Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Towards 2010 – Common Themes and Approaches across Higher Education and Vocational Education and Training in Europe - New and emerging models in vocational.
Advertisements

“ To CLIL or not to CLIL ” Final IES “Fuentesaúco”
PLURILINGUAL EDUCATION IN EUROPE Promotion of plurilingual education as a value and competence. Plurilingualism: the ability to use several languages for.
Educational system in Andalusian (Spain) ACADEMIA Ljubljana 9 th – 13 th May “To fight against the scholastic failure. To achieve that at least.
Bridging the Gap between Academia and the Market Laila Galal Rizk Faculty of Al Alsun (Languages) Ain Shams University.
International Federation of Accountants International Education Standards for Professional Accountants Mark Allison, Executive Director Institute of Chartered.
Dr Jim Briggs Masterliness Not got an MSc myself; BA DPhil; been teaching masters students for 18 years.
CALIFORNIA DEPARTMENT OF EDUCATION Tom Torlakson, State Superintendent of Public Instruction Common Core State Standards AB 250 and the Professional Learning.
International Outcomes Assessment Dr. Barbara Wheeling Montana State University Billings Coordinator for Institutional Assessment College of Business Director.
Intellectual Challenge of Teaching
Unit Assessment Plan Weber State University’s Teacher Preparation Program.
Yaroslavl State Pedagogical University named after K.D.Ushinsky.
ABET Accreditation Board for Engineering and Technology
1. 1. OLD Italian SYSTEM 2 INDIRIZZO ECONOMICO-AZIENDALE Economics Maths History Italian language and literature Science Subject x 4e - 5e Project area,
Best Practices in Teaching and Training Entrepreneurship at Universities UNIVERSITY OF NOVI SAD May 25, 2007 Adriatik Hoxha ECTS Coordinator Faculty of.
Qualities needed for science Teachers in the new decades Thembi Ndlalane Okayama University 22 November 2010.
Education Bachelor’s Degree in Elementary Education Began the Master’s of Special Education program in January of 2011 Professional After graduation Sorensen.
Nedeljko Latinović Biotechnical Faculty University of Montenegro Kick-off meeting on TEMPUS HR-TEMPUS-JPHES project "Lifelong learning.
Aldona Kowalczyk-Rębiś Agnieszka Kowalska
EAST AFRICAN COMMUNITY REGIONAL HIGHER EDUCATION QUALIFCATIONS FRAMEWORK.
Communication Degree Program Outcomes
Introducing the Bachelor Programmes A modern law school with extensive experience and a solid foundation in the university environment.
Experiences in Undergraduate Studies in the University of Zaragoza LEFIS Undergraduate studies Oslo, 19 th -20 th May 2006.
LEFIS W2 Posgraduate Workshop 1 LEFIS, WG 2 Postgraduate studies Meeting, Rotterdam.
Presented by Debbie Godsen DePalma.  What is the plan for NYS and the CCS?  What are the CCS?  FAQ  What are the benefits?  What are the models of.
Standards For Teacher Preparation. What do you see in the previous slide? Students who are ready to answer the question? Students who are listening and.
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
Higher education and professional work José-Ginés Mora Technical University of Valencia, Spain.
Directorate-General for Translation Bai Xue. Brief introduction for DG Translation DG Translation is the European Commission's in-house translation service,
08 October 2015 M. Ammar Mehdi Introduction to Human Resource Management & SSG-16 Actions 4 th Steering Committee on Competence of Human.
Bologna – a top-down and bottom-up process at the University of Helsinki? Markku Kivinen Director Aleksanteri-insitute.
Iasi 25 – 26 June 2009 Creativity and innovation to promote multilingualism and intercultural dialogue.
Meeting of the TEMPUS DoQuP Project –Workshop on “Documentation for Quality Assurance of Study Programs" 1-6 May 2012, Bishkek, Kyrgyzstan Accreditation.
LEONARDO DA VINCI PROGRAMME PL/04/B/F/PP – _________________________________________________________________________ European Curricula for Economic.
