Translation Studies An Anglo American Perspective

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Literary Theories in very brief summary.
Advertisements

Sports in Society: Issues & Controversies
Critical Literacy (Making Literacy Real - Chapter 3) Elizabeth Harrison, Liisa Kleemola, Chelsea Nielsen, Drew Erickson, Miranda Newton.
Chapter 32: Critical Approaches Important in the Study of Literature
Feminist Theory.
New Historicism Exploring the value of history in literature A sociological and anthropological approach to criticism.
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
ENGL 2900 CRITICAL PEDAGOGY.
Active ReadingStrategies. Reader Reception Theory emphasizes that the reader actively interprets the text based on his or her particular cultural background.
Ways of Knowing Ethnographies have always been written in the context of historical changes: the formation of state systems and the evolution of a world.
Shirin M Rai.  Provocation: how is what we know framed as knowledge through particular systems of representation and the practices of colonial governance.
1 Module 5 How to identify essay Matakuliah: G1222, Writing IV Tahun: 2006 Versi: v 1.0 rev 1.
Picturing Reading as a Process Laurence Musgrove Associate Professor of English Department of English and Foreign Languages Saint Xavier University, Chicago.
Popular Culture: an Introduction
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 16 6 December 2007.
Lawrence Venuti Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation.
+ Social Theories: Part I PHED 1007 January 19, 2015.
A Guide to the Language & Literature External Assessment.
The role of the translator: visibility, ethics and sociology
Educ 1101: Education In Modern Society From Provenzo’s Chapter One.
1. Feminisms and Feminist Literary Criticism: Definitions 2. Woman: Created or Constructed? 人社 100 鄭朱晏.
Introduction to Literary Theory, Feminist and Gender Criticism
POST- MODERNISM P OST - MODERNISM P OST - MODERNISM POST-MODERNISM.
General Education (GE) Assessment College of Arts and Sciences.
Introduction to Literary Theory, Feminist and Gender Criticism
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Academic English Seminar Skills “An Introduction to EAP – Academic Skills in English” Lesson 1.
Introduction to Legal Theories
Introduction to Critical Theory
Issues in Paraphrasing Postgraduate In-sessional Writing: 4 John Morgan.
Gender Through the Prism of Difference Chapter One
 AP Test: 55 minutes (including 15 min. reading period)  Format: Analysis of 5 to 8 documents and answer the question.  DBQ emphasizes understanding.
FFocuses on language, structure, and tone IIntrinsic Reading vs. Extrinsic FFormalists study relationship between literary devices and meaning.
REVISIONS TO GENERAL EDUCATION STUDENT LEARNING OUTCOMES Auburn University Senate Information Item, August 2014.
Summary-Response Essay Responding to Reading. Reading Critically Not about finding fault with author Rather engaging author in a discussion by asking.
Advanced English - Modules
Developing the language skills: reading Dr. Abdelrahim Hamid Mugaddam.
LITERARY THEORY 101.
Geopolitical Relations and Venuti ELAN6101. Theory & Literary Translation More freedom Can set standards Possibly apply elsewhere.
Feminism Friday 1 st October. Definition Feminism refers to political, cultural, and economic movements seeking greater, equal, or, among a minority,
 An article review is written for an audience who is knowledgeable in the subject matter instead of a general audience  When writing an article review,
How To Analyze a Reading Presented By: Dr. Akassi Content From The Norton’s Field Guide To Writing.
New Historicism Exploring the value of history in literature
Written Assignment NOTES AND TIPS FOR STUDENTS.  MarksLevel descriptor 0The work does not reach a standard described by the descriptors below. 1–2The.
Common Core State Standards in English/Language Arts What science teachers need to know.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Writing Exercise Try to write a short humor piece. It can be fictional or non-fictional. Essay by David Sedaris.
Thesis Statements. What is a Thesis Statement? A road map for the paper; in other words, it’s a sentence or two that tells the reader what to expect from.
What is rhetoric? What you need to know for AP Language.
 Lacan: entry into the Symbolic Order, the structure of language, is different for boys and girls.  Gender then, determines subject position.  Examines.
UEP1b Littératures de l’exil et visions du monde anglophone CRITICAL READING.
ORIENTALISM Edward Said.  Edward Said surveys the history and nature of Western attitudes towards the East, considering Orientalism as a powerful European.
Worldviews Perspective on historic treaties Treaties to the Europeans were originally land use agreements which were used to keep the peace and gain.
Chapter 2: Thinking and Reading Critically ENG 113: Composition I.
Controversial Subject Matter. Life is filled with controversy. Psychology is, too. Tell students in advance that there are going to be controversial topics.
A Literature of Their Own!. What is Lit Crit? A very basic way of thinking about literary theory is that these ideas act as different lenses critics use.
“They Say, I Say” How to enter into an argument. “…to give writing the most important thing of all -- namely, a point -- a writer needs to indicate clearly.
Understanding Literary Theory and Critical Lenses
Abstract  An abstract is a concise summary of a larger project (a thesis, research report, performance, service project, etc.) that concisely describes.
CRITICAL APPROACHES TO LITERATURE Literary Theory.
General Notes on Stylistics
CORPORATE SCANDALS AND CRITICAL PERSPECTIVE OF ACCOUNTING
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Studying Women’s & Gender History
Venuti and the “invisibility” of the translator
Contemporary Legal Theories
Section A: Question 1 B: Theoretical Evaluation of Production
Literary Critical Perspectives and Strategies
Introduction to Literary Theory, Feminist and Gender Criticism
Sociological Criticisms
Presentation transcript:

