1998)  Cross-linguistic syntactic priming (from L1 to L2)  This strongly suggests SYNTACTIC SHARING BETWEEN LANGUAGES Recent, but less conclusive evidence with dative structures in favor of a ‘shared syntax’ hypothesis was found earlier in a study of Loebell and Bock (2003). However, they tested German-English bilinguals, while the use of a PO in German is more or less restricted. Hartsuiker et al. (2004) also demonstrated that syntactic priming can occur between languages by manipulating the use of transitives (actives-passives).  Translation equivalence (Exp2) enhanced the dative priming effect  This suggests conceptual sharing between languages We believe that this enhanced priming effect is due to simultaneous activation of a combinatorial node, specifying the dative structure (Pickering & Branigan, 1998), and the translation equivalent’s lemma (due to the connection between the semantic representation and the lemma), increasing the probability of selecting the same structure with the translation equivalent (cfr. Cleland & Pickering, 2003).  The boost to syntactic priming, due to verb repetition, is stronger within languages than between languages Our interpretation mentioned above still holds for syntactic priming within languages (Exp 1), but in this case because of the activation of the identical lemma, also the connection between this lemma and the combinatorial node was pre-activated by the L2-prime. (See A MODEL FOR LANGUAGE NON-SELECTIVE ACCESS, WITH ACTIVATION CASCADING TO THE LEVEL OF COMBINATORIAL NODES, on the right, adopted from Hartsuiker, et al., 2004) ConfederateParticipant Intro Only recently, some research on bilingualism had focused on the syntactic, rather than the lexical level of language processing. Shared or separate representations for similar syntactic rules across languages? SYNTACTIC PRIMING [the tendency to repeat a recently encountered structure (Bock, 1986)] IN BILINGUALS:  within a second language?  from L1 to L2? (see also Hartsuiker, Veltkamp, & Pickering, 2004; Loebel & Bock, 2003) We used a dialogue game (introduced by Branigan, Pickering, and Cleland, 2000), where a confederate tries to affect sentence formulation in Dutch-English bilinguals, while describing pictures to each other (see right). Use of two dative structures, legal and commonly used in both L1 and L2:  prepositional dative [PO: The nun throws a cup to the swimmer]  double object dative [DO: The nun throws the swimmer a cup] Method PRIME TARGET ‘The chef gives the boxer a gun’ [DO] ‘_ _ _ ? _ _ _’ [PO or DO] Experiment 2: Priming from L1 (Dutch) to L2 (English)? DESIGN: 2 (Prime type: PO-DO) x 2 (Verb type: translation equivalent-unrelated) Can we obtain a translation equivalence boost to cross-linguistic syntactic priming by using translation equivalent verbs in prime and target? (as found within L1/L2;Pickering & Branigan, 1998/ Exp1) PRIME: ‘De kok geeft de bokser een geweer’ [DO-translation equivalent verbs] ‘De kok geeft een geweer aan de bokser’ [PO-translation equivalent verbs] ‘De kok gooit de bokser een geweer’ [DO-unrelated verbs] ‘De kok gooit een geweer naar de bokser’ [PO-unrelated verbs] RESPONSE: English PO or DO description of dative target picture with verb THROW? RESULTS:  More English PO responses after a Dutch PO prime than after a Dutch DO prime, regardless of the verb type = significant syntactic priming  Significant interaction Prime x Verb type (17% versus 8% priming) = translation equivalence boost  Comparison Exp1-2: The lexical boost is sign. stronger than the translation equivalence boost