European Studies David Kereselidze European Studies Relatively new field, the origin of which was conditioned by the integration processes.
QUALITY ASSURANCE IN BULGARIAN HIGHER EDUCATION Prof. Anastas Gerdjikov Sofia University March 30, 2012.
Graduate studies - Master of Pharmacy (MPharm) 1 st and 2 nd cycle integrated, 5 yrs, 10 semesters, 300 ECTS-credits 1 Integrated master's degrees qualifications.
UNIT 2 EDUCATION IN MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
Regional Training/Consultations on Capacity Development for Sustainable Growth and Human Development in Europe and CIS Application of Capacity Development.
LEONARDO DA VINCI PROGRAMME PL/04/B/F/PP – _________________________________________________________________________ European Curricula for Economic.
European Master’s in translation Liu Fang. EMT is the acronym for the European Master's in Translation, a partnership project between the European Commission.
CEDAR INTERNATIONAL SCHOOL Middle Years Programme CEDAR INTERNATIONAL SCHOOL.
Slide 1 Accounting Education Requirements and Implementation of the EU Directive on Statutory Audit Wim Moleveld Education Subgroup of the Liberalization/Qualification.
Teaching to the Task Authentic Assessment And Information Literacy Dr. Rob Hallis Instructional Design Librarian Associate Professor of Library Services.
Mining and Oil Faculty Department of Oil and Gas Technologies Master program Technology of Oil Fields Development.
LLP Multilateral Comenius Partnership FUTURE EUROPEAN TEACHERS:TRAINING KIT ACCORDING TO THE LISBON STRATEGY ESkillsKit.
The Bologna Process at the University of Helsinki University of Helsinki
Government of Nepal Ministry of Education National Center for Educational Development.
N ational Q ualifications F ramework N Q F Quality Center National Accreditation Committee.
1 INNOVATION APPROACHES TO MEDICAL SCHOOLS TEACHERS TRAINING AND EVALUATIION OF THE TRAINING RESULTS Artyukhina A.I., Volchansky M.E., Chumakov V.I. Volgograd,
LEONARDO DA VINCI PROGRAMME PL/04/B/F/PP – _________________________________________________________________________ European Curricula for Economic.
Preparing for ABET visit Prof. Dr. Lerzan Özkale Management Engineering Head of Department November 2010.
Generic competencesDescription of the Competence Learning Competence The student  possesses the capability to evaluate and develop one’s own competences.
1 Management of Information Technology master curriculum Peeter Normak.
2007. Faculty of Education ► Staff 300 (incl.100 in Teacher training school) ► 20 professorships ► 80 lecturers ► 9 senior assistants ► 12 assistants.
Assessment process in Latvia Gunta Kinta Academic Information Centre NCP-VET-CO project third meeting 3 – 4 June 2010 in Riga.
Bologna Process - objectives and achievements Ms. Sirpa Moitus, FINEEC Mr. Kauko Hämäläinen Baku, 29 September 2015.
European Centre for Modern Languages of the Council of Europe in Graz, Austria.
1 EdGATE Education GATE Stuart Simpson, Vienna.
Grading in finnish HEIs Tommi Haapaniemi Silja Kostia.
Preparation of self evaluation reports in KaHo Sint-Lieven 09 October 2010 Tempus SMGR BE ESABIH EU standards for accreditation of study.
Phyllis Lynch, PhD Director, Instruction, Assessment and Curriculum
The Bologna Process and Tuning Project: Educational Structures in Europe Dag Wiese Schartum.
XXIV Konferencja Metodyczna
Bulgaria Higher Education System
Meeting LIS Competences to Serve Inclusive Community through Curriculum: Case Study in LIS Study Program UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta Indonesia Marwiyah.
Common Core State Standards AB 250 and the Professional Learning Modules Phil Lafontaine, Director Professional Learning and Support Division.
Unit 7: Instructional Communication and Technology
A "Jean Monnet" project in terms of Erasmus + programme
CEng progression through the IOM3
Presentation transcript:

Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute of Foreign Languages University of Montenegro

 Literary texts  Teaching translation techniques Old practice in Teaching Translation

 Montenegrin market changes  Demand: - not literary translation, but technical (law, economics, tourism, agriculture, environment…)  Supply: – not rich enough, graduates proficient In general English, but have problems with concepts in technical translation Market changes

 2000s – Institute of Foreign Languages introduced Specialist Studies of Translation in the University of Montenegro  Based on the situation in the market  Curriculum designed by experienced translators  Teachers – experienced translators – scholars and researchers in linguistics, translation studies, economics and law Translation Studies - ISJ

Term 1 Translation of Legal Texts to English (1+1) 6 credits Translation of Legal Texts from English (1+1) 6 credits Discourse Analysis (2+0) 5 credits Communication (1+1) 5 credits Translation Theory (2+0) 4 credits Basics of Law (2+0) 4 credits Structure of the Programme

Term 2 Translation of Business Texts to English (1+1) 5 credits Translation of Business Texts from English (1+1) 5 credits Basics of Consecutive Interpretation (0+3) 4 credits Academic Writing (1+1) 4 credits Basics of Economics (2+0) 4 credits Semantics (2+0) 4 credits Final Paper ( - ) 4 credits

 ISJ started implementing the Translation Programme in 2004  Similar in other countries in the region  Similar in EU

 Market requires more translation training  Universities open translation programmes  Diversity “In 2006 there were at least 285 translation 'programmes' in European higher education, leading to a bachelor's and/or a master's degree”

 EMT – 60 members (University programmes)  Established to:  search for convergence between training for translators in Europe  search for and apply criteria of excellence; EMT

 2009  Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication By EMT Expert Group

 “competence - the combination of aptitudes, knowledge, behaviour and know- how necessary to carry out a given task under given conditions.”  “competences applied to language professions or to translation over a wide semantic or professional range, including various modes of interpreting”  These competences are interdependant Translators’ Competences

 Competences grouped:  TRANSLATION SERVICE PROVISION COMPETENCE  LANGUAGE COMPETENCE  INTERCULTURAL COMPETENCE  INFORMATION MINING COMPETENCE  THEMATIC COMPETENCE  TECHNOLOGICAL COMPETENCE COMPETENCES

 Switch to pdf

 ISJ uses EMT competences as a reference  Analysis of our curriculum against it  Identification of gaps  Strategies to bridge the gaps  On the level of individual subjects  On the level of the programme curriculum  Ongoing process –constraints EMT competences as a reference framework

 1 of the strategies to bridge the gap  Mini Team Projects in Translation classes  Reason:  Translation Services Provision competences (Interpersonal dimension):  - Knowing how to comply with instructions, deadlines, commitments, interpersonal competences, team organisation  - Knowing how to work in a team, including a virtual team, and  - Knowing how to work under pressure and with other experts, with a project head (capabilities for making contacts, for cooperation and collaboration), including in a multilingual situation Mini team translation project

 Very simple in the beginning  Additions – making it more complex, but more useful  More competences  In both terms History

 Stages of the mini team translation projects:  Selects appropriate material  Forming the groups  Translation process  Final products submitted  Students present their work in teams  Students assess each other and themselves  Teacher assesses the final product/presentations/team work Stages

 Select appropriate materials (Teacher):  Beginning – any text in the thematic field  Now - articles about translation of technical texts in the fields we work on  To develop meta language (Translation Services Provision Competence (Production dimension):  Mastering the appropriate metalanguage (to talk about one's work, strategies and decisions)  To prepare students for final papers Select appropriate material

 The European Union and its Future Languages. Questions for Language Policies and Translation Theories (Anthony Pym)  The Journal of Specialised Translation  Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation (Jody Byrne, University of Sheffield)  Dealing with cultural elements in technical texts for translation (Radegundis Stolze, Darmstadt University of Technology)  Lost and Found in Translating Tourist Texts - Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach ( He Sanning, Nanjing University of Information Science and Technology )  Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator (Ignacio Garcia, University of Western Sydney) Select appropriate material

 Publishing students’ translations? Material

 Forming groups  their choice/teacher’s choice  Two projects per year – different/same choices?  Groups of five  They decide on every aspect of their work - teacher wants the final product and assesses the final product  They decide on the roles/division of the material/tasks Forming groups

 Translation process  Final product submitted Stages

 Presentations (interview)  Structured (students given questions)  Explanation how they divided the roles/tasks/material  Using meta-language (Competence: - Mastering the appropriate metalanguage (to talk about one's work, strategies and decisions  Analyzing their approach, habits, organization (Competence: Knowing how to self-evaluate (questioning one's habits; being open to innovations; being concerned with quality; being ready to adapt to new situations/conditions) and take responsibility) Presentations

 Presentations  Explaining stages in their team translation project  (competence: - Knowing how to define stages and strategies for the translation of a document)  Identifying translation problems/solutions  (competences:  - Knowing how to define and evaluate translation problems and find appropriate solutions  - Knowing how to justify one's translation choices and decisions )

 Focusing on the need to achieve coherence of the text and consistency in terminology  Focusing on the revision of the text (how they did it)  Lessons learnt  Cooperation/dependence  Ethics  Who not to work with

 Students assess themselves and each other  (COMPETENCE: Knowing how to self-evaluate (questioning one's habits; being open to innovations; being concerned with quality; being ready to adapt to new situations/conditions) and take responsibility)

 Teacher uses students’ assessments and decides on the final grade (number of points)