Translation Studies An Anglo American Perspective Dr. Constanza Gerding Salas Universidad de Concepción Universität Leipzig May 2013

Lawrence Venuti Biography Born in Philadelphia Graduated from Temple University PhD in English from Columbia University (1980) Works as professor of English at Temple University Lectures in Creative Writing at Princeton University Member of the EB of The Translator (Intercultural Communication)

Translation awards 1980 Renato Poggioli for Barbara Alberti's novel Delirium PEN American Center 1983 Italian Government 1989 National Endowment for the Humanities 1983, 1999 National Endowment for the Arts 2007 Guggenheim Fellowship in Humanities for Giovanni Pascoli's poetry and prose

Works 1989 Our Halcyon Dayes: English Prerevolutionary Texts and Postmodern Culture 1992 Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (an anthology of essays, editor) 1995 The Translator's Invisibility: A History of Translation 1998 The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference 2000, 2002, 2012 The Translation Studies Reader (editor) 2012 Translation changes everything: Theory and practice (a collection of essays)

His theoretical posture Substantially differs from mainstream theorists Places emphasis on translator-centered translation Criticizes the fact that the translator is too often an invisible figure Insists that translators should make themselves visible in the text Critiques linguistics-oriented approaches to translation Advocates translation theories and practices which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them (fluency)

Making SL & SC evident Considered an intense figure in modern translation theory He points to the political/ideological nature of translation the importance of translation in the construction of culture in the construction of national identity The Translator’s Invisibility: controversy & debate since publication The Scandals of Translation: domestication & foreignization strategies: how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture or signals the differences

Translation is politics The Scandals of Translation. Towards an Ethics of difference a harsh critique of the discipline of translation studies: “With rare exceptions, scholars have been reluctant to negotiate areas of agreement and to engage more deeply with the cultural, political, and institutional problems posed by translation (for an exception see Hatim and Mason 1997)" (Venuti, 1998: 9).

Against the Polysystemic Model Venuti also criticizes Gideon Toury's polysystem This model proposes a set of norms for determining the production and reception of translations According to the Polysystemic Model (Multidimensional Model or the School of Manipulation), from the recipient culture perspective, every translation implies a certain degree of manipulation of the ST for a given purpose The criticism focuses on its tendency to disregard ideological factors, which have a considerable impact on the translator’s decisions

Fluency Venuti poses that fluency has prevailed over other translation strategies to shape the criterion of foreign literatures in English Fluency in translation refers to the absence of linguistic or stylistic peculiarities that makes a text seem transparent gives the impression that it reflects the foreign writer’s personality/intention reflects the essential meaning of the foreign text

Aim of fluency It means giving the appearance that a translation is not in fact a translation, but an “original.” It means having the smooth continuity of the original to the detriment of transparency (translator’s visibility) The emphasis on fluency is a conscious or unconscious strategy meant to preserve the status quo of culture

Fluency and publishers Translations are judged acceptable by publishers, reviewers, and readers when they read fluently Newspaper reviewers rarely address translation at all, but when they do, the dominance of fluency in the language is evident Comments focus on style and neglect other possible questions: accuracy intended audience economic value in the current book market relation to literary trends in English place in the translator’s career

Fluency appreciated Post-WWII literary journalism lexicon  filled with terms to indicate the presence or absence of a fluent translation discourse: “crisp” “elegant” “flows” “gracefully” “wooden” (stiff) Pejorative neologisms to criticize translations that lack fluency “translatese” “translationese” “translatorese” Under the regime of fluent translating, translators work to make their work “invisible” They produce the illusory effect of transparency: the translated text seems “natural,” i.e., not of a foreign origin, not translated

Ethnocentrism in translation Another concept profusely discussed by Venuti is the ethnocentric violence of translation He regards it as inevitable: in the translating process, foreign languages, texts, and cultures will always undergo some degree of reduction, exclusion, and intricacy (complication). The violent nature of translation consists of evaluating other peoples and other cultures according to the standards of one's own culture

Implications of ethnocentrism Two disadvantages for the translator: Translation is defined as a second-order representation: only the foreign text can be original, an authentic copy, true to the author’s personality or intention, whereas the translation is derivative, fake, potentially a false copy Translation is required to delete its second-order status with transparent discourse, producing the illusion of authorial presence so that the translated text can be taken as the original

Invisibility Invisibility, term used by Venuti to describe the translator’s situation in contemporary Anglo-American culture. It refers to two phenomena: an illusionistic effect of discourse, of the translator’s manipulation of the language the practice of reading and evaluating such translations The translator’s invisibility is a kind of self-annihilation, a way of reinforcing the marginal status it has in Anglo-American culture

How invisible is the translator? Reviewers seldom discuss translation as writing The typical mention of the translator in a review takes the form of a brief aside in which the transparency of the translation is judged The person behind a translation is largely ignored (invisible) in the debates on translation Example: e are familiar with the name of Tolstoy, but not with the translator who made it possible for us to read that work in a language we know and understand

Invisible by law Invisibility is further maintained in the legal status of translation in American culture: in copyright law in contractual arrangements American law defines translation as “adaptation” or “derivative work” based on an “original work of authorship” whose copyright belongs to the author Translator  subordinated to the author Author  controls the publication of the translation during copyright for the original text: the author’s lifetime plus fifty years

Fluent = publishable  What constitutes a ‘good’, publishable translation? (Venuti, 1995: 5) One that is rendered into language that is modern One with vocabulary that is commonly used by the people One that will generally follow the syntactic pattern of the target language One that will make the thoughts of the foreign text accessible in “domesticated” language Translations, in their attempt to be fluent in the TL, tend to downplay the distinctive qualities that might mark a work in the SL Publishers, driven by the logic of the marketplace, encourage the publication of ‘smooth’ translations

Translation copyright American publishing firms demand the copyright for the translation (Venuti, 1995)’ Most American publishing houses term a translation as “work made for hire” Translator hand over the finished ‘product’ to the publisher and have no claim over it after that This affects payment In most cases, translators are paid per thousand words or per printed page After a flat one-time payment, the translator gets nothing else even if the book does well in the market and goes for repeated editions The author, however, gets a royalty for each edition

Domestication (Venuti, 1995) Domestication  type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the foreignness of the ST for target readers (e.g. Nida) Aim  to make the translation process invisible, i.e. to make a translated text read totally naturally for the target audience

Domestication: other terms coined Domestication has also been called minoritization (Venuti, 1998) acculturation (Bassnett, 2002) naturalized translation or naturalization (Jacquemond, 2004)

Foreignization (Venuti, 1995) Foreignization  type of translation which deliberately breaks target conventions by retaining the essential foreignness of the original. (e.g. Venuti) Aim  to allow the reader to understand the flavor of the ST, usually at the cost of fluency

Foreignization: other terms coined Foreignization has also been called majoritization (Venuti, 1998) exotized translation or exoticization (Jacquemond, 2004)

Schleiermacher and foreignization Schleiermacher’s lecture ‘On the Different Methods of Translating’ Delivered to the Royal Academy of Science Berlin, 24 June 1813 already discussed foreignization (literalist or word-for-word) and the opposed movement, domestication (naturalization or sense-for-sense) Whatever the terms, Schleiermacher clearly preferred relative literalism, i.e. translation that would retain its essential ‘foreignness’ (Pym, 1995: 1)

Revisiting domestication and foreignization Venuti’s domestication and foreignization strategies explain how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text. (Venuti, [1995] 2002) Is foreignization a respectful gesture towards foreign cultures and languages? According to Venuti (1995: 22)  all translations are acts of “ethnocentric violence” perpetrated on the ST, as they intend to satisfy the values of the target culture alone

Venuti advocates foreignization Venuti (1995: 20) explains  domestication refers to an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values while foreignization intends to register the linguistic and cultural difference of the foreign text foreignization can be part of a nationalist strategy that aids in the building up of a national culture

Venuti’s conceptual contribution The translator is an invisible figure, i.e. inconspicuous, neglected, ignored, not given deserved value, not taken into consideration, “opinionless” A translated text that reads fluently is judged acceptable, i.e. when it reads as if it were an “original” Ethnocentric violence in translation is inevitable: in the translating process, foreign languages, texts, and cultures always undergo some degree of reduction or exclusion Foreignization is ethnocentrically less violent than domestication as it helps retain the flavor of the original

Anthony Pym Born in Perth, Australia PhD in Sociology Post-doctoral research on translation history at the University of Göttingen, Germany Translator and journal editor Has taught at the Universitat Autònoma de Barcelona and the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Founded the Intercultural Studies Group in 2000 Currently teaches at the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona

Pym defends Venuti’s work According to Pym (1995), Venuti has created debate about the politics and aesthetics of English-language translation, perhaps more than anyone else in recent years Pym (1995), a fan of Venuti’s, criticizes him for having changed his recipes over the years Pym (1995: 9): “Although I personally would not follow his “call to action” on any of the fronts he names, I willingly give the reaction Venuti most clearly wants and deserves, namely public debate on issues that are being sidelined [removed from the center of attention] by the linguistic and systemic technocrats of contemporary Translation Studies”

Maria Tymoczko Belgian-born translation theorist Presently works at the University of Massachusetts (comparative literature) Translation Studies, Celtic Medieval Literature, and Irish Studies Her critical studies Has co-edited several volumes on translation Most recent book: Translation, Resistance, Activism (2010) Uses translations to study the imbalances of power between cultures

Venuti’s work in Tymoczko’s eyes Tymoczko thinks Venuti is inconsistent as he does not employ a unified terminology She criticizes the style of his argument: very informal, even lax at times Although he has developed an impressive number of terms useful for analyzing aspects of translation related to engagement, power and politics, he does not carefully define any of them This is in part because the concepts he develops and the terms he uses are not strictly speaking his own invention

Venuti’s work in Tymoczko’s eyes She poses that Venuti tends to assert things rather than argue for them or present evidence for them For example, he claims that fluency is the dominant standard for translations in the United States today He offers little evidence of that claim: his own experience, based primarily on the translation of nineteenth- and twentieth-century literary works between European languages

Where Tymoczko agrees with Venuti Tymoczko agrees with Venuti in that dominant English-speaking culture tends to colonize the cultural products of other cultures Cultural dominance – they agree - results in translations with deformed textual and cultural representation this representation serves the interests of the dominant receptor culture

Where Tymoczko disagrees with Venuti Unlike Venuti, Tymoczko thinks this deformed representation should not necessarily be related to one translation method (fluency) In her views, any translation procedure can become a tool of cultural colonization, even foreignizing translation She poses Venuti does not say how much would be enough to characterize a translation as foreignizing That is, how much resistance should there be for a translation to count as resistant Or how much abusive fidelity or foreignizing language is necessary for a translation to be counted as foreignizing

Venuti’s resemantizations Tymoczko (2000) claims that Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translations is based on earlier conceptualizations of domestication formulated outside translation theory and used broadly in literary criticism Resistance, at the root of Venuti's concept of resistant translation or resistancy, has wide political and ideological associations, evoking, for example, La Resistance, the French name for the opposition movement to the Nazis during World War II

More resemantization Tymoczko states Venuti’s recent term, minoritizing translation evokes the concept of a minor literature developed by French philosophers (Gilles Deleuze and Felix Guattari). His discussion of the remainder in translation (the unpredictable effects of translation) is based on the work of Jean-Jacques Lecercle His emphasis is on a translator-centered translation: the insistence that the translator should inscribe him/herself visibly into the text is older than Translation Theory.

Venuti’s political views Tymoczko is sympathetic to and shares most of Venuti’s political position, which he openly acknowledges in his writing. Venuti suggests that the translator with a social conscience should attempt to benefit humanity further social justice by picking a text and a translation method that challenge dominant cultural standards (imperialism or neo-imperialism) Tymoczko poses many translators have acted upon those principles long before Venuti ever began to write

The militant against Venuti is said to radical for he “militates against” not “for”: against fluency against the canon against convention against the bourgeoisie against censorship Venuti is said to be a critic who uses literature as a battlefield in which he expresses academic-political conflicts: men against women in feminist critiques class against class in social analyses

Tymoczko’s view of commitment Translations are inevitably partial As a result, translators must make choices, selecting aspects of a text to transpose and emphasize Partiality is not only a defect, a lack, or an absence in a translation Partiality also makes translation partisan: committed, either implicitly or explicitly Commitments are often demonstrable in the paratextual material surrounding translations: introductions, footnotes, reviews, literary criticism, etc. Partiality is what makes translations political

A Canadian look Luise von Flotow Canadian by birth with strong German cultural influences PhD in French, University of Michigan Established at the University of Ottawa since 1995 Professor and Director of the School of Translation and Interpretation Books: Translation and Gender (1997) Translating Women (2011) Translation researcher reflecting feminism as it developed in Canada during the eighties Over 20 book chapters and 25 articles on the topic

Von Flotow’s interests Her work deals with the translator’s ambiguous status issues of "fidelity” contextualisation linguistic and cultural paradoxes above all, political and ideological influences on translation, specifically translation and gender

Von Flotow’s key concepts Has revisited ways in which translation has historically given women empowerment (when excluded from artistic and cultural expression) Has come to the conclusion translators’ feminist commitment is often more visible in their metatext than in the textual product itself The term gender has been used to discuss the effects of sexual differences in cultural, social and political configurations

Women writers according to Von Flotow’s In her book Translation and Gender (1997), she describes women’s writing: full of word play on aspects of culture invented words Translators have had to resort to compensation strategies in order to achieve balance and replace inevitable losses

Von Flotow’s feminist translation strategies In her article Feminist translation, context, practice and theories (TTR, 1991), she puts forward three “feminist” translation strategies Supplementing = compensating Prefacing/footnoting = explaining specific matters dealing with the feminine Hijacking = deliberate feminization of the TT.

Translation and feminism In the past 40 years, translation has strongly affected women’s movement feminist politics feminist academic study Not only in English-speaking countries buy all over the world Translation practice, theory and criticism have also been powerfully affected by the focus on gender Translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender influence of culture

Gender does not stand for the feminine only Von Flotow’s article Translating Women: From Recent Histories and Re-translations to «Queerying» Translation, and Metramorphosis (2012) deals with issues relating to sexual orientation and gender identity, i.e. lesbian, gay, bisexual, and transgender people and cultures This area of analysis has also been labeled as Sexual Diversity Studies Sexualities Studies Lesbian/Gay Studies (among others)

Translation and feminists in the 1990s Before the idea of «feminist translation» emerged in the 1990s, translation was important for Anglo-American and other feminisms: Translations of women authors allowed massive exchange of ideas Re-readings, re-evaluations, and re-translations of existing «key» texts of Western, and feminist culture became important The discovery of long lost, newly-unearthed women writers led to more and more translation Translation was re-examined

What is gender in translation? “Heterosexual activity in the form of intercourse can no longer claim sexual sovereignty and legitimacy in the name of human procreation and survival." (Ulrika Orloff, Norwich, 2000, unpublished) The heterosexual myth of figures of an active, virile, aggressive and penetrating male a passive, fertile, submissive and receptive female is effectively undermined Inspirational for Von Flotow

A new gender situation What will the new gender situation mean for translation? The socially constructed notions of what constitutes social and biological motherhood or fatherhood are changing Queer couples, too, intend to have and have and raise children The legal establishment is responding with the tools at hand This is creating curious connections between creativity, reproduction, and motherhood

Thank you! cgerding@udec.